alpok2010 · 22-Фев-23 20:35(2 года 4 месяца назад, ред. 09-Фев-24 13:26)
Три дня из жизни Хогвартса / Доживем до понедельника (цветная версия) Дата/Год выпуска: 1968 Страна: СССР Жанр: мелодрама, драма, фэнтези, смешной перевод Продолжительность: 01:40:14 Перевод: Авторский (одноголосый закадровый) alpok2010 Русские субтитры: нет Оригинальная аудиодорожка: нет Режиссер: Станислав Ростоцкий В ролях: Вячеслав Тихонов, Ирина Печерникова, Нина Меньшикова, Михаил Зимин, Надир Малишевский, Дальвин Щербаков, Ольга Жизнева, Людмила Архарова, Валерий Зубарев, Ольга Остроумова Описание: Вы знали, что у профессора МакГонагалл есть дочь, которая обожает группу ВИА Гра и преподает в Хогвартсе русский язык и литературу?
Вы знали, что профессор Снейп прекрасно поёт и играет на пианино?
Вы знали, что Гарри Поттер считает себя королём Юмора и святым?
Много нового и интересного о преподавателях и студентах Хогвартса вы узнаете, посмотрев фильм “Три дня из жизни Хогвартса”! Доп. информация: Перевод этого фильма анонсировался как прозаический. Таковым он и является. Но кто виноват, что в сценарии оригинального фильма были поэтические реплики и вставки? Так что основное блюдо приправлено майонезом. И еще кое-что. Я являюсь большим поклонником Вселенной Гарри Поттера. Мой первый смешной перевод (тогда это называлось прикольным переводом) - по Гарри Поттеру и Философскому Камню - был сделан, кажется, в 2006 году. Тогда я еще не озвучивал фильмы, и первое творение было с субтитрами. Первоначально я делал эти фильмы просто для собственного удовольствия, и только потом решил попробовать выложить их для всех. После фильмов о Гарри Поттере были сделаны и другие переводы. И вот, спустя много лет, удивительным образом – снова Хогвартс! Спасибо Джоан Роулинг за ее Вселенную! И вам спасибо, дорогие зрители и ценители жанра, за ваше внимание и комментарии! ВАЖНОЕ ЗАМЕЧАНИЕ.
Этот фильм задуман как фильм-шутка, фильм-анекдот. Наподобие анекдотов про Штирлица. Прошу так к нему и относиться. Приятного просмотра! Сэмпл: https://dropmefiles.com/Suoq9 качество: DVDRip формат: MP4 Видео: MPEG-4 1280x720 (16:9) 2000 kbps avg 25.000 fps Аудио: MPEG Layer 3 128.00 kbps avg 44.100 kHz 2 ch
MediaInfo
Общее Полное имя : D:\Tri_dnya_iz_zhizni_Hogvartsa_rutracker_org\Tri_dnya_iz_zhizni_Hogvartsa_(by_alpok)\Tri_dnya_iz_zhizni_Hogvartsa_(by_alpok).mp4 Формат : MPEG-4 Профиль формата : Base Media Идентификатор кодека : isom Размер файла : 1,49 Гбайт Продолжительность : 1 ч. 40 м. Общий поток : 2135 Кбит/сек Программа кодирования : Lavf57.71.100 Видео Идентификатор : 1 Формат : AVC Формат/Информация : Advanced Video Codec Профиль формата : Main@L3.1 Параметр CABAC формата : Да Параметр ReFrames формата : 1 кадр Параметр GOP формата : M=1, N=25 Идентификатор кодека : avc1 Идентификатор кодека/Информация : Advanced Video Coding Продолжительность : 1 ч. 40 м. Битрейт : 2000 Кбит/сек Ширина : 1280 пикселей Высота : 720 пикселей Соотношение сторон : 16:9 Режим частоты кадров : Постоянный Частота кадров : 25,000 кадров/сек Цветовое пространство : YUV Субдискретизация насыщенности : 4:2:0 Битовая глубина : 8 бит Тип развёртки : Прогрессивная Бит/(Пиксели*Кадры) : 0.087 Размер потока : 1,40 Гбайт (94%) Библиотека кодирования : x264 core 158 r2984 3759fcb Настройки программы : cabac=1 / ref=1 / deblock=1:0:0 / analyse=0x1:0x111 / me=hex / subme=2 / psy=1 / psy_rd=1.00:0.00 / mixed_ref=0 / me_range=16 / chroma_me=1 / trellis=0 / 8x8dct=0 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=1 / chroma_qp_offset=0 / threads=6 / lookahead_threads=2 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=1 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / bframes=0 / weightp=1 / keyint=25 / keyint_min=2 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc_lookahead=10 / rc=cbr / mbtree=1 / bitrate=2000 / ratetol=1.0 / qcomp=0.60 / qpmin=0 / qpmax=69 / qpstep=4 / vbv_maxrate=2000 / vbv_bufsize=3000 / nal_hrd=none / filler=0 / ip_ratio=1.40 / aq=1:1.00 Аудио Идентификатор : 2 Формат : MPEG Audio Версия формата : Version 1 Профиль формата : Layer 3 Режим : Joint stereo Расширение режима : MS Stereo Идентификатор кодека : 6B Продолжительность : 1 ч. 40 м. Вид битрейта : Постоянный Битрейт : 128 Кбит/сек Каналы : 2 канала Частота : 44,1 КГц Метод сжатия : С потерями Размер потока : 91,8 Мбайт (6%) Библиотека кодирования : LAME3.99r Настройки программы : -m j -V 4 -q 3 -lowpass 17 -b 128
Альпок уже перевёл все 8 фильмов по Гарри Поттеру, но в отличие от Гремлинов не стал пускаться по второму кругу, а сделал более интересный шаг: приёмы смешного перевода позволяют показать Поттера, не прибегая к соответствующему исходнику. Становится довольно забавно, когда «Доживём до понедельника» превращается в Хогвартс. Сделать это убедительно становится нелёгкой задачей, ведь кроме учебных парт и ряда физиономий школьного возраста, исходник мало чем подыгрывает творческой задаче, это не «Если бы Поттер жил в СССР». Следовательно, успех зависит исключительно от выдумки, деталей фильма обыгрывается напрямую сравнительно мало, даже сходство актёров с персонажами нарочито устраняется, не подстраиваясь под имеющуюся экранизацию «Поттера». Тут чем сложнее поставленная задача, тем значительнее успех. Если у Зорромедиа не получилось вставить фанфик по голодным играм в инородный мульт, то не значит что невозможны более изобретательные попытки такого рода. Конструкцию перевода приходится выстраивать так чтобы фильм не состоял из одних отсылок к Поттеру, налепленных на советскую картину, требовалось совместить внешность исходника с замыслом о Хогвартсе, дабы в результате получилось нечто своё, самостоятельное, с преобладанием нового неожиданного материала. Вот с этим возникают некоторые проблемы. Нельзя сказать, чтобы изображение Хогвартса не удалось. Альпок перебарывает исходный материал и преображает картину, согласно своему желанию. Но происходит это каждый раз натужно, через силу, преодолевая сопротивление возникающих сомнений, которые после каждой отрубленной головы выползают вновь. Переводу не хватает общего замысла, он действительно остаётся в рамках концепции «Три дня в Хогвартсе», но в нём снова не находится какого-то основного сюжета (что традиционно для манеры Альпока). Бой с червями сомнений оказывается всякий раз ситуативным, без глобальной стратегии и бесспорного триумфа. Не оказывается творческого решения, которое бы закрепило однозначную победу. Зато Альпок традиционно умеет часто радовать зрителя и многие юмористические образцы оказываются неординарно хороши, уже третий перевод подряд мы наблюдаем, как прочно автор окопался на некоем устоявшемся положительном уровне, можно привыкнуть к такой успокаивающе-уютной стабильности.
Согласен! Мне тоже кажется, что назвать мой фильм маразмом - это плохая шутка. И единственное, что может сыграть с ним злую шутку - это то, что исходником является воистину замечательный фильм, заслуженно вошедший в сокровищницу киноискусства.
84347754Не думаю, что нужно переозвучивать, таким образом, фильмы, вошедшие в Золотой фонд советской киноклассики.
Почему нет? Это же не кино про что-то сильно героическое (типа про В.О.В.) и потому неприкосновенное, а просто про учителей и школьников. Другое дело, что видеоряд фильма про школу и учителей несколько скучный всё ж таки.
Вот смешно переозвучить, например, "Неуловимых мстителей" было б может вполне приемлимо, потому что до сих пор не умолкают споры о том, кто в те времена были героями, а кто антигероями, а потому персонажи в "Неуловимых" неоднозначны, и смешной перевод этого многосерийного фильма вряд ли был бы воспринят как нечто кощунственное, и кроме того все 3 серии про них динамичнее и насыщеннее действиями, ну и разговоры они тоже разговаривают, и весёлых сцен немало.
Просто вы не в теме. Майонез в данном случае - это фигуральный образ некоторых стихотворных вкраплений, т.е. в том смысле, что для более смешной озвучки лучше, если основой является проза, а стишки являются лишь дополнительным ингридиентом, как майонез в салате, например.
Некоторые моменты очень смешные, другие скорее забавные. В целом получился любопытный коктейль из легендарной советской классики и современной мегапопулярной серии о Поттере. Вариации собачьего вальса хорошо зашли и про зайца на барабане/пианино тоже. И вообще музыкальный ряд добавляет анекдотичности, что Рамштайн, что мелодии из "Семнадцать мгновений весны" и "Место встречи изменить нельзя"
Потные тошнотики не знают чем заняться? Так получите высшее образование и не глумитесь над шедеврами советского кино, не плюйте на память ваших бабушек и дедушек! От этого ваши извилины не станут ветвистее.
85707816Потные тошнотики не знают чем заняться? Так получите высшее образование и не глумитесь над шедеврами советского кино, не плюйте на память ваших бабушек и дедушек! От этого ваши извилины не станут ветвистее.
Получается, я окончил аспирантуру, не имея высшего образования. Удивительно!
не глумитесь над шедеврами советского кино, не плюйте на память ваших бабушек и дедушек!
Кино в оригинале про старую советскую школу. Если, допустим, снять фильм буквально про советскую школу не какого-нибудь элитарного типа, а находящуюся в районе попроще, то даже если бы речь шла про такой вот район в каком-нибудь крупном городе, то такой фильм возможно даже и не стоило бы смотреть во время употребления пищи, например, особенно если снять такое кино весьма подробно и откровенно... Вот в этом случае наверное и было б действительно глумление над памятью, так сказать. Автор же данной смешной озвучки просто перенёс сказочный сюжет иностранного произведения на видеоряд советского фильма, который впрочем и в оригинале обладает некоей своего рода атмосферой сказочности, показывая эдакую прям таки "ламповую уютность" и почти абсолютную беспроблемность вот этой конкретной советской школы... Хотя возможно, что касается именно этой школы, то возможно она и была примерно такой как в фильме, но таковыми были отнюдь не все советские школы вообще-то.