Слишком большой для сказок / Za duzy na bajki (Кристоффер Рас / Kristoffer Rus) [2022, Польша, комедия, семейный, WEB-DL 1080p] Sub Rus, Eng, Spa и др. + Original Pol

Страницы:  1
Ответить
 

zaq-293

Стаж: 9 лет 9 месяцев

Сообщений: 587

zaq-293 · 31-Окт-22 20:53 (2 года 10 месяцев назад, ред. 04-Ноя-22 02:11)

Слишком большой для сказок / Za duzy na bajki
Страна: Польша
Студия: Mazowiecki i warszawski fundusz filmowy, Mazowiecki Instytut Kultury, Pokromski Studio, Polski Instytut Sztuki Filmowej)
Жанр: комедия, семейный
Год выпуска: 2022
Продолжительность: 01:46:40
Перевод: субтитры
Субтитры: русские, английские, английские (SDH), испанские, французские, арабские, китайские, хорватские, чешские, датские, нидерландские, финские, немецкие, греческие, иврит, венгерские, индонезийские, итальянские, японские, корейские, норвежские, польские, португальские, румынские, шведские, тайские, турецкие, украинские, вьетнамские
Режиссер: Кристоффер Рас / Kristoffer Rus
В ролях: Мацей Карас, Амелия Фьялковска, Дорота Коляк, Каролина Грушка, Анджей Грабовски, Себастьян Конрад, Анджей Уолден, Патрик Симек, Никодем Бальчус, Марцин Домбровски, Ева Дольска, Томаш Грегорчик, Оливье Гжегожевски, Оскар Гжегожевски, Маритта Иванска, Камил Янецки, Яцек Янош
Описание: В жизни Вальдека, наполненной в основном компьютерными играми, происходит настоящее потрясение. На время своего отсутствия мама оставляет его под присмотром непредсказуемой и сумасбродной (по мнению мальчика) тёти, которая вводит чуждую ему до сих пор дисциплину и навязывает неожиданные обязанности. Однако несмотря на то, что необычная родственница устраивает для Вальдека настоящий курс выживания, мальчик именно от неё получает ценные жизненные уроки.
Доп. информация: Релиз портала blizzardkid . Спасибо - nivhey за исходник.
Перевод (украинских субтитров) - sergeyk888
Кинопоиск - IMDb
Sample
Тип релиза: WEB-DL 1080p
Контейнер: MKV
Видео: AVC, 1920x1080 (16:9), 24.000 fps, 6 950 Kbps, 0.140 bit/pixel
Аудио: Polish (AC3, 6 ch, 640 kbps, 48.0 KHz) - оригинал
Формат субтитров: softsub (SRT)
MediaInfo

General
Unique ID : 231148783173543764665267636136691349805 (0xADE5A2E55C3AE856AA8836BB37CFB92D)
Complete name : E:\Документы - UserXP\Мои видеозаписи\Слишком большой для сказок Za duzy na bajki (2022) Польша WEB-DL\Слишком большой для сказок Za duzy na bajki (2022) WEB-DL 1080p.mkv
Format : Matroska
Format version : Version 4 / Version 2
File size : 5.77 GiB
Duration : 1h 46mn
Overall bit rate mode : Variable
Overall bit rate : 7 745 Kbps
Encoded date : UTC 2022-10-31 16:37:51
Writing application : mkvmerge v7.3.0 ('Nouages') 32bit built on Oct 22 2014 18:44:01
Writing library : libebml v1.3.0 + libmatroska v1.4.1
_STATISTICS_WRITING_APP : mkvmerge v7.3.0 ('Nouages') 32bit built on Oct 22 2014 18:44:01
_STATISTICS_TAGS : BPS DURATION NUMBER_OF_FRAMES NUMBER_OF_BYTES
_STATISTICS_WRITING_DATE_UTC : 2022-10-31 16:37:51
DURATION : 01:45:05.667000000
NUMBER_OF_FRAMES : 1085
NUMBER_OF_BYTES : 34702
Video
ID : 1
Format : AVC
Format/Info : Advanced Video Codec
Format profile : High@L4
Format settings, CABAC : Yes
Format settings, ReFrames : 4 frames
Codec ID : V_MPEG4/ISO/AVC
Duration : 1h 46mn
Bit rate mode : Variable
Bit rate : 6 950 Kbps
Maximum bit rate : 20.0 Mbps
Width : 1 920 pixels
Height : 1 080 pixels
Display aspect ratio : 16:9
Frame rate mode : Constant
Frame rate : 24.000 fps
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Bits/(Pixel*Frame) : 0.140
Stream size : 5.18 GiB (90%)
Writing library : x264 core 157 r7M 303c484
Encoding settings : cabac=1 / ref=3 / deblock=1:0:0 / analyse=0x3:0x133 / me=umh / subme=8 / psy=1 / psy_rd=1.00:0.00 / mixed_ref=1 / me_range=16 / chroma_me=1 / trellis=2 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=1 / chroma_qp_offset=-2 / threads=17 / lookahead_threads=1 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=1 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / stitchable=1 / constrained_intra=0 / bframes=3 / b_pyramid=2 / b_adapt=2 / b_bias=0 / direct=3 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=infinite / keyint_min=25 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc_lookahead=60 / rc=crf / mbtree=1 / crf=20.0 / qcomp=0.60 / qpmin=5 / qpmax=69 / qpstep=4 / vbv_maxrate=1650 / vbv_bufsize=1800 / crf_max=0.0 / nal_hrd=none / filler=0 / ip_ratio=1.40 / aq=1:1.00
Language : Polish
Default : Yes
Forced : No
Audio
ID : 2
Format : E-AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Format settings, Endianness : Big
Codec ID : A_EAC3
Duration : 1h 46mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 640 Kbps
Channel(s) : 6 channels
Channel positions : Front: L C R, Side: L R, LFE
Sampling rate : 48.0 KHz
Compression mode : Lossy
Stream size : 488 MiB (8%)
Language : Polish
Default : Yes
Forced : No
Text #1
ID : 3
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Language : Russian
Default : Yes
Forced : No
Text #2
ID : 4
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Language : English
Default : No
Forced : No
Text #3
ID : 5
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Title : Polish (SDH)
Language : Polish
Default : No
Forced : No
Text #4
ID : 6
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Title : Arabic
Language : Arabic
Default : No
Forced : No
Text #5
ID : 7
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Title : Czech
Language : Czech
Default : No
Forced : No
Text #6
ID : 8
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Title : Danish
Language : Danish
Default : No
Forced : No
Text #7
ID : 9
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Title : German
Language : German
Default : No
Forced : No
Text #8
ID : 10
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Title : Greek
Language : Greek
Default : No
Forced : No
Text #9
ID : 11
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Title : Spanish
Language : Spanish
Default : No
Forced : No
Text #10
ID : 12
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Title : European Spanish
Language : Spanish
Default : No
Forced : No
Text #11
ID : 13
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Title : Finnish
Language : Finnish
Default : No
Forced : No
Text #12
ID : 14
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Title : French
Language : French
Default : No
Forced : No
Text #13
ID : 15
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Title : Hebrew
Language : Hebrew
Default : No
Forced : No
Text #14
ID : 16
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Title : Croatian
Language : Croatian
Default : No
Forced : No
Text #15
ID : 17
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Title : Hungarian
Language : Hungarian
Default : No
Forced : No
Text #16
ID : 18
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Title : Indonesian
Language : Indonesian
Default : No
Forced : No
Text #17
ID : 19
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Title : Italian
Language : Italian
Default : No
Forced : No
Text #18
ID : 20
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Title : Japanese
Language : Japanese
Default : No
Forced : No
Text #19
ID : 21
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Title : Korean
Language : Korean
Default : No
Forced : No
Text #20
ID : 22
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Title : Malay
Language : Malay
Default : No
Forced : No
Text #21
ID : 23
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Title : Norwegian
Language : Norwegian Bokmal
Default : No
Forced : No
Text #22
ID : 24
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Title : Dutch
Language : Dutch
Default : No
Forced : No
Text #23
ID : 25
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Title : Brazilian Portuguese
Language : Portuguese
Default : No
Forced : No
Text #24
ID : 26
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Title : Portuguese
Language : Portuguese
Default : No
Forced : No
Text #25
ID : 27
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Title : Romanian
Language : Romanian
Default : No
Forced : No
Text #26
ID : 28
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Title : Swedish
Language : Swedish
Default : No
Forced : No
Text #27
ID : 29
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Title : Thai
Language : Thai
Default : No
Forced : No
Text #28
ID : 30
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Title : Turkish
Language : Turkish
Default : No
Forced : No
Text #29
ID : 31
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Title : Ukrainian
Language : Ukrainian
Default : No
Forced : No
Text #30
ID : 32
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Title : Vietnamese
Language : Vietnamese
Default : No
Forced : No
Text #31
ID : 33
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Title : Simplified Chinese
Language : Chinese
Default : No
Forced : No
Text #32
ID : 34
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Title : Traditional Chinese
Language : Chinese
Default : No
Forced : No
От переводчика
1. У мамы главного героя имеется тётя по имени Мариола, сестра УЖЕ ЕЁ матери, то есть бабушки мальчика. У русскоязычных такую возрастную родственницу будут называть применительно к мальчику двоюродной бабушкой или упрощённо, при хороших отношениях, тоже бабушкой, как и родную. Однако у поляков в этом вопросе наблюдается странность: пожилую женщину называют тётей и мама мальчика, что понятно, и почему-то сам мальчик, что удивляет. Но таковы реалии фильма: везде мальчик внятно называет пожилую родственницу именно ТЁТЕЙ.
2. Поясню ситуацию со встречающимися вариантами имени ГГ. Полное имя - Вальдемар (русская аналогия - Владимир). Этим полным именем его никто не называет, употребляют или уменшительную форму Вальдек (аналогия - Вова, Володя), или уменьшительно-ласкательную Вальдуш, Вальдуша (аналогия - Вовочка, Володенька). Так как ГГ во второй половине фильма перестал считать себя маленьким ребёнком, то он просит тётю больше не называть себя Вальдушем, Вальдушей.
Пример субтитров
1
00:00:39,375 --> 00:00:42,875
NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЕТ:
1
00:01:07,075 --> 00:01:10,075
<b>СЛИШКОМ БОЛЬШОЙ ДЛЯ СКАЗОК</b>
2
00:01:11,241 --> 00:01:13,458
«ИГРОВОЙ ТУРНИР МАСТЕРОВ КИБЕРСПОРТА»
3
00:01:18,208 --> 00:01:19,208
<i>Я – Вальди.</i>
4
00:01:20,625 --> 00:01:22,666
<i>Могущественный Вальдемар Первый.</i>
5
00:01:23,166 --> 00:01:24,666
<i>Я – спортсмен.</i>
6
00:01:25,583 --> 00:01:27,125
<i>То есть, киберспортсмен.</i>
7
00:01:28,458 --> 00:01:29,333
Мандражируешь?
8
00:01:30,041 --> 00:01:31,208
Успокойся, Вальди.
9
00:01:32,958 --> 00:01:34,875
Пойдём, нас ждут.
10
00:01:42,750 --> 00:01:43,916
<i>Приветствую всех!</i>
11
00:01:44,000 --> 00:01:47,125
<i>Мы начинаем следующий раунд турнира.</i>
12
00:01:47,208 --> 00:01:51,833
<i>В правом углу находится команда,</i>
<i>которую не надо представлять.</i>
13
00:01:51,916 --> 00:01:53,791
<i>Ваши аплодисменты «ВИПам»!</i>
14
00:01:55,708 --> 00:01:58,708
<i>Их соперники — команда-дебютант,</i>
<i>«Три короля»!</i>
15
00:02:00,250 --> 00:02:04,250
<i>Вижу, у нас не достаёт</i>
<i>двух игроков из команды «Три короля».</i>
16
00:02:05,166 --> 00:02:08,958
<i>Мы ждём Вальдека Банаша</i>
<i>и Сташека Лебёду.</i>
17
00:02:10,208 --> 00:02:11,708
<i>Господа, вы явились?</i>
18
00:02:22,833 --> 00:02:25,416
Молодец! Чудесно! Хорошо.
19
00:02:25,500 --> 00:02:26,916
Продолжаем.
20
00:02:27,875 --> 00:02:29,500
<i>- Осторожно!</i>
- Он тут.
21
00:02:30,000 --> 00:02:31,166
<i>Понял.</i>.
22
00:02:33,000 --> 00:02:33,833
Прикрой меня.
23
00:03:06,291 --> 00:03:07,125
Эй!
24
00:03:14,541 --> 00:03:16,041
«ИГРА ЗАВЕРШЕНА - ВЫ ПРОИГРАЛИ»
25
00:03:16,125 --> 00:03:17,291
Да!
26
00:03:17,791 --> 00:03:20,416
<i>Просто чудесная игра «ВИПов»!</i>
27
00:03:23,916 --> 00:03:26,708
<i>Матч завершён.</i>
<i>1:0 в пользу «ВИПов».</i>
28
00:03:33,458 --> 00:03:34,958
<i>Он сейчас заплачет.</i>
29
00:03:53,458 --> 00:03:55,166
<i>Это Сташек, мой друг.</i>
30
00:03:55,666 --> 00:03:57,875
<i>У нас, вообще-то, одинаковые интересы.</i>
Скриншоты субтитров
Download
Rutracker.org не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм
Как скачивать? (для скачивания .torrent файлов необходима регистрация)
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error