Большой сговор / The Big Fix Страна: США Жанр: детектив, комедия Год выпуска: 1978 Продолжительность: 01:47:49 Перевод: Субтитры (Рачис) Субтитры: русские, английские Оригинальная аудиодорожка: английский Режиссер: Джереми Каган / Jeremy Kagan В ролях: Ричард Дрейфусс, Сьюзен Энспак, Бонни Беделиа, Джон Литгоу, Офелия Медина, Николас Костер, Ф. Мюррэй Абрахам, Фриц Уивер, Хорхе Сервера мл., Майкл Хершью, Рита Карин, Рон Рифкин, Ларри Бишоп, Эндрю Блох, Сидни Клют, Джон Каннингэм, Фрэнк Даблдей, Джойс Истон, Мартин С. Гарднер, Дэнни Геллис, Билл Гловер, Кэтрин Гроди, Мюррэй Маклеод, Рэй Мартуччи, Боб О’Коннел, Лупе Онтиверос, Дик Уиттингтон, Стивен Бенедикт, Рене Ботана, Гарри Цезар, Билли Карденас, Джейн Честейн, Уилли Кован, Фред Франклин, Джоэль Фредрик Описание: Частный детектив Моисей Вайн живет в Лос-Анджелесе после развода с женой. Однажды его бывшая подруга по колледжу Лайла предлагает поработать на кандидата в губернаторы Хоторна. Руководитель кампании по выдвижению Хоторна в губернаторы Сэм Себастьян рассказывает Моисею, что скандальный политический активист Говард Эппис, которого Моисей знал во времена протестной молодости, может дискредитировать Хоторна, и просит найти Эпписа за четыре дня, оставшиеся до выборов. Сэмпл:http://sendfile.su/1619702 Тип релиза: BDRip 1080p Контейнер: MKV Видео: AVC, 1920Х1040, 1:85:1, 23.976 fps, 13006 Kbps Аудио: A_DTS, 48,0 KHz, 1509 Kbps, (L,R) 2 ch (stereo) Формат субтитров: softsub (SRT)
MediaInfo
General Unique ID : 76275504499519529513475973170168217035 (0x396220B8692FC874C7B1091CA9823DCB) Complete name : C:\Users\Home\Desktop\раздачи\Большой сговор\The.Big.Fix.1978.1080p.BluRay.x264.DTS.mkv Format : Matroska Format version : Version 4 File size : 9.80 GiB Duration : 1 h 47 min Overall bit rate : 13.0 Mb/s Movie name : The.Big.Fix.1978.1080p.BluRay.x264.DTS-FGT Encoded date : UTC 2021-09-18 13:48:42 Writing application : mkvmerge v46.0.0 ('No Deeper Escape') 64-bit Writing library : libebml v1.3.10 + libmatroska v1.5.2 Cover : Yes Attachments : small_cover_land.jpg / cover.jpg / cover_land.jpg / small_cover.jpg Video ID : 1 Format : AVC Format/Info : Advanced Video Codec Format profile : High@L4.1 Format settings : CABAC / 4 Ref Frames Format settings, CABAC : Yes Format settings, Reference : 4 frames Codec ID : V_MPEG4/ISO/AVC Duration : 1 h 47 min Bit rate : 11.5 Mb/s Width : 1 920 pixels Height : 1 040 pixels Display aspect ratio : 1.85:1 Frame rate mode : Constant Frame rate : 23.976 (24000/1001) FPS Color space : YUV Chroma subsampling : 4:2:0 Bit depth : 8 bits Scan type : Progressive Bits/(Pixel*Frame) : 0.240 Stream size : 8.66 GiB (88%) Title : The.Big.Fix.1978.1080p.BluRay.x264.DTS-FGT Writing library : x264 core 148 r2795M aaa9aa8 Encoding settings : cabac=1 / ref=4 / deblock=1:-2:-2 / analyse=0x3:0x113 / me=umh / subme=9 / psy=1 / psy_rd=1.00:0.15 / mixed_ref=1 / me_range=16 / chroma_me=1 / trellis=2 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=1 / chroma_qp_offset=-3 / threads=24 / lookahead_threads=3 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=1 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / bframes=3 / b_pyramid=2 / b_adapt=1 / b_bias=0 / direct=3 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=250 / keyint_min=25 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc_lookahead=50 / rc=2pass / mbtree=1 / bitrate=11500 / ratetol=1.0 / qcomp=0.60 / qpmin=0 / qpmax=69 / qpstep=4 / cplxblur=20.0 / qblur=0.5 / vbv_maxrate=31250 / vbv_bufsize=31250 / nal_hrd=none / filler=0 / ip_ratio=1.40 / aq=1:1.00 Language : English Default : Yes Forced : No Audio ID : 2 Format : DTS Format/Info : Digital Theater Systems Codec ID : A_DTS Duration : 1 h 47 min Bit rate mode : Constant Bit rate : 1 509 kb/s Channel(s) : 2 channels Channel layout : L R Sampling rate : 48.0 kHz Frame rate : 93.750 FPS (512 SPF) Bit depth : 16 bits Compression mode : Lossy Stream size : 1.14 GiB (12%) Title : The.Big.Fix.1978.1080p.BluRay.x264.DTS-FGT Language : English Default : Yes Forced : No Text #1 ID : 3 Format : UTF-8 Codec ID : S_TEXT/UTF8 Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text Duration : 1 h 45 min Bit rate : 130 b/s Count of elements : 1748 Stream size : 100 KiB (0%) Language : Russian Default : Yes Forced : No Text #2 ID : 4 Format : UTF-8 Codec ID : S_TEXT/UTF8 Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text Duration : 1 h 47 min Bit rate : 73 b/s Count of elements : 1755 Stream size : 57.5 KiB (0%) Language : English Default : No Forced : No Menu 00:00:00.000 : en:Chapter 01 00:02:37.073 : en:Chapter 02 00:07:57.602 : en:Chapter 03 00:11:25.309 : en:Chapter 04 00:14:29.827 : en:Chapter 05 00:19:31.503 : en:Chapter 06 00:24:49.571 : en:Chapter 07 00:29:23.928 : en:Chapter 08 00:38:31.392 : en:Chapter 09 00:44:06.018 : en:Chapter 10 00:50:36.908 : en:Chapter 11 00:52:50.458 : en:Chapter 12 00:55:54.851 : en:Chapter 13 00:58:12.155 : en:Chapter 14 01:04:20.398 : en:Chapter 15 01:11:48.679 : en:Chapter 16 01:17:14.838 : en:Chapter 17 01:22:03.084 : en:Chapter 18 01:26:12.000 : en:Chapter 19 01:30:46.482 : en:Chapter 20 01:33:02.618 : en:Chapter 21 01:38:15.306 : en:Chapter 22 01:42:21.885 : en:Chapter 23 01:45:07.175 : en:Chapter 24
Пример субтитров
266
00:14:44,091 --> 00:14:46,176
- Дональд.
- Дональд, Дональд. 267
00:14:46,260 --> 00:14:47,570
Держу пари, что он тоже
сторонник Хоторна. 268
00:14:47,594 --> 00:14:48,929
Моисей, кончай уже. 269
00:14:49,012 --> 00:14:50,973
Ты не должен всегда и всему
говорить "нет". 270
00:14:51,056 --> 00:14:52,933
Хоторн, возможно, не
Махатма Ганди, 271
00:14:53,016 --> 00:14:55,519
но у него правильная позиция
по налогам на недвижимость. 272
00:14:55,602 --> 00:14:57,980
Он поддерживает Васкеса
и сельскохозяйственных рабочих, 273
00:14:58,063 --> 00:15:00,232
и он, по большому счёту, лучше Диллуорти. 274
00:15:00,315 --> 00:15:02,818
Так что пусть вас не вводит в заблуждение название этого курса. 275
00:15:02,901 --> 00:15:04,945
Такой вещи, как трудовое законодательство, не существует. 276
00:15:05,529 --> 00:15:08,198
Есть лишь ряд правил и предписаний, 277
00:15:08,282 --> 00:15:10,451
установленных одним классом
для угнетения другого. 278
00:15:11,452 --> 00:15:12,619
Есть вопросы? 279
00:15:15,956 --> 00:15:17,458
Да, по этому предмету будут зачёты, 280
00:15:17,541 --> 00:15:20,669
или экзамен? 281
00:15:20,753 --> 00:15:23,380
И какое это имеет отношение к делу Джо Хилла?
(прим. профсоюзный деятель начала 20 века) 282
00:15:23,464 --> 00:15:25,340
Ну, для вас оценки наверное не важны, 283
00:15:25,424 --> 00:15:28,343
но мне нужны хотя бы 3,1
балла, чтобы поступить в стоматологический колледж. 284
00:15:28,719 --> 00:15:30,804
Что ж, надеюсь, у тебя получится. 285
00:15:32,598 --> 00:15:34,099
Уволены. 286
00:15:42,441 --> 00:15:45,360
Мистер Спицлер, меня зовут Моисей Вайн. 287
00:15:45,444 --> 00:15:48,322
Это Лайла Ши. Хотим с вами поговорить. 288
00:15:49,698 --> 00:15:50,949
Вы здешние студенты? 289
00:15:51,033 --> 00:15:53,410
Нет, были студентами в Беркли в 68-м. 290
00:15:53,494 --> 00:15:55,537
Помню, как вы выступали
в студенческом союзе 291
00:15:55,579 --> 00:15:57,790
на следующий день после того, как освободили Калифорнийскую четвёрку. 292
00:15:57,873 --> 00:15:59,625
Мы аплодировали вам стоя. 293
00:16:01,001 --> 00:16:03,253
Половина той аудитории была полицейскими агентами. 294
00:16:05,714 --> 00:16:07,174
Что с вами случилось? 295
00:16:07,674 --> 00:16:09,760
Э... как обычно. Я... 296
00:16:09,843 --> 00:16:13,096
коп прицепился к чернокожему пареньку в Комптоне и я сглупил. 297
00:16:13,180 --> 00:16:16,683
Послушайте... нам от вас кое-что нужно. 298
00:16:16,767 --> 00:16:18,560
В этом семестре я не занимаюсь юридической практикой. 299
00:16:18,644 --> 00:16:20,538
- Могу дать вам рекомендацию.
- Нет, нет, дело не в этом. 300
00:16:20,562 --> 00:16:23,232
Это немного... серьёзней. 301
00:16:23,315 --> 00:16:25,651
Мы пытаемся кое с кем связаться. 302
00:16:26,652 --> 00:16:27,986
С Говардом Эпписом.