Uncoquerable · 16-Янв-08 21:22(17 лет 6 месяцев назад, ред. 24-Янв-08 14:39)
Сердце Дракона DVD9 (Ремастированное издание) / Heart of the Dragon Год выпуска: 1985 Страна: Гонконг Жанр: боевик-карате, драма Продолжительность: 01:27:00 Перевод: Авторский (одноголосый закадровый) - Сергей Визгунов Субтитры: Английские Режиссер: Саммо Хунг Кам-Бо В ролях: Джеки Чан, Саммо Хунг Кам-Бо, Эмили Чу Описание: Молодой полицейский Тед, поступивший в спецподразделение полиции получает первое задание. Во время расследования Тед узнаёт, что его брат Денни, непутёвый толстяк и недотёпа оказался замешанным в торговле краденным. Спасти брата, едиственного родного человека, это теперь Первое Задание Теда. Доп. информация: Интервью с Саммо Хунг Кам-Бо, Интервью с Артуром Вонгом, Рекламные ролики, Удалённые сцены. Качество: DVD9 Формат: DVD Video Видео кодек: Windows Media Аудио кодек: AC3 Видео: PAL 16:9 (720x576) VBR Auto Letterboxed Аудио: Russian (Dolby AC3, 6 ch),English (Dolby AC3, 6 ch),Chinese (Dolby AC3, 2 ch)
Viking видео сделало неполохую локализацию меню и самого фильма а вот бонусы не удасужилось перевести жалко конечно т.к. английский знаю плохо Переводит Визгунов ну это и понятно голос наложил на английский дубляж а не на оригинальный китайский
Переводит Визгунов ну это и понятно голос наложил на английский дубляж а не на оригинальный китайский
хреново...
с другой стороны, на этом фильме оригинальный дубляж, сделанный Golden Harvest, а значит, слушать его можно, в отличие от новомодных дуПляжей, сделанных самой почившей HKL.
Переводит Визгунов ну это и понятно голос наложил на английский дубляж а не на оригинальный китайский
хреново...
с другой стороны, на этом фильме оригинальный дубляж, сделанный Golden Harvest, а значит, слушать его можно, в отличие от новомодных дуПляжей, сделанных самой почившей HKL.
К твоему сведению это релиз от HKL переделанный Викинг Видео вот и все.
Попался мне в руки этот релиз: Вообщем коряво все сделано, так как у меня на руках оригинал от HKL, очень многое удалил викинг видео, поставив только русский трек. Единственное маленькое достоинство этого релиза. Допы не переведены, перевод одноголосый, субтитры русские поленились сделать, аудиокомментарии удалили. В общем мало хорошего.
Поэтому если оригинала не видели то качать стоит, и то не уверен, разве что ради качества картинки и так все
вот вопрос зачем нужен фильм: неужели ради допов или послушать его на китайском языке?
Нефиг по себе судить.
Представь - есть ещё такие люди, которые предпочитают смотреть фильм в оригинале на кантонском или мандаринском с английскими/русскими/китайскими субтитрами.
Допы также важны. Ради них, порой, и покупаются различные издания одного и того же фильма.
HaoRen
Ну и как же знатное обсуждение без тебя... Если брать фильм в оригинале, то заказывать его за бугром, и только здесь отдельно доставать дорожку русскую и накладывать, вот это будет самое нужное издание.
>Если брать фильм в оригинале, то заказывать его за бугром ну в России-то всё равно лучше не выпустят >и только здесь отдельно доставать дорожку русскую умею обходиться без оной.
karl_maka
А у тебя эти саундтреки в формате mp3 есть? хотелось бы скачать в хорошем качестве. Выложи к сердцу дракона и криминальной истории пожалуйста.
Это именно песня "Tokyo Saturday Night", в стиле японского регги!
Которая также является синглом и песней со второго сольного Джеки "The Boy's Life" (1985):
nsdap1940
Julie Su (Su Rui) - 誰可柑倰 (Sui Hoh Seung Yi) (Who Can Be Dependent)
Если нужна - прошу в личку. Уточню, выше - информация с английской Википедии, не ручаюсь за достоверность. Нашёл песню в студийном качестве под другим названием: Julie Su Rui - Silent Mother (альбом 1985.01.01. - New and Collection)
Но это немного другая версия, видимо на кантонском диалекте. Вышеуказанная вроде бы на мандарине. Или наоборот. На слух - слова явно разные. Winamp обзывает второй вариант песни "On Whom Can I Depend?" - довольно похоже на "Who Can Be Dependent" Короче, есть оба варианта.
Если это то, о чем я подумал ... у меня есть скан с кассеты, где немецкий вариант "Силач 3" - "Powerman 3",
ещё - в переводе раннего Дольского смотрел - "Первое задание" вроде назывался, но эту дорогу возможно больше не достать ...
Звук у меня нормальный, но чтобы его синхронизировать - надо обязательно глядеть в родное видео, т.к. версия всего "1 час 14 минут". Я изъявляю желание озвучить все неозвученнные сцены, чтобы добавить в одноголоски или:
А может ли кто перевести субтитры? MVO без хорошего русского перевода не сделать.
Подбор подходящего голоса для Джеки - это уже отдельная проблема.
вот вопрос зачем нужен фильм: неужели ради допов или послушать его на китайском языке?
Нефиг по себе судить.
Представь - есть ещё такие люди, которые предпочитают смотреть фильм в оригинале на кантонском или мандаринском с английскими/русскими/китайскими субтитрами.
Допы также важны. Ради них, порой, и покупаются различные издания одного и того же фильма.
Купи лицензию и смотри на здоровье, хоть на кантонского, хоть на мандаринском. Прикалывают такие люди нахаляву хавают и еще срут в комментах, может тебе еще и попку подтереть? Хватит выпендриваться. Таким в жизни самоутвердиться негде - бегом на форум там выпендриваться, чтобы свое эго потешить - дешевка.