Герои Форт-Уорта / Gli eroi di Fort Worth / Возмездие на перевале Уичита / Vergeltung am Wichita-Pass Страна: Италия, Испания Жанр: вестерн Год выпуска: 1965 Продолжительность: 01:35:23 Перевод: Субтитры Субтитры: русские - qwertyus Оригинальная аудиодорожка: испанский Режиссер: Альберто Де Мартино / Alberto De Martino В ролях: Эдмунд Пурдом, Пол Паджет, Ида Галли, Моника Рандаль, Исарко Раваиоли, Эдуардо Фахардо, Томас Бланко, Анхель Алонсо, Хосе Марко, Умберто Рахо Описание: Во время Гражданской войны в США отряд южан вступает в союз с индейцами апачи с целью уничтожить гарнизон северян, дислоцированный в Форт-Уорте, и тем самым позволить конфедератам бежать в Мексику и заключить союз с императором Максимилианом. Доп. информация: В сети есть несколько вариантов этого фильма под разными названиями. Сэмпл: http://sendfile.su/1616446 Качество видео: DVDRip Формат видео: AVI Видео: MPEG-4 Visual at 1 997 Kbps, 720 x 304 at 24.000 fps Аудио: MP3 at 192 Kbps, 2 channels, 48.0 KHz Формат субтитров: softsub (SRT)
Образец субтитров
6
00:02:05,828 --> 00:02:07,469
Стой. Все на выход. 7
00:02:14,120 --> 00:02:17,360
Не беспокойтесь, мисс Нелли.
Я майор Форсайт. 8
00:02:17,880 --> 00:02:20,572
Вы должны остановиться в Пасо Уичито. 9
00:02:21,720 --> 00:02:26,862
Вы будете работать в салуне
в ожидании наших новостей, ясно? 10
00:02:31,703 --> 00:02:33,567
Будьте спокойны. Все будет хорошо. 11
00:02:34,894 --> 00:02:36,294
Эта шутка обойдется вам дорого. 12
00:02:52,913 --> 00:02:54,921
- Вы его знаете?
- Нет. 13
00:02:55,824 --> 00:02:56,744
Думаю, да. 14
00:02:57,545 --> 00:02:58,825
Это майор Форсайт. 15
00:02:59,763 --> 00:03:02,925
Соберите свои вещи и находитесь
в моем распоряжении, мисс. 16
00:03:03,646 --> 00:03:05,479
Я хочу знать, кто вы. 17
00:03:13,004 --> 00:03:15,508
Эти чертовы южане повсюду. 18
00:03:16,778 --> 00:03:18,634
И никто не знает, где они прячутся. 19
00:03:30,449 --> 00:03:33,202
Почему бы нам не уехать? Меня ждут. 20
00:03:33,650 --> 00:03:36,395
Поехали, нам тут нечего делать.
Они все умерли. 21
00:03:56,340 --> 00:03:57,955
Рад вас видеть, господа. 22
00:03:58,601 --> 00:04:02,028
Видя, что вы не приходите,
я начал испытывать определенный страх. 23
00:04:02,228 --> 00:04:04,564
- Были ли у вас какие-либо затруднения?
- Да, господин генерал. 24
00:04:04,764 --> 00:04:09,501
Мы должны были спрятаться,
чтобы северяне не нашли нас. 25
00:04:09,801 --> 00:04:13,287
- А вы, майор?
- Я потратил время на то,
чтобы доставить пушки. 26
00:04:13,587 --> 00:04:15,761
Чтобы доставить пушки,
нам пришлось творить чудеса. 27
00:04:15,961 --> 00:04:18,488
- Надеюсь, привезли их все.
- Все. 28
00:04:18,688 --> 00:04:21,024
Без пушек я немного нервничаю. 29
00:04:21,224 --> 00:04:23,993
Это потому, что я всегда был
артиллерийским офицером. 30
00:04:24,560 --> 00:04:27,520
Вот мы все и собрались с орудиями, повозками, 31
00:04:28,040 --> 00:04:29,980
и небольшим количеством имеющегося снабжения. 32
00:04:30,180 --> 00:04:32,420
Наша позиция такова.
MediaInfo
General Complete name : H:\Gli.Eroi.di.Fort.Worth.1965.Vergeltung.am.Wichita-Pass\Gli.Eroi.di.Fort.Worth.1965.Vergeltung.am.Wichita-Pass.avi Format : AVI Format/Info : Audio Video Interleave File size : 1.46 GiB Duration : 1 h 35 min Overall bit rate : 2 198 kb/s Writing application : VirtualDubMod 1.5.4.1 (build 2178/release) Writing library : VirtualDubMod build 2178/release Video ID : 0 Format : MPEG-4 Visual Format profile : Simple@L3 Format settings, BVOP : No Format settings, QPel : No Format settings, GMC : No warppoints Format settings, Matrix : Default (H.263) Codec ID : XVID Codec ID/Hint : XviD Duration : 1 h 35 min Bit rate : 1 997 kb/s Width : 720 pixels Height : 304 pixels Display aspect ratio : 2.35:1 Frame rate : 24.000 FPS Color space : YUV Chroma subsampling : 4:2:0 Bit depth : 8 bits Scan type : Progressive Compression mode : Lossy Bits/(Pixel*Frame) : 0.380 Stream size : 1.33 GiB (91%) Writing library : XviD 63 Audio ID : 1 Format : MPEG Audio Format version : Version 1 Format profile : Layer 3 Format settings : Joint stereo / MS Stereo Codec ID : 55 Codec ID/Hint : MP3 Duration : 1 h 35 min Bit rate mode : Constant Bit rate : 192 kb/s Channel(s) : 2 channels Sampling rate : 48.0 kHz Compression mode : Lossy Stream size : 131 MiB (9%) Alignment : Aligned on interleaves Interleave, duration : 42 ms (1.00 video frame) Interleave, preload duratio : 504 ms
Очень странная смесь комедии и драмы и мне весь просмотр казалось, что я уже видел этот фильм. Перевод годиться только для ознакомления.
Беседа профессиональных военных перед обсуждением плана действий:
скрытый текст
21
00:03:56,340 --> 00:03:57,955
Рад вас видеть, господа. 22
00:03:58,601 --> 00:04:02,028
Видя, что вы не приходите,
я начал испытывать определенный страх. 23
00:04:02,228 --> 00:04:04,564
- Были ли у вас какие-либо затруднения?
- Да, господин генерал. 24
00:04:04,764 --> 00:04:09,501
Мы должны были спрятаться,
чтобы северяне не нашли нас. 25
00:04:09,801 --> 00:04:13,287
- А вы, майор?
- Я потратил время на то,
чтобы доставить пушки. 26
00:04:13,587 --> 00:04:15,761
Чтобы доставить пушки,
нам пришлось творить чудеса. 27
00:04:15,961 --> 00:04:18,488
- Надеюсь, привезли их все.
- Все. 28
00:04:18,688 --> 00:04:21,024
Без пушек я немного нервничаю. 29
00:04:21,224 --> 00:04:23,993
Это потому, что я всегда был
артиллерийским офицером. 30
00:04:24,560 --> 00:04:27,520
Вот мы все и собрались с орудиями, повозками, 31
00:04:28,040 --> 00:04:29,980
и небольшим количеством имеющегося снабжения. 32
00:04:30,180 --> 00:04:32,420
Наша позиция такова.
А уж сцену смерти полковника перевод превращает из драмы в полный фарс:
скрытый текст
708
01:13:17,792 --> 01:13:20,412
Майор, простите меня,
но я вынужден оставить вас. 709
01:13:20,932 --> 01:13:23,132
У меня есть обязательство,
которое я не могу не выполнить. 710
01:13:23,652 --> 01:13:27,212
- Пожалуйста, полковник, не нервничайте.
- Позвольте мне продолжить, я вас умоляю. 711
01:13:28,612 --> 01:13:31,252
Вы когда-нибудь видели
смерть вождя индейцев? 712
01:13:32,012 --> 01:13:33,692
Незадолго до, скажем, его ухода, 713
01:13:34,292 --> 01:13:36,772
танцы внезапно прекращаются, 714
01:13:37,292 --> 01:13:39,212
и наступает большая тишина, 715
01:13:40,132 --> 01:13:41,692
как теперь. 716
01:13:42,212 --> 01:13:44,352
Эта идея позабудется после вашего отдыха.
Кто такой Кантриль? Не знаю, зачем создатели фильма приплели сюда Уильяма Квантрилла, но зачем-то они это сделали... qwertyus
Предвидя ваше возмущение, скажу: я не умею переводить фильмы, но свою работу делаю профессионально, и иногда за бесплатно, поэтому имею право критиковать того, кто гонит халтуру. Либо - хорошо, либо - никак. Даже из благотворительности.
И всё же, не могу не сказать спасибо. Иначе мне бы вообще не посмотреть этот фильм.
Вот бы кто нибудь перевёл этот спагетти вестерн! Люблю смотреть когда "макаронный" вестерн смотрится как классический Американский! Будем ждать. И благодарны будут многие....
82580418Вот бы кто нибудь перевёл этот спагетти вестерн!
VICTOR PODOLAN
Вы же умеете писать, значит грамотны. Читайте:
qwertyus писал(а):
81860125Перевод: Субтитры
Фильм уже переведён.
Прошу прощение. Я не правильно выразил свои мысли. Хотел сказать что субтитры читать не все захотят. Я лично читал, но периодично отвлекался на картинку. Кто ещё бы начитал этот перевод? Пусть даже хоть SATKUR как нибудь! А так Спасибо Большое и за субтитры!