cjkmdtqu · 05-Авг-21 21:43(4 года 1 месяц назад, ред. 05-Авг-21 22:02)
Жулики и бродяги / Мошенники как и мы / I Picari Страна: Италия, Испания Жанр: комедия, приключения Год выпуска: 1987 Продолжительность: 02:10:31 Перевод: Любительский (одноголосый закадровый) Urasiko Субтитры: русские форсированные (на не озвученный фрагмент), русские полные Silkas, английские, итальянские Оригинальная аудиодорожка: итальянский Режиссер: Марио Моничелли / Mario Monicelli В ролях: Джанкарло Джаннини, Энрико Монтезано, Витторио Гассман, Нино Манфреди, Джулиана Де Сио, Бернар Блие, Паоло Эндель, Витторио Каприоли, Энцо Робутти, Бланка Марсильяч Описание: В основу фильма легли два произведения, положившие начало такому литературному жанру как плутовской роман: повесть «Ласарильо с Тормеса» 1554 года (полное название — «Жизнь Ласарильо с Тормеса: его невзгоды и злоключения») и роман «Гусман де Альфараче» Матео Алемана (1599). Фильм рассказывает о двух бродягах, судьба которых в детстве сложилась так, что им поневоле приходится становиться плутами и жуликами в жестокой борьбе с нищетой и голодом. Сэмпл:http://sendfile.su/1615061 Тип релиза: WEB-DL 1080p Контейнер: MKV Видео: AVC, 1920Х1040, 1.85:1, 24,000 fps, 13999 Kbps Аудио 1: Русский, A_AC3, 192 Kbps, 48 KHz, 2 ch (L R) Аудио 2: Итальянский, A_EAC3, 48,0 KHz, 224 Kbps, 2 ch (L R) Формат субтитров: softsub (SRT) Доп. информация: Озвучивает Urasiko по субтитрам Александра Букреева (Silkas) за что им обоим большое спасибо.
MediaInfo
General Unique ID : 82848703194300494045541545363334001108 (0x3E54146FF8CD7698DF5A9531C49C71D4) Complete name : C:\Users\Home\Desktop\раздачи\Жулики и бродяги\I PICARI.1987.ITALIAN.1080p.WEB-DL..mkv Format : Matroska Format version : Version 4 File size : 13.1 GiB Duration : 2 h 10 min Overall bit rate : 14.4 Mb/s Encoded date : UTC 2021-08-05 14:05:11 Writing application : mkvmerge v46.0.0 ('No Deeper Escape') 64-bit Writing library : libebml v1.3.10 + libmatroska v1.5.2 Video ID : 1 Format : AVC Format/Info : Advanced Video Codec Format profile : High@L4 Format settings : CABAC / 4 Ref Frames Format settings, CABAC : Yes Format settings, Reference : 4 frames Codec ID : V_MPEG4/ISO/AVC Duration : 2 h 10 min Bit rate : 14.0 Mb/s Width : 1 920 pixels Height : 1 040 pixels Display aspect ratio : 1.85:1 Frame rate mode : Constant Frame rate : 24.000 FPS Color space : YUV Chroma subsampling : 4:2:0 Bit depth : 8 bits Scan type : Progressive Bits/(Pixel*Frame) : 0.292 Stream size : 12.8 GiB (97%) Default : Yes Forced : No Color range : Limited Color primaries : BT.709 Transfer characteristics : BT.709 Matrix coefficients : BT.709 Audio #1 ID : 2 Format : AC-3 Format/Info : Audio Coding 3 Commercial name : Dolby Digital Codec ID : A_AC3 Duration : 2 h 10 min Bit rate mode : Constant Bit rate : 192 kb/s Channel(s) : 2 channels Channel layout : L R Sampling rate : 48.0 kHz Frame rate : 31.250 FPS (1536 SPF) Bit depth : 16 bits Compression mode : Lossy Delay relative to video : -83 ms Stream size : 179 MiB (1%) Language : Russian Service kind : Complete Main Default : Yes Forced : No Audio #2 ID : 3 Format : E-AC-3 Format/Info : Enhanced AC-3 Commercial name : Dolby Digital Plus Codec ID : A_EAC3 Duration : 2 h 10 min Bit rate mode : Constant Bit rate : 224 kb/s Channel(s) : 2 channels Channel layout : L R Sampling rate : 48.0 kHz Frame rate : 31.250 FPS (1536 SPF) Compression mode : Lossy Stream size : 209 MiB (2%) Language : Italian Service kind : Complete Main Default : No Forced : No Text #1 ID : 4 Format : UTF-8 Codec ID : S_TEXT/UTF8 Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text Duration : 6 s 566 ms Bit rate : 71 b/s Count of elements : 2 Stream size : 59.0 Bytes (0%) Title : forced Language : Russian Default : Yes Forced : No Text #2 ID : 5 Format : UTF-8 Codec ID : S_TEXT/UTF8 Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text Duration : 2 h 7 min Bit rate : 103 b/s Count of elements : 1480 Stream size : 96.9 KiB (0%) Language : Russian Default : No Forced : No Text #3 ID : 6 Format : UTF-8 Codec ID : S_TEXT/UTF8 Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text Duration : 2 h 6 min Bit rate : 56 b/s Count of elements : 1536 Stream size : 52.8 KiB (0%) Language : English Default : No Forced : No Text #4 ID : 7 Format : UTF-8 Codec ID : S_TEXT/UTF8 Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text Duration : 2 h 6 min Bit rate : 58 b/s Count of elements : 1381 Stream size : 54.2 KiB (0%) Language : Italian Default : No Forced : No
Пример субтитров
1
00:00:26,300 --> 00:00:31,812
Жулики и бродяги 2
00:00:33,180 --> 00:00:46,109
Перевод: silkas
Редактура: grisanna2001 3
00:00:48,096 --> 00:00:55,081
www.silkasoft.com
www.rutr.life 4
00:03:15,353 --> 00:03:18,255
Моя покойная матушка,
царствие ей небесное, 5
00:03:18,256 --> 00:03:21,016
помимо того, что растила нас,
её детей, 6
00:03:21,017 --> 00:03:23,326
работала шлюхой. 7
00:03:39,506 --> 00:03:43,819
Ну а мой отец, соответственно,
был сутенёром. 8
00:03:43,820 --> 00:03:46,953
Другой работы у него не было. 9
00:03:46,954 --> 00:03:49,358
Так нормально? 10
00:04:00,818 --> 00:04:05,654
Он был очень верным мужем
и не ревновал мать к её работе. 11
00:04:05,655 --> 00:04:09,503
К тому же он всегда старался
ей помочь всем, чем мог. 12
00:04:21,075 --> 00:04:23,639
Идите, идите сюда. 13
00:04:33,388 --> 00:04:36,512
Несмотря на это, отцом он был
набожным и любящим своих детей. 14
00:04:36,513 --> 00:04:40,461
Хотя большая их часть
появилась на свет без его участия. 15
00:04:40,463 --> 00:04:43,948
"Блондин Карлос", светлый,
почти альбинос. 16
00:04:43,949 --> 00:04:48,687
Его противоположность -
"Чёрный Карлос", чернее какао. 17
00:04:48,688 --> 00:04:52,572
Терезита, цвета грецкого ореха,
восточного сарацинского типа. 18
00:04:52,573 --> 00:04:55,606
Кудрявый Мануэль, красный,
как морковь. 19
00:04:55,607 --> 00:04:58,189
Альфонсито,
с каштановыми кудряшками. 20
00:04:58,190 --> 00:05:01,408
И малыш Пакито,
как выглядел - не помню. 21
00:05:01,409 --> 00:05:03,191
- Ты был старшим?
- Нет. 22
00:05:03,192 --> 00:05:04,465
До меня был Педро. 23
00:05:04,467 --> 00:05:07,972
Но его отдали в услужение
странствующему рыцарю. 24
00:05:07,973 --> 00:05:10,828
Мы были настолько бедны,
что нам нечего было 25
00:05:10,829 --> 00:05:13,908
в рот положить и на ноги одеть. 26
00:05:13,909 --> 00:05:18,273
Как сейчас помню, как мы дрались
за забытые клиентом башмаки, 27
00:05:18,274 --> 00:05:19,968
чуть не поубивали друг друга. 28
00:05:22,406 --> 00:05:25,047
Успокойтесь!
Смотрите, что вы натворили! 29
00:05:25,048 --> 00:05:27,520
Тише, дети! Тише! 30
00:05:27,521 --> 00:05:31,166
Успокойтесь, дети.
Где эти башмаки? 31
00:05:31,167 --> 00:05:33,122
Пожалуйста, успокойтесь. 32
00:05:39,423 --> 00:05:41,249
Послушайте меня, 33
00:05:43,218 --> 00:05:49,564
они достанутся первому из вас,
который, как Педро, пойдёт по миру. 34
00:05:50,290 --> 00:05:54,459
- Достались тебе?
- Мне, через некоторое время. 35
00:05:55,200 --> 00:05:58,080
Когда в доме появился
один слепой нищий. 36
00:05:58,081 --> 00:06:00,247
Да будь проклято его имя. 37
00:06:26,194 --> 00:06:28,990
- Дона Пепита тут живёт?
- Это моя жена. 38
00:06:28,991 --> 00:06:31,255
- Могу чем-нибудь помочь?
- Да. 39
00:06:31,971 --> 00:06:35,326
Еле сюда добрался
без моей собаки. 40
00:06:35,327 --> 00:06:37,713
Сбежала, сволочь поганая! 41
00:06:38,428 --> 00:06:41,191
- Где дона Петита?
- Петита! 42
00:06:43,134 --> 00:06:45,400
- Сейчас увидите.
- Я слепой. 43
00:06:45,401 --> 00:06:46,458
А, извините. 44
00:06:46,460 --> 00:06:52,236
Все в округе считают вас
замечательным, добрым человеком. 45
00:06:52,237 --> 00:06:54,888
Который не отказывает
в помощи нуждающимся. 46
00:06:54,889 --> 00:06:58,956
Извините, но соседи
ввели вас в заблуждение. 47
00:06:58,957 --> 00:07:02,833
Я не могу дать вам ни куска хлеба,
ни самой мелкой монеты. 48
00:07:02,834 --> 00:07:07,764
Я знаю, знаю. Но благотворительность -
это не только хлеб и деньги. 49
00:07:07,765 --> 00:07:11,795
Любовь к ближнему
можно выразить и чувствами. 50
00:07:11,796 --> 00:07:14,279
Помощь страждущему -
это не только... 51
00:07:14,280 --> 00:07:18,555
утолить его жажду,
накормить куском хлеба... 52
00:07:18,869 --> 00:07:21,647
но ещё и дать ему любовь. 53
00:07:22,061 --> 00:07:26,247
Пепита не может дать хлеба и денег,
но может дать любовь. 54
00:07:26,248 --> 00:07:31,269
Именно это вы можете дать бедняге,
который постучался в вашу дверь. 55
00:07:33,560 --> 00:07:35,535
- Я не понял.
- Не понял? 56
00:07:35,536 --> 00:07:38,670
Ну чего тут непонятного. Он хочет,
чтобы мама ему дала милостыню. 57
00:07:38,671 --> 00:07:39,851
А ты - молчи! 58
00:07:39,852 --> 00:07:44,540
Нет... Устами младенца
глаголет истина.