Wrobel · 17-Дек-19 11:49(5 лет 7 месяцев назад, ред. 18-Ноя-24 17:00)
Расследование / Следствие / Śledztwo Страна: Польша Жанр: экранизация, криминал, детектив Год выпуска: 1974 Продолжительность: 0:53:48 Перевод: Одноголосый закадровый (Horror Maker) Субтитры: русские (sasha20072007) Оригинальная аудиодорожка: польский Режиссер: Марек Пестрак / Marek Piestrak В ролях: Тадеуш Боровский, Эдмунд Феттинг, Ежи Пшибыльский, Болеслав Абарт, Богумил Антчак, Хенрик Хунко, Роза Чаплевска, Збигнев Гейгер, Мацей Гжибовский, Мечислав Яновский, Анджей Юрчак, Иренеуш Каскевич, Ян Каспшиковский, Эугениуш Корчаровский, Петр Круковский, Зигмунт Зинтель, Тадеуш Шмидт, Ян Здроевский, Фердинанд Матысик, Збигнев Лесень, Януш Мазанек, Эдвард Радульский Описание: По одноименному роману Станислава Лема 1958 г. Молодой инспектор Скотланд-Ярда Грегори принимает участие в следствии по необычному делу: из моргов сельских больниц в окрестностях Лондона систематически исчезают трупы. Обстоятельства этих происшествий настолько странны и необъяснимы, что Грегори никак не может построить реалистичную версию событий. Внешне всё выглядит так, как будто мертвецы на время воскресают. Детектив даже начинает сомневаться, способен ли он сам адекватно воспринимать действительность. При переводе использовано русское издание романа в авторском сборнике «Следствие», изданном в Ленинграде в 1990 году, перевод Л.М. Цывьяна. Доп. информация: Качество видео: TVRip (by nitverstan@CG) Формат видео: AVI Видео: 720x544 (1.32:1), 25 fps, XviD build 50 ~2188 kbps avg, 0.22 bit/pixel Аудио 1: 48 kHz, MPEG Layer 3, 2 ch, ~128.00 kbps avg [RUS] Аудио 2: 48 kHz, MPEG Layer 3, 2 ch, ~128.00 kbps avg [POL] Формат субтитров: softsub (SRT) Релиз: БОЛЬШОЕ СПАСИБО sasha20072007 (kosmoaelita) за перевод, Horror Maker - за озвучивание, Pakin666, ustinov, killer snowman, mauzer, Jasenka, sj79, Voqkrre, eagle64 - за организацию озвучки Телефильм "Расследование / Следствие / Śledztwo" (1997)
MediaInfo
General Complete name : ...\Sledztwo (1974).avi Format : AVI Format/Info : Audio Video Interleave File size : 947 MiB Duration : 53 min 48 s Overall bit rate : 2 460 kb/s Writing application : VirtualDubMod 1.5.10.2 (build 2540/release) Writing library : VirtualDubMod build 2540/release Video ID : 0 Format : MPEG-4 Visual Format profile : Advanced Simple@L5 Format settings, BVOP : 1 Format settings, QPel : No Format settings, GMC : No warppoints Format settings, Matrix : Default (H.263) Codec ID : DX50 Codec ID/Hint : DivX 5 Duration : 53 min 48 s Bit rate : 2 189 kb/s Width : 720 pixels Height : 544 pixels Display aspect ratio : 4:3 Frame rate : 25.000 FPS Color space : YUV Chroma subsampling : 4:2:0 Bit depth : 8 bits Scan type : Progressive Compression mode : Lossy Bits/(Pixel*Frame) : 0.224 Stream size : 843 MiB (89%) Writing library : XviD 1.2.1 (UTC 2008-12-04) Audio #1 ID : 1 Format : MPEG Audio Format version : Version 1 Format profile : Layer 3 Mode : Joint stereo Mode extension : MS Stereo Codec ID : 55 Codec ID/Hint : MP3 Duration : 53 min 48 s Bit rate mode : Constant Bit rate : 128 kb/s Channel(s) : 2 channels Sampling rate : 48.0 kHz Compression mode : Lossy Stream size : 49.3 MiB (5%) Alignment : Aligned on interleaves Interleave, duration : 40 ms (1.00 video frame) Interleave, preload duration : 504 ms Audio #2 ID : 2 Format : MPEG Audio Format version : Version 1 Format profile : Layer 3 Mode : Joint stereo Mode extension : MS Stereo Codec ID : 55 Codec ID/Hint : MP3 Duration : 53 min 48 s Bit rate mode : Constant Bit rate : 128 kb/s Channel(s) : 2 channels Sampling rate : 48.0 kHz Compression mode : Lossy Stream size : 49.3 MiB (5%) Alignment : Aligned on interleaves Interleave, duration : 40 ms (1.00 video frame) Interleave, preload duration : 504 ms Writing library : LAME3.98r Encoding settings : -m j -V 4 -q 7 -lowpass 17 -b 128
Скриншоты
Фрагмент субтитров
6 00:01:18,170 --> 00:01:19,880 Вы в этом уверены? 7 00:01:19,940 --> 00:01:21,800 Да, господин инспектор. 8 00:01:21,850 --> 00:01:25,470 Всегда в это же время, то есть в 9 часов вечера... 9 00:01:25,520 --> 00:01:28,430 я закрываю дверь морга и иду домой. 10 00:01:28,490 --> 00:01:29,830 А утром? 11 00:01:29,900 --> 00:01:34,740 Утром открываю, но в тот вечер я отдал ключи его жене. 12 00:01:34,810 --> 00:01:38,310 Она должна была переодеть его для похорон. 13 00:01:38,410 --> 00:01:43,040 Клянусь, прежде чем уйти, я видел его лежащим. 14 00:01:46,630 --> 00:01:48,930 А что вы делали той ночью? 15 00:01:51,230 --> 00:01:54,960 - Вас, инспектор. - Слушаю. 16 00:01:55,340 --> 00:01:57,160 Нет, господин инспектор. 17 00:01:57,280 --> 00:01:59,010 Так точно. 18 00:02:02,280 --> 00:02:04,870 - Так что вы делали той ночью? - Я уже говорил. 19 00:02:04,970 --> 00:02:08,260 Был дома, жена может подтвердить. 20 00:02:08,380 --> 00:02:13,960 Пока не прилетела "эта" и не заорала, что покойник пропал. 21 00:02:14,040 --> 00:02:16,380 Я ведь уже говорил об этом. 22 00:02:20,760 --> 00:02:22,370 Хорошо... 23 00:02:23,400 --> 00:02:25,560 Подпишите вот это... 24 00:02:26,750 --> 00:02:29,150 Я буду у инспектора Шеппарда. 25 00:02:33,160 --> 00:02:34,250 Мы не продвинулись ни на шаг. Топчемся на месте.