Аудиокниги · 14-Май-19 21:36(6 лет 1 месяц назад, ред. 14-Май-19 23:51)
Испанский вариант Год выпуска: 2019 Фамилия автора: Семёнов Имя автора: Юлиан Исполнитель: Клюквин Александр Цикл/серия: Исаев-Штирлиц Номер книги: 4 Жанр: Исторические детективы, Книги о войне, Политические детективы, Шпионские детективы Издательство: СОЮЗ Категория: аудиокнига Аудиокодек: MP3 Битрейт: 64 kbps Вид битрейта: переменный битрейт (VBR) Частота дискретизации: 44 kHz Количество каналов (моно-стерео): Стерео Время звучания: 4:00:54Описание: 1938 год. Разгар гражданской войны в Испании. Латышский журналист и одновременно советский агент Ян Пальма, с целью получения технических данных самолетов «Мессершимитт» внедряется в высшие круги германской разведки. О его планах становится известно Гестапо и СД, которые идут по его следу и совершают его похищение. Жизнь молодого человека в серьезной опасности и похоже, что спасти его под силу только штурмбанфюреру Штирлицу.
Содержание:
Бургос, 1938, 6 августа, 6 час. 30 мин
Рига, 1934
Бургос, 1938, 6 августа, 8 час. 10 мин
Вена, 1934
Бургос, 1938, 6 августа, 9 час. 27 мин
Прага, 1934
Бургос, 1938, 6 августа, 9 час. 49 мин
Прага, 1934
Бургос, 1938, 6 августа, 9 час. 57 мин
Лондон, 1936
Москва, 1938, 6 апреля, 12 час. 42 мин
Лондон, 1936
Москва, 1938, 6 апреля, 13 час. 39 мин
Берлин, 1938, 6 апреля, 13 час. 43 мин
Лондон, 1936
Берлин, 1936
Бургос, 1938, 6 апреля, 15 час. 44 мин
Берлин, 1936
Берлин, 1938, 6 августа, 15 час. 17 мин
Париж, 1937, ноябрь
Берлин, 1937, октябрь
Бургос, 1937, октябрь
Берлин, 1937, октябрь
Бургос, 1938, 6 августа, 17 час. 09 мин
Лондон, 1937, октябрь
Бургос, 1938, апрель
Бургос, 1938, 5 августа
Бургос, 1938, 6 августа, 19 час. 40 мин
Бургос, 1938, 6 августа, 23 час. 05 мин
Аудиокниги, спасибище!!!
Пожалуй, самый легковесный и приключенческий роман из всего цикла. Скорее всего, Юлиан Семенович писал его без консультантов, которые вряд ли пропустили бы такой ляп, когда в Центре на совещании Штирлица называли Штирлицем.
У меня вопрос к автору книги и диктору. Вот дошел я до национал социалистской партии Германии, которую так переводят мы это знаем спасибо Суворову что бы не было ненужного сходства с аналогичной в СССР. То не позволительно ли стейк называть вещи своими именами Ане так как совковый автор делал?
Мда, в 2023 году апеллировать к Суворову, наверное, так же актуально, как к Кашпировскому. Фигуры одного уровня и эпохи.
Ну да ладно. Первая книга о Штирлице, которую стоит читать. Нет, сюжет здесь столь же нелеп, как в первых двух книгах (чего стоит уверенность советской разведки в плане сбить в 38 году нужный самолёт над чужой враждебной территорией и вместо него запустить свой), но когда я впервые читал "Вариант" в средней школе, сюжет был побоку, собственно сюжет я каждый раз благополучно забывал ввиду его полнейшей абстрактности, но повесть, а никакой не роман, как было справедливо обозначено на моём издании, не про шпионские игры, а сборник афоризмов и полемики с западными и нацистскими теоретиками. Во всяком случае, для школьника было достаточно круто козырять фразочками об испанских рыцарях, которые женщину обидеть не могут, убить да, но обидеть невозможно. Или про наличие любимого писателя, свидетельствующего лишь о малой начитанности. Каждый раз перечитываю и удивляюсь, что это я у Семёнова подрезал. Про иезуитство тезиса о 16 партиях во Франции и двух в США, соответственно в первой в восемь раз больше свободы — до сих пор ржу.
Малое количество действия и нелогичность повествования умело маскируются хаотичностью временной линии (настоящее дано с точностью до минут, и это хорошая находка). С сединой разведчика и открыто названной фамилией на совещании в штабе —действительно косяки. Всё спасают образы из телефильма, даже Шелленберг сразу возникает в виде Табакова, хотя упомянут мельком и косвенно. Штирлиц снова не главный герой, герой тут — отважный прибалт, с которым ничего не происходит — собственно, поэтому это никакой не роман. Даже в минуту смертельной опасности, когда в судьбе уже всё решено и от малейшей оплошности яйца могут оказаться в зубах специально обученных доберманов, находит время прошептать лингвистическую шпильку граммар-наци. Это не хорошо и не плохо, ярко и абсолютно литературно, что и надо абсолютизированному герою. С "Испанского варианта" уже хотя бы вспоминаешь, зачем всё это читал. Наверное, стоит заценить советскую экранизацию — по идее косяки там подправили, а эксплуатировать доберманов и спёртые афоризмы сложнее. Хотя скорее всего недаром она не особо популярна, но посмотреть на адекватных прибалтов — само по себе достойное зрелище.