Эксцентрики или По солнечной стороне улицы / Excentrycy, czyli po słonecznej stronie ulicy (Януш Маевский / Janusz Majewski) [2015, Польша, комедия, драма, DVDRip] VO (Алексей Матвеев) + Sub Rus + Original Pol

Страницы:  1
Ответить
 

intellect

Стаж: 20 лет 9 месяцев

Сообщений: 61048


intellect · 08-Дек-18 11:32 (6 лет 7 месяцев назад, ред. 08-Дек-18 21:07)

Эксцентрики или По солнечной стороне улицы / Excentrycy, czyli po słonecznej stronie ulicy
Страна: Польша
Жанр: комедия, драма
Год выпуска: 2015
Продолжительность: 01:47:48
Перевод: Одноголосый закадровый Алексей Матвеев
Субтитры: руские форсированные на английскую речь и песни, русские полные, английские
Оригинальная аудиодорожка: польский
Режиссер: Януш Маевский / Janusz Majewski
В ролях: Мацей Штур / Maciej Stuhr ( Фабиан Апанович), Соня Бохосевич / Sonia Bohosiewicz ( ванда Апанович-Патрас, сестра Фабиана ), Наталья Рыбицка / Natalia Rybicka ( Модеста Новак ), Анна Дымна / Anna Dymna ( Байерова ), Войцех Пшоняк / Wojciech Pszoniak ( настройщик роялей Фелициан Зуппе ), Виктор Зборовский / Wiktor Zborowski ( Стыпа ), Мариан Джеджел / Marian Dziędziel ( товарищ Кузяк, Секретарь Обкома ), Адам Ференцы / Adam Ferency ( Хабертас ), Владислав Ковальский / Władysław Kowalski ( доктор Гарфинкл ), Ежи Схейбал / Jerzy Schejbal ( доктор Кирилл Вогт ), Агнешка Михальская / Agnieszka Michalska ( секретарша Кузяка ), Мариан Опаня / Marian Opania ( генерал Ян Борисовский ), Магдалена Завадская / Magdalena Zawadzka ( буфетчица в Коктейльной ),
София Зборорвская / Zofia Zborowska ( Люська ), Соня Смолоковская / Sonia Smołokowska ( Роза ).
Описание: В конце пятидесятых годов в Польшу возвращается из Англии Фабиан, военный эмигрант, джазовый тромбонист и знаменитый танцовщик. Вместе с группой местных чудаков и музыкантов - любителей, основывает свинговый биг банд. Уже после первого выступления интерес к коллективу превосходит все возможные ожидания.
Фабиан знакомится с интригующей Модестой, которая вскоре начинает петь с его оркестром. С этого момента "король и королева свинга" - как две прекрасные птицы на фоне серой реальности тех лет. Однажды Модеста внезапно исчезает, и любовная история превращается в шпионский детектив.
Доп. информация: В сети на русском языке впервые!
Перевод с польского: Ольга Левицкая
Благодарности за помощь при переводе: Перевод диалогов на английском - Алексей Матвеев. Перевод текста на французском - Медикус. Помощь в работе над поэтическими текстами - bohdk. Перевод песенных текстов - Perevodman, Элен Лебедева и Евгений Соловьёв. Распознавание музыкальных произведений - @l gara.
Пояснение: Хейнал мариацкий. Хейнал (от венг. hajnal «утро») — сигнал точного времени, раздающийся каждый час с башни Мариацкого костёла в Кракове. Ранее (с XIV века) — сигнал о пожаре или о грозящем городу нападении врагов, который подавали караульщики с самой высокой башни костёла.
Фильм взят с Феникса.
Финал повести Владзимежа Ковалевского "Эксцентрики". Перевод с польского.
В конце-концов Фабиан Апанович вернулся из эмиграции вовсе не для того, чтобы банально умереть.
он вернулся играть свинг! Ведь самое лучшее, что осталось в его теперешней и будущей жизни - это свинг.
Под очень известным впоследствии в Польше названием, он создал танцевальный ансамбль, который работал
в том числе с известными эстрадными исполнителями. Гастролировал с концертами и записывал пластинки.
Таким образом выполняя взятую на себя миссию. Модесту он больше не встречал никогда.
Сэмпл: https://yadi.sk/i/mynm7M0vAjbsUg
Качество видео: DVDRip
Формат видео: MKV
Видео: AVC, 1995 Кбит/сек, 720x428@1024x428 ( 2,40:1), в 25,000 Кадров/сек,
Аудио: АС-3, 448 Кбит/сек, 48,0 КГц, 16 ьит, 6 каналов - Русский одноголосый
Аудио 2: АС-3, 448 Кбит/сек, 48,0 КГц, 16 бит, 6 каналов - Польский
Формат субтитров: softsub (SRT)
MediaInfo

Формат : Matroska
Версия формата : Version 2
Размер файла : 2,18 Гбайт
Продолжительность : 1 ч. 47 м.
Общий поток : 2892 Кбит/сек
Дата кодирования : UTC 2018-11-22 09:58:25
Программа кодирования : mkvmerge v28.1.0 ('Morning Child') 64-bit
Библиотека кодирования : libebml v1.3.6 + libmatroska v1.4.9
Обложка : Yes
Attachments : cover.jpg
Видео
Идентификатор : 1
Формат : AVC
Формат/Информация : Advanced Video Codec
Профиль формата : High@L4.1
Настройки формата : CABAC / 16 Ref Frames
Параметр CABAC формата : Да
Параметр RefFrames формата : 16 кадров
Идентификатор кодека : V_MPEG4/ISO/AVC
Продолжительность : 1 ч. 47 м.
Битрейт : 1995 Кбит/сек
Ширина : 720 пикселей
Высота : 428 пикселей
Соотношение сторон : 2,40:1
Режим частоты кадров : Постоянный
Частота кадров : 25,000 кадров/сек
Цветовое пространство : YUV
Субдискретизация насыщенности : 4:2:0
Битовая глубина : 8 бит
Тип развёртки : Прогрессивная
Бит/(Пиксели*Кадры) : 0.259
Размер потока : 1,50 Гбайт (69%)
Библиотека кодирования : x264 core 152 r2851kMod ba24899
Настройки программы : cabac=1 / ref=16 / deblock=1:-2:-2 / analyse=0x3:0x133 / me=umh / subme=11 / psy=1 / fade_compensate=0.00 / psy_rd=1.00:0.00 / mixed_ref=1 / me_range=32 / chroma_me=1 / trellis=2 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=0 / chroma_qp_offset=-2 / threads=12 / lookahead_threads=3 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=1 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / bframes=10 / b_pyramid=2 / b_adapt=2 / b_bias=0 / direct=3 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=250 / keyint_min=25 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc_lookahead=60 / rc=2pass / mbtree=0 / bitrate=1995 / ratetol=1.0 / qcomp=0.60 / qpmin=0 / qpmax=69 / qpstep=4 / cplxblur=20.0 / qblur=0.5 / vbv_maxrate=62500 / vbv_bufsize=78125 / nal_hrd=none / filler=0 / ip_ratio=1.40 / pb_ratio=1.30 / aq=1:0.80
Язык : Polish
Default : Да
Forced : Нет
Цветовой диапазон : Limited
Основные цвета : BT.601 PAL
Характеристики трансфера : BT.470 System B/G
Коэффициенты матрицы : BT.470 System B/G
Аудио #1
Идентификатор : 2
Формат : AC-3
Формат/Информация : Audio Coding 3
Коммерческое название : Dolby Digital
Идентификатор кодека : A_AC3
Продолжительность : 1 ч. 47 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 448 Кбит/сек
Каналы : 6 каналов
Channel layout : L R C LFE Ls Rs
Частота : 48,0 КГц
Частота кадров : 31,250 кадров/сек (1536 SPF)
Битовая глубина : 16 бит
Метод сжатия : С потерями
Размер потока : 345 Мбайт (15%)
Заголовок : Матвеев
Язык : Russian
ServiceKind/String : Complete Main
Default : Да
Forced : Нет
Аудио #2
Идентификатор : 3
Формат : AC-3
Формат/Информация : Audio Coding 3
Коммерческое название : Dolby Digital
Идентификатор кодека : A_AC3
Продолжительность : 1 ч. 47 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 448 Кбит/сек
Каналы : 6 каналов
Channel layout : L R C LFE Ls Rs
Частота : 48,0 КГц
Частота кадров : 31,250 кадров/сек (1536 SPF)
Битовая глубина : 16 бит
Метод сжатия : С потерями
Размер потока : 345 Мбайт (15%)
Язык : Polish
ServiceKind/String : Complete Main
Default : Нет
Forced : Нет
Текст #1
Идентификатор : 4
Формат : UTF-8
Идентификатор кодека : S_TEXT/UTF8
Идентификатор кодека/Информация : UTF-8 Plain Text
Продолжительность : 1 ч. 30 м.
Битрейт : 19 бит/сек
ElementCount : 220
Размер потока : 13,2 Кбайт (0%)
Заголовок : Forced
Язык : Russian
Default : Да
Forced : Нет
Текст #2
Идентификатор : 5
Формат : UTF-8
Идентификатор кодека : S_TEXT/UTF8
Идентификатор кодека/Информация : UTF-8 Plain Text
Продолжительность : 1 ч. 43 м.
Битрейт : 94 бит/сек
ElementCount : 1076
Размер потока : 71,6 Кбайт (0%)
Язык : Russian
Default : Нет
Forced : Нет
Текст #3
Идентификатор : 6
Формат : UTF-8
Идентификатор кодека : S_TEXT/UTF8
Идентификатор кодека/Информация : UTF-8 Plain Text
Продолжительность : 1 ч. 41 м.
Битрейт : 41 бит/сек
ElementCount : 905
Размер потока : 31,1 Кбайт (0%)
Язык : English
Default : Нет
Forced : Нет
Меню
00:00:00.000 : en:Chapter 1
00:06:30.560 : en:Chapter 2
00:18:22.080 : en:Chapter 3
00:28:45.360 : en:Chapter 4
00:36:42.040 : en:Chapter 5
00:44:44.240 : en:Chapter 6
00:52:45.560 : en:Chapter 7
01:02:50.440 : en:Chapter 8
01:15:40.640 : en:Chapter 9
01:19:35.600 : en:Chapter 10
01:33:14.880 : en:Chapter 11
01:41:52.640 : en:Chapter 12
Скриншот c названием фильма
Скриншоты
Download
Rutracker.org не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм
Как скачивать? (для скачивания .torrent файлов необходима регистрация)
[Профиль]  [ЛС] 

semiramida1970

Top Seed 03* 160r

Стаж: 15 лет 6 месяцев

Сообщений: 5020

semiramida1970 · 08-Дек-18 14:28 (спустя 2 часа 56 мин.)

Субтитры полные или только на песни и надписи?
[Профиль]  [ЛС] 

hzdaun

Стаж: 9 лет 5 месяцев

Сообщений: 859


hzdaun · 08-Дек-18 14:49 (спустя 20 мин.)

Если релиз с Феникса, там были русские форсированные, полные и английские.
[Профиль]  [ЛС] 

intellect

Стаж: 20 лет 9 месяцев

Сообщений: 61048


intellect · 08-Дек-18 16:22 (спустя 1 час 33 мин.)

hzdaun писал(а):
76461051Если релиз с Феникса, там были русские форсированные, полные и английские.
Так и есть.
[Профиль]  [ЛС] 

порошков

Moderator

Стаж: 16 лет 5 месяцев

Сообщений: 25674

порошков · 08-Дек-18 18:18 (спустя 1 час 56 мин.)

Ла3арь
Сэмпл перезалейте, не доступен.
[Профиль]  [ЛС] 

intellect

Стаж: 20 лет 9 месяцев

Сообщений: 61048


intellect · 08-Дек-18 19:27 (спустя 1 час 8 мин.)

порошков писал(а):
76462403Ла3арь
Сэмпл перезалейте, не доступен.
Перезалил.
[Профиль]  [ЛС] 

Montejro

Стаж: 16 лет 8 месяцев

Сообщений: 75


Montejro · 09-Дек-18 02:44 (спустя 7 часов)

Субтитры интересные. Написано на Kameralna - в субтитрах КОКТЕЛЬНАЯ. Хорошо что не ЧАЙНАЯ.
[Профиль]  [ЛС] 

hzdaun

Стаж: 9 лет 5 месяцев

Сообщений: 859


hzdaun · 09-Дек-18 12:58 (спустя 10 часов)

Montejro писал(а):
76465131Субтитры интересные. Написано на Kameralna - в субтитрах КОКТЕЛЬНАЯ. Хорошо что не ЧАЙНАЯ.
Предложите собственный вариант, уважаемый знаток польского! Одно из значений - именно коктейльная. С и кратким.
[Профиль]  [ЛС] 

gauri2

Стаж: 15 лет 11 месяцев

Сообщений: 1019

gauri2 · 10-Дек-18 01:26 (спустя 12 часов)

Понравилось! Смотрел на польском языке без субтитров. Актеры выразительные, - и так все понятно и забавно. Раньше думал, что не знаю польского языка. А с русским переводом не пошло.
[Профиль]  [ЛС] 

pandoctor

Top Seed 01* 40r

Стаж: 17 лет 8 месяцев

Сообщений: 1664

pandoctor · 10-Дек-18 06:59 (спустя 5 часов, ред. 10-Дек-18 06:59)

Dworzec kolejowy - прошу прощения у переводчиков, но это "железнодорожный вокзал", а не "дворец железнодорожников".
А в остальном очень хорошая работа, посмотрел с удовольствием. Спасибо за перевод, озвучку, раздачу, субтитры, качество фильма. Не знал, что М. Штур и С. Бохосевич ещё и поют... Эффектное кино для любителей джаза и ретро.
[Профиль]  [ЛС] 

hzdaun

Стаж: 9 лет 5 месяцев

Сообщений: 859


hzdaun · 10-Дек-18 11:33 (спустя 4 часа, ред. 10-Дек-18 11:33)

pandoctor, дело обычное! Сделали особый упор на диалоги, поэзию, музыку, иностранную речь на столько, что просто позабыли исправить самое начало. Ну, всё-же не аэропорт! Или морвокзал!
Косяки присутствуют в ЛЮБОМ переводе. Что-же хотеть от любительского?
[Профиль]  [ЛС] 

pandoctor

Top Seed 01* 40r

Стаж: 17 лет 8 месяцев

Сообщений: 1664

pandoctor · 10-Дек-18 18:50 (спустя 7 часов, ред. 10-Дек-18 18:50)

hzdaun, ничего страшного. Больше ничего такого не обнаружил... Это виноваты "ложные друзья переводчика" (слова, которые звучат похоже, но в них другой смысл).
На днях читал стихотворение Норвида по-польски, и надо было перевести хоть прозой. Там было так:
...Że mydło nie jest rzeziebnym marmurem,
Dobre na bańki, nie na ideały!
И я уже почти перевёл так: "...мыло - это вам не мраморное изваяние, / оно хорошо для баньки, а не для идеалов".
Потом не поленился заглянуть в словарь. Оказалось, что bańki - это мыльные пузыри, а не "баньки".
(Я уж молчу о несловарном слове rzeziebnym...)
[Профиль]  [ЛС] 

hzdaun

Стаж: 9 лет 5 месяцев

Сообщений: 859


hzdaun · 10-Дек-18 19:45 (спустя 55 мин.)

pandoctor, здесь чисто моё упущение. Не исправил в субтитрах. А затем, не обратил внимания на озвучивание.
При переводах неясных моментов, я обращаюсь к коллегам по цеху . Обычно это bohdk. Мы обсуждали именно этот эпизод. В нём, если помните, светились не все буквы на рекламе. Пробовали обкатать, что получается из светящихся букв. Ничего не выходило и bohdk написал: не мудрите, оставьте просто "железнодорожный вокзал".
Знаете, в фильме диалоги идут на польском, переходят на английский, затем опять на польский... особое внимание обращал на вот такие места. А "вокзал" - прохлопал!
Признаюсь, под рукой была повесть Владзимежа Ковалесского "Эксцентрики" на языке оригинала. Это помогало прояснять некоторые моменты. Так, например, фраза пана Зуппе о женщинах звучит чуть длиннее. В фильме, после первого пения дуэтом Ванды и Модесты: "Вот! Женщины созданы именно для этого! Это педерастическая греческая культура поставила их над лоханью!" Не удержался и добавил из повести окончание фразы: "... и воткнула в руки черпаки!"
[Профиль]  [ЛС] 

pandoctor

Top Seed 01* 40r

Стаж: 17 лет 8 месяцев

Сообщений: 1664

pandoctor · 10-Дек-18 21:40 (спустя 1 час 55 мин.)

hzdaun :)) Да, когда есть в руках литературный источник или ещё что-то, большой соблазн это добавить для зрителей. А потому что мы ведь "любители", что с нас взять... Только работаем мы оперативнее и с бОльшим интересом, наверно.
Однажды я совершил "грех". В сериале "Ян Сердце" нет песни "Uciekaj moje serce" С. Краевского и А. Осецкой, есть только мелодия. А песня появилась потом - по просьбе поклонников. И как же можно было обойти стороной эту песню, если перевод делался лет через ...дцать после польской премьеры сериала?! В финальные титры одной из серий она укладывалась очень неплохо. И я туда поместил её в исполнении Краевского (вместо простой мелодии - той же самой, только без слов). Надеюсь, зрители не прогадали... Хотя были недоуменные вопросы: "А ведь писали, что песню придумали уже после выхода сериала в свет".
[Профиль]  [ЛС] 

hzdaun

Стаж: 9 лет 5 месяцев

Сообщений: 859


hzdaun · 17-Мар-19 09:34 (спустя 3 месяца 6 дней)

pandoctor, песней Северина Краевского фильм можно только улучшить! Друг скинул русские субтитры именно на эту песню. С ютуба удаляют, посему, висит вот здесь. Единственное но. Чтобы увидеть субтитры, надо сначала скачать файл. Krajewski Seweryn Uciekaj Moje Serce 1982
[Профиль]  [ЛС] 

haana

Старожил

Стаж: 17 лет 8 месяцев

Сообщений: 4700

haana · 17-Мар-19 19:12 (спустя 9 часов, ред. 17-Мар-19 19:12)

Кинопоиск: https://www.kinopoisk.ru/film/961218/
Трейлер: https://youtu.be/hxLLgq_Gtqc
[Профиль]  [ЛС] 

stromyn

Стаж: 9 лет 9 месяцев

Сообщений: 1609


stromyn · 15-Апр-19 18:32 (спустя 28 дней, ред. 15-Апр-19 18:32)

Спасибо, любопытный фильм! Хотя, например, "Был джаз" Фалька более драматичен. Здесь всё-таки как-то сглажено, хотя, конечно, в 58-м году уже полегче было. Может быть, шпионская линия не очень удачна...
Зато музыкальная - великолепна! И отличная игра, особенно Войцеха Пшоняка. Только вот по тексту: комментатор Уиллис Коннели... наверное, это Уиллис Коновер.
Между прочим, фильм был в конкурсной программе Московского кинофестиваля в 2016 году, ничего, естественно, не получил - как же, "папино кино"... Добились своего - сейчас там исключительно "кино не для всех".
За субтитры - отдельное спасибо!
[Профиль]  [ЛС] 

pbmse4

Стаж: 15 лет 11 месяцев

Сообщений: 129


pbmse4 · 14-Фев-21 17:52 (спустя 1 год 9 месяцев, ред. 14-Фев-21 17:52)

Спасибо за фильм!
Еще одно свидетельство, что иные режиссеры и в 84 года снимают так, как некоторым не дано и в 30.
Спасибо режиссеру за блистательные работы Мацея Штура, Войцеха Пшоняка, Анны Дымны, Сони Богосевич, Мариана Дзендзеля
.
И отдельная благодарность за возможность увидеть на экране Магду (именно так - детская привычка, со времен сборника "Актеры зарубежного кино" 1971 года издания) Завадскую, полвека назад снимавшуюся у того же Януша Маевского в невиденном фильме "Жилец (Квартирант)".
И да - интерес Маевского к этой теме явно не случаен, в 1964 году он выпускал документальный фильм "Джаз в Польше".
Так что, вроде бы "возвращение к истокам".
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error