Назад в ностальгию / Back to the Future [2018, смешной перевод, комедия, пародия, HDRip] [ТО Парус-Саунд и APAFilm] VO [Нурмухаметов]

Страницы:  1
Ответить
 

RL392

Стаж: 9 лет 11 месяцев

Сообщений: 294

RL392 · 19-Сен-18 21:29 (6 лет 9 месяцев назад, ред. 20-Сен-18 07:12)

Назад в ностальгию / Back to the Future (2018) HDRip

Год выпуска: 2018
Страна: США
Жанр: пародия, комедия, смешной перевод
Продолжительность: 01:56:05
Озвучка: Любительская (одноголосый, дубляж) [Данис Нурмухаметов]
Перевод: Смешной [Владимир Бойков и Данис Нурмухаметов]
Режиссер: Роберт Земекис / Robert Zemeckis
В ролях: Майкл Дж. Фокс, Кристофер Ллойд, Лиа Томпсон, Криспин Гловер, Томас Ф. Уилсон, Клодия Уэллс, Марк МакКлюр, Уэнди Джо Спербер, Джордж ДиЧенцо, Фрэнсис Ли МакКейн, Джеймс Толкан, Дж.Дж. Коэн
Описание:
Смешной перевод фильма "Назад в будущее".
Два наркомана, которые посчитали себя учеными, под наркотическом приходом решили, что они придумали машину по перемещению в 2007-й год: когда трава была зеленее, а дешевые сухарики стоили по 5 Рублей. Но произошло так, что Солнцевские Братки помешали их перемещению, и, теперь одному лишь Максиму придётся вернуться обратно... В ностальгию.
Примечание автора раздачи:
ВНИМАНИЕ! Данный перевод (озвучка) создан с юмором и ради юмора!
Авторы смешного перевода: Владимир Бойков и Данис Нурмухаметов
Озвучка: Данис Нурмухаметов
Работа со звуком, саундтрек: Данис Нурмухаметов и ТО "Альтернативные Переводы Аутиста"
Постер: Данис Нурмухаметов
Переведено и озвучено творческим объединением "Парус-Саунд".
Совместный релиз Парус-Саунд и Альтернативные Переводы Аутиста.
Ссылка на сэмпл
Файл
Контейнер: avi
Качество: HDRip [В некоторых местах присутствует авторский монтаж]
Видео: 704x400; 29.970 fps; 2133 kbps; 0.253 bit/pixel
Звук: АС3, 2 ch (L,R), 48,0 KHz, 320 Kbps)
Скриншоты
Download
Rutracker.org не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм
Как скачивать? (для скачивания .torrent файлов необходима регистрация)
[Профиль]  [ЛС] 

Gerald Broflovski

Стаж: 8 лет

Сообщений: 107

Gerald Broflovski · 20-Сен-18 08:54 (спустя 11 часов, ред. 30-Сен-18 09:38)

Сообщение было удалено
[Профиль]  [ЛС] 

teeeel

Стаж: 12 лет

Сообщений: 112

teeeel · 28-Сен-18 15:36 (спустя 8 дней)

Перевод сделала больная на голову и косноязычная школота. Юмором и не пахнет, воняет кое-чем другим
[Профиль]  [ЛС] 

Доктор Факер

Стаж: 6 лет 4 месяца

Сообщений: 425

Доктор Факер · 27-Фев-19 11:11 (спустя 4 месяца 28 дней)

Ребята, а вот этот смешной перевод вы бы могли переозвучить так, чтобы везде, где там есть синтезированный голос, заменить его на нормальные человеческие голоса:
https://my.mail.ru/mail/4384873/video/724/723.html
[Профиль]  [ЛС] 

ShapeshiftingAgent

Стаж: 3 года 7 месяцев

Сообщений: 287

ShapeshiftingAgent · 22-Июн-25 23:25 (спустя 6 лет 3 месяца, ред. 22-Июн-25 23:25)

Удивительно что кто-то продолжает до сих пор делать "смешные переводы", я почему-то думал что мода на них прошла... ну вот как раз вместе с 2007 годом. Каюсь, когда-то смотрел гоблинские и что-то в них даже казалось забавным (но я тогда был глупым и непритязательным школьником). Однако, уже на "Терминаторе 2" от Держиморды и "Ночном Дозоре" от Володарского пришло оcознание, что тема себя изжила. Как-то даже страшновато представлять что могли сделать юмористы с одним из моих любимых фильмов (особенно со сценой в машине, да и не только)... хотя, по-своему и интересно, но может это то любопытство которое лучше не удовлетворять. АПД: не поленился слазить на сайт про переводы и почитать отзывы "восторженной публики". Все сошлись на том что это низкопробная пошлятина, но все же не дотягивающая до преступления против человечности. А еще, судя по всему по политическим взглядам данные школьники недалеко ушли от Димы Пучкова (чему наверное не стоит удивляться). Точно нафиг такое.
[Профиль]  [ЛС] 

Доктор Факер

Стаж: 6 лет 4 месяца

Сообщений: 425

Доктор Факер · 02-Июл-25 22:33 (спустя 9 дней, ред. 02-Июл-25 22:33)

ShapeshiftingAgent писал(а):
87920344Удивительно что кто-то продолжает до сих пор делать "смешные переводы", я почему-то думал что мода на них прошла... ну вот как раз вместе с 2007 годом.
Не совсем понятно, причём здесь "мода"....
Это примерно то же самое, как сказать, что мода на комедии вообще и на пародии в частности тоже прошла...
Другое дело, что есть комедии туфтовые и несмешные вовсе и есть как бы малосмешные комедии. Также и в случае со смешными переводами, среди которых есть и посредственные, и совсем неудачные. Однако что касается гоблинских переводов, то это как раз таки классика качественных смешных переводов, к которым относятся также и переводы некоторых других смехопереводчиков.
Эти вот "смешные переводы" в большей степени относятся к юмору абсурда, и если такой юмор, так сказать, "не заходит" или же перестал веселить, то это уже никак не связано с какой-то там "модой" вообще, а просто с личными предпочтениями, вот и всё.
Тут просто дело в том, что особую популярность смешные переводы имели в первом десятилетии 21-го века, ну так это потому, что они ещё были как бы в новинку, однако искусство комедии и лицедейства наверное будет вечно, пока существует человечество как вид разумных существ, ведь оно (комедийное искусство) и зародилось-то собственно тысячи лет назад. Например, ещё древние греки аж до нашей эры разыгрывали спектакли в разных жанрах, включая и жанр комедийный, т.е. уж более 2000 лет прошло с тех пор, но мода на комедийный жанр конечно же не прошла, а смешные переводы просто представляют собой одну из разновидностей комедийного жанра.
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error