Leonard Lew · 13-Мар-18 15:02(7 лет 3 месяца назад, ред. 13-Мар-18 18:45)
Бегущий по лезвию / Blade Runner Страна: США, Гонконг Жанр: триллер, боевик, фантастика Год выпуска: 1982 Продолжительность: 01:57:36 Перевод: Авторский (одноголосый закадровый) Михаил Загот Субтитры: нет Режиссер: Ридли Скотт / Ridley Scott В ролях: Харрисон Форд, Рутгер Хауэр, Шон Янг, Эдвард Джеймс Олмос, М. Эммет Уолш, Дэрил Ханна, Уильям Сэндерсон, Брайон Джеймс, Джо Туркел Описание: Недалекое будущее. Декард - полицейский в отставке, бывший "бегущий по лезвию" - охотник на репликантов - андроидов, созданных корпорацией "Тайрелл". Репликанты были объявлены на Земле вне закона, но группа репликантов серии "Nexus-6" завладела шаттлом и, перебив команду и пассажиров, вернулась на Землю из колонии. Декарда вызвали для того, чтобы совершить грязную работу - уничтожить их... Доп. информация: Выражаю огромную благодарностьНордеруза синхронизацию и чистку звуковой дорожки. Сэмпл: http://multi-up.com/1190653 Качество видео: BDRip(Исходник Blu-ray disc 1080p) Формат видео: AVI Видео: XviD 73, 720x304, (2,35:1), 23,976 fps, 1562 Кбит/с, 8 бит, 0.30 bit/pixel Аудио: Русский (АС3, 2 ch (Front: L R), 48,0 KHz, 192 Kbps)
MediaInfo
Общее Полное имя : H:\Фильмы на трекер\Бегущий по лезвию (боевик, фантастика, триллер 1982 год).avi Формат : AVI Формат/Информация : Audio Video Interleave Размер файла : 1,47 Гбайт Продолжительность : 1 ч. 57 м. Общий поток : 1793 Кбит/сек Программа кодирования : VirtualDubMod 1.5.10.2 (build 2540/release) Библиотека кодирования : VirtualDubMod build 2540/release Видео Идентификатор : 0 Формат : MPEG-4 Visual Профиль формата : Advanced Simple@L5 Параметр BVOP формата : 2 Параметр QPel формата : Нет Параметр GMC формата : Без точки перехода Параметр матрицы формата : Выборочная Идентификатор кодека : XVID Идентификатор кодека/Подсказка : XviD Продолжительность : 1 ч. 57 м. Битрейт : 1592 Кбит/сек Ширина : 720 пикселей Высота : 304 пикселя Соотношение сторон : 2,35:1 Частота кадров : 23,976 (23976/1000) кадра/сек Цветовое пространство : YUV Субдискретизация насыщенности : 4:2:0 Битовая глубина : 8 бит Тип развёртки : Прогрессивная Метод сжатия : С потерями Бит/(Пиксели*Кадры) : 0.303 Размер потока : 1,31 Гбайт (89%) Библиотека кодирования : XviD 73 Аудио Идентификатор : 1 Формат : AC-3 Формат/Информация : Audio Coding 3 Расширение режима : CM (complete main) Параметр Endianness формата : Big Идентификатор кодека : 2000 Продолжительность : 1 ч. 57 м. Вид битрейта : Постоянный Битрейт : 192 Кбит/сек Каналы : 2 канала Расположение каналов : Front: L R Частота : 48,0 КГц Частота кадров : 31,250 кадров/сек (1536 spf) Метод сжатия : С потерями Размер потока : 162 Мбайт (11%) Выравнивание : Разделение по промежуткам Продолжительность промежутка : 42 мс. (1,00 видеокадр) Время предзагрузки промежутка : 500 мс.
Михаил Александрович Загот (род. 11 января 1946 года) — советский и российский литературный переводчик с английского языка,доцент Московского государственного лингвистического университета.Преподавал синхронный перевод на факультете переводческого мастерства МГЛУ. Член Союза писателей России и Союза переводчиков России.
Вы чё угараете с таким ЧАВКАЮЩИМ переводчиком смотреть, вы гоните посоны... нафиг такие переводы, где "ААаа" и "ЭЭэээ" постоянно возникает... отстой, модератор удаляй нафиг раздачу, чтобы не позорится... также фоновый шум от микрофона напрочь убил всю звуковую атмосферу фильма... ппц
Не смотрел раньше. Решил вот. Напомнило Призрак в доспехах. Киберпанк, все дела. Хауэр, конечно лучше всех. Форд, так себе. Картина затянута, просто жуть. Скучно. Но это ж все для показа мира будущего. Сюжет можно круто развернуть, чего не сделано. Тогда б фильм был часа на три точно. Экшена и диалогов не хватает. Не советую смотреть тем, кто не смотрел. Уснете. А кто смотрел, уверен, не будут пересматривать)
75935615Не смотрел раньше. Решил вот. Напомнило Призрак в доспехах. Киберпанк, все дела. Хауэр, конечно лучше всех. Форд, так себе. Картина затянута, просто жуть. Скучно. Но это ж все для показа мира будущего. Сюжет можно круто развернуть, чего не сделано. Тогда б фильм был часа на три точно. Экшена и диалогов не хватает. Не советую смотреть тем, кто не смотрел. Уснете. А кто смотрел, уверен, не будут пересматривать)
Чувак, ты круто ошибаешься..... Мне всего-то 20 с хвостиком...... а оторопел от такой увертюры... как надоели эти сраные экшены с укрупнением экспозиций.
Всё очень - очень суперски сделано............. просто очень классно......
Здесь показано такое будущее, от которого нам надо хорошенько оградиться и понять, куда мы прём без разбору.........
после такого перевода монолога роя батти, захотелось харкнуть в пиво заготу. не удивительно, что российское образование прозябает в дерьме, раз в университетах преподают такие бездари. хотя, какое лето - такие и бабы
74984198Михаил Александрович Загот (род. 11 января 1946 года) — советский и российский литературный переводчик с английского языка,доцент Московского государственного лингвистического университета.Преподавал синхронный перевод на факультете переводческого мастерства МГЛУ. Член Союза писателей России и Союза переводчиков России.
Как и на Володарского) Уж как его только не обзывали-и "Прищепка на носу",и "Гнусавый"..И то,что он проглатывает целые куски,не переводя,припоминали...А между тем,он один из немногих переводчиков по образованию,окончил инъяз..им. Мореса Тореза... Кому что нравится.Я,например,предпочту его любому бубляжу,или многоголоске,какие бы там "профи" ни озвучивали.
Загот,например,очень хорошо перевел "Беглый огонь" с покойным Брэндоном Ли.. А неудачные работы даже у мэтров бывают
Клонирование (а репликанты это не кто иные, как клоны), репликация, евгеника, селекция,
бессмертие – вот химеры одолевающие безумцев с синдромом бога.
Всё это всегда существовало в природе, всё это освоит разум в будущем.
Всё это вознесёт личность и цивилизацию на Олимп развития
или похоронит несбыточные амбиции под спудом тщеславия и мракобесия.
SerFunky
Я понимаю, что большинство плохо учится в плохих школах, где плохие училки литературы совершенно не учат анализировать прочитанное, размышлять о произведении, замысле автора, мотивах героев и т.д. Чего не могу понять - откуда у этих людей желание делиться своими впечатлениями. Это примерно, как глухой начнет взахлеб рассказывать о воспринятой через вибрации колонок музыке. И второе - ну ладно тебе не повезло с образованием, бывает. но сейчас есть свободный доступ к инфорации, полно обзорщиков, порой неплохих, которые помогут понять метафоры, разобраться в аллюзиях, постичь смыслы и т.д. Это полезно хотя бы для расширения своего кругозора
75083327Вы чё угараете с таким ЧАВКАЮЩИМ переводчиком смотреть, вы гоните посоны... нафиг такие переводы, где "ААаа" и "ЭЭэээ" постоянно возникает... отстой, модератор удаляй нафиг раздачу, чтобы не позорится... также фоновый шум от микрофона напрочь убил всю звуковую атмосферу фильма... ппц
"посоны"???
Ты с какого сеновала слез, посонёнок?
Black Crow_44 писал(а):
80741278Как и на Володарского) Уж как его только не обзывали-и "Прищепка на носу",и "Гнусавый"..И то,что он проглатывает целые куски,не переводя,припоминали...А между тем,он один из немногих переводчиков по образованию,окончил инъяз..им. Мореса Тореза... Кому что нравится.Я,например,предпочту его любому бубляжу,или многоголоске,какие бы там "профи" ни озвучивали.
Загот,например,очень хорошо перевел "Беглый огонь" с покойным Брэндоном Ли.. А неудачные работы даже у мэтров бывают
Тем не менее, при всём уважении к покойному Леониду Вениаминовичу, переводы же и правда в двух третях, мягко говоря, ниже среднего. Прям СИЛЬНО ниже среднего.
Это не отменяет того, что он отличный профессиональный переводчик. Думаю, что ему тяжело было переводить фильмы именно сходу. Глядя правде в глаза, он из пяти реплик, дай Бог переводил три.
Поэтому когда он делал именно текстовый перевод, скажем, для канала НТВ, то получалось отлично. Франшиза об агенте 007 сделана отлично, но только когда её начитывали Владимир Вихров и Наталья Казначеева, а не сам переводчик, путая слова и даже персонажа, который их говорил.