Эскадрон / Szwadron (Юлиуш Махульский / Juliusz Machulski) [1992, Польша, Франция, Бельгия, Украина, драма, военный, исторический, DVD5(Custom)] VO + Sub (Pol, Eng, Rus) + Original Pol

Ответить
 

Handino

Победители спортивного конкурса 001

Стаж: 14 лет 3 месяца

Сообщений: 2996

Handino · 02-Янв-18 17:08 (7 лет 6 месяцев назад, ред. 02-Янв-18 21:03)

Эскадрон / Szwadron
Страна: Польша, Франция, Бельгия, Украина
Жанр: драма, военный, исторический
Год выпуска: 1992 г.
Премьера: октябрь 1992 (Фестиваль польского кино в Гдыне)
Продолжительность: 01:36:51
Перевод 1: Одноголосый закадровый
Перевод 2: субтитры (Von Negoziant, Bohdk, Lisok)
Субтитры: польские форсированные, английские форсированные, русские форсированные, русские полные
Оригинальная аудиодорожка: польский
Меню: на польском языке, динамические озвученные
Режиссер: Юлиуш Махульский / Juliusz MachulskiВ ролях: Радослав Пазура, Януш Гайос, Сергей Шакуров, Ян Махульский, Франтишек Печка, Катажина Лоховская, Бернар-Пьер Доннадьё, Томаш Стокингер, Виктор Проскурин, Алексей Серебряков, Сергей Сазонтьев, Василий Мищенко, Артур Барцись и др.Описание: В январе 1863 года на землях бывшей Речи Посполитой вспыхнуло восстание против Российской империи. Партизанская война охватила Царство Польское, Северо-Западный край и Волынь. Русской армии дан приказ подавить восстание. Молодой граф Фёдор Ерёмин вступает добровольцем в Новороссийский драгунский полк. Однако этот «вид манёвров» выглядит совершенно иначе, чем Ерёмин себе представлял. Молодой граф оказывается в самой гуще событий: сражается, влюбляется, теряет боевых товарищей… В конце концов он понимает, что это — не его война…
Фильм снят по рассказам «Переданная эстафета» и «Игла воеводы» Станислава Рембека.
Награды:
- Фильм был выдвинут от Польши на соискание премии «Оскар» в номинации «Лучший фильм на иностранном языке» (1993 г.)
- Януш Гайос получил награду «Золотые гданьские львы» за лучшую мужскую роль второго плана (ротмистр Добровольский) на Фестивале польских художественных фильмов в Гдыне (1992 г.)


Релиз:
Доп. материалы:
- о фильме;
- фильмографии актёров;
- фотогалерея со съёмок фильма
- реклама польских фильмов на DVD
Доп. информация :
1. Фильм на польском и русском языках, также присутствует французская речь.
В русской речи присутствует ненормативная лексика.
2. Исходный DVD предоставил edus67.
3. Студия и автор одноголосого закадрового перевода неизвестны. Перевод с 90-х годов с VHS.
4. Перевод титрами с польского языка – Von Negoziant. Помощь в переводе сомнительных мест – Bohdk. Перевод с французского – Lisok.
Огромное спасибо всем участникам проекта!Изменения, внесённые в диск:
- добавил русскую звуковую дорожку с одноголосым закадровым переводом.
- добавил субтитры русские форсированные и русские полные.
- отредактировал меню настроек, добавив кнопки для выбора дорожек и субтитров.
По умолчанию включена польская дорожка 5.1 с русскими форсированными субтитрами.
DVDInfo оригинального диска
Title: Seagate Expansion Drive
Size: 4.02 Gb ( 4 212 091 KBytes ) - DVD-5
Enabled regions: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8
VTS_01 :
Play Length: 01:36:51
Video: PAL 16:9 (720x576) VBR, Auto Letterboxed
Audio:
Polish (Dolby AC3, 6 ch)
Subtitles:
Polish
English
Бриф по изготовлению DVD
DVD Reauthor Pro - реавторинг исходного DVD;
VisualSubSync – синхронизация субтитров;
Advanced Subtitler – конвертация srt-файлов субтитров в графический формат bmp + файл скрипта *.sst для их ввода в проект Сценариста;
BeSweet + BeLight – конвертирование звуковой дорожки в формат WAV;
Sony Vegas – синхронизация аудиодорожки;
Minnetonka Audio – конвертирование звуковой дорожки с WAV в формат ac3;
Adobe Photoshop – переделка меню;
Paint – подготовка субкартинок для меню
Sonic Scenarist – сборка DVD фильма.
Скриншоты конвертации звуковой дорожки
c WAV в AC3

Тип релиза: DVD5 (Custom)
Контейнер: DVD-Video
Видео: PAL 16:9 (720x576) VBR, Auto Letterboxed, 25 fps
Аудио 1: Polish AC3, 3/2+LFE ch, 448Kbps, 48 kHz
Аудио 2: Russian AC3, 2 ch, 192Kbps, 48 kHz
Формат субтитров: prerendered (DVD/IDX+SUB)
DVDInfo
Title: D
Size: 4.15 Gb ( 4 356 792 KBytes ) - DVD-5
Enabled regions: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8
VTS_01 :
Play Length: 01:36:51
Video: PAL 16:9 (720x576) VBR, Auto Letterboxed
Audio:
Polish (Dolby AC3, 6 ch)
Russian (Dolby AC3, 2 ch)
Subtitles:
Polish
English
Russian
Russian
Скриншоты меню
Скриншоты
Download
Rutracker.org не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм
Как скачивать? (для скачивания .torrent файлов необходима регистрация)
[Профиль]  [ЛС] 

apollion2007

Стаж: 17 лет 7 месяцев

Сообщений: 4480

apollion2007 · 02-Янв-18 17:44 (спустя 35 мин.)

И тут в сэмпле на обеих дорожках - только русская речь от персонажей фильма.
[Профиль]  [ЛС] 

sss777sss

Старожил

Стаж: 15 лет 2 месяца

Сообщений: 4605

sss777sss · 02-Янв-18 18:12 (спустя 28 мин.)

apollion2007
Цитата:
И тут в сэмпле на обеих дорожках - только русская речь от персонажей фильма.
Факт! но это просто семпл выбран не удачно чисто с Русской речью, наши актеры в этом фильме походу все говорят на своем языке.
Handino
Спасибо за фильм! а Эдик за диск! Сам пока фильма не видел, но с удовольствием гляну.
[Профиль]  [ЛС] 

apollion2007

Стаж: 17 лет 7 месяцев

Сообщений: 4480

apollion2007 · 02-Янв-18 18:23 (спустя 10 мин., ред. 02-Янв-18 18:23)

sss777sss
Я хотел послушать:
Цитата:
Перевод 1: Одноголосый закадровый
с VHS 90-х.
Мне этот перевод интересен.
Как Шакуров ругается я слышал.
В сэмпле: только русские персонажи, говорят только на русском языке.
[Профиль]  [ЛС] 

Handino

Победители спортивного конкурса 001

Стаж: 14 лет 3 месяца

Сообщений: 2996

Handino · 02-Янв-18 19:05 (спустя 41 мин.)

sss777sss
пожалуйста. Приятного просмотра.
apollion2007
вот двухминутный сэмпл, где говорят на польском: https://yadi.sk/i/XBnEeIzX3RAB8T
Дорожка, что с VHS 90-х идёт второй.
Если определите кто переводчик, поделитесь информацией. Мне сложно даже предположить, кто переводчик или студия.
[Профиль]  [ЛС] 

apollion2007

Стаж: 17 лет 7 месяцев

Сообщений: 4480

apollion2007 · 02-Янв-18 19:33 (спустя 28 мин., ред. 02-Янв-18 20:41)

Handino
Спасибо. Именно он интересовал. Сейчас скачаю послушаю, и если не определю сам - поспрашиваю.
[Профиль]  [ЛС] 

Нордер

VIP (Заслуженный)

Стаж: 16 лет 8 месяцев

Сообщений: 5451

Нордер · 02-Янв-18 20:46 (спустя 1 час 13 мин., ред. 02-Янв-18 20:54)

Handino
так, вроде, прислушались к гласу вопиющего?
(я про хостинги https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=2277886#scr)
[Профиль]  [ЛС] 

Handino

Победители спортивного конкурса 001

Стаж: 14 лет 3 месяца

Сообщений: 2996

Handino · 02-Янв-18 20:51 (спустя 4 мин., ред. 02-Янв-18 20:51)

Нордер писал(а):
74528821Handino
так, вроде, прислушались к гласу вопиющего?
(я про хостинги)
Нордер
Ну так да. Всё согласно прошлого уговора: хостинг, рекомендованный действующими правилами раздела.
Когда раздачу делал, специально заглянул – никаких изменений не было. А вот сейчас смотрю – здрастьте изменения от 02.01.2017
Издевательство надо мной, как минимум
Опять перезаливать? Во попадаю...
[Профиль]  [ЛС] 

Нордер

VIP (Заслуженный)

Стаж: 16 лет 8 месяцев

Сообщений: 5451

Нордер · 02-Янв-18 20:59 (спустя 7 мин., ред. 02-Янв-18 20:59)

Handino писал(а):
74528951Опять перезаливать? Во попадаю...
ну... как бы да ))
были же еще хостинги, но Вы выбрали определенный...
[Профиль]  [ЛС] 

apollion2007

Стаж: 17 лет 7 месяцев

Сообщений: 4480

apollion2007 · 02-Янв-18 21:00 (спустя 1 мин.)

Handino
Послушал сэмпл раза 4. Не смог опознать голос, хотя мне он кажется очень знакомым, и кажется, что это диктор озвучивает, и что он мне уже где-то попадался.
Выложил сэмпл в теме на опознание в разделе "Авторский перевод" - может там кто-то поможет.
[Профиль]  [ЛС] 

Handino

Победители спортивного конкурса 001

Стаж: 14 лет 3 месяца

Сообщений: 2996

Handino · 02-Янв-18 21:11 (спустя 10 мин.)

Цитата:
ну... как бы да ))
Нордер
Ну я уже был готов к такому повороту событий Переделал. Рад, что наконец-то обстановка стабилизировалась.
Цитата:
были же еще хостинги, но Вы выбрали определенный...
Да, для меня существует только два хостинга, где я зарегистрированный пользователь: либо imagebam.com либо vfl.ru, ну до определённой поры...
Цитата:
Послушал сэмпл раза 4. Не смог опознать голос, хотя мне он кажется очень знакомым, и кажется, что это диктор озвучивает, и что он мне уже где-то попадался.
Выложил сэмпл в теме на опознание в разделе "Авторский перевод" - может там кто-то поможет.
apollion2007
Будет какая информация - сообщите, пожалуйста.
Мне тоже кажется, что это профессиональный диктор озвучивает. Нет в его переводе вольностей, перевод литературно обработан, наверное, филологами, в нём есть отклонения и непереведённые места, но на смысл фильма это не влияет.
Перевод субтитрами, конечно, намного точнее.
[Профиль]  [ЛС] 

apollion2007

Стаж: 17 лет 7 месяцев

Сообщений: 4480

apollion2007 · 02-Янв-18 21:21 (спустя 10 мин.)

Handino
Сообщу обязательно. Мне кажется, что это диктор (а фильм я не смотрел), потому что (конечно субъективное впечатление), дикция четкая, возможно голос поставлен, и сильное ощущение, что его голос я слышал ранее в озвучках на ТВ и носителях.
Польские фильмы (именно польские) в переводе переводчика мужчины я смотрел ранее только в переводах Гаврилова ("Охранник для дочери") и Санаева ("Киллер").
[Профиль]  [ЛС] 

Handino

Победители спортивного конкурса 001

Стаж: 14 лет 3 месяца

Сообщений: 2996

Handino · 02-Янв-18 23:01 (спустя 1 час 39 мин.)

apollion2007 писал(а):
74529134Польские фильмы (именно польские) в переводе переводчика мужчины я смотрел ранее только в переводах Гаврилова ("Охранник для дочери") и Санаева ("Киллер").
apollion2007
Ещё из самых известных забыли – «Ва-банк» озвучил актёр Игорь Добряков.
Послушал, на всякий случай, – это не его работа.
«Киллер» - не берусь судить о точности перевода Санаева, с польского он не переводил, но фильм перевёл бесподобно. По крайней мере, когда начал смотреть «Киллера» в MVO - хватило меня минут на 15, после вспомнил, что есть перевод Санаева... Сдаётся мне, что лучше уже никто не сделает, имхо, естественно...
[Профиль]  [ЛС] 

apollion2007

Стаж: 17 лет 7 месяцев

Сообщений: 4480

apollion2007 · 02-Янв-18 23:41 (спустя 40 мин., ред. 02-Янв-18 23:41)

Handino
Да. Гаврилов и Санаев не переводили с польского - они не знают польский язык. Оба фильма они шикарно перевели.
Насчет Добрякова не в курсе. Ничего не могу сказать.
Дело в том, что я большой фанат авторских одноголосых переводов. Т. е. студии и актеры озвучания мне не интересны.
Если никто в теме опознания сэмплов не узнает, я могу позже попробовать спросить фанатов дубляжей и многоголосок - знаю один форум с ними. Самому стало интересно, кто же это озвучил или перевел фильм.
Польские фильмы в авторском переводе я смотрел "Охранник для дочери", "Киллер" (оба на кассетах West Video) и кажется "Псы" 1992 г. (но тут я не уверен что смотрел его с одноголосым переводом).
"Ва-банк" я смотрел на лицензионных кассетах МАСТЕР ТЭЙП. Кажется в многолосой озвучке. Хотя оба фильма были и в дубляже.
[Профиль]  [ЛС] 

Handino

Победители спортивного конкурса 001

Стаж: 14 лет 3 месяца

Сообщений: 2996

Handino · 03-Янв-18 00:32 (спустя 50 мин., ред. 03-Янв-18 00:32)

apollion2007 писал(а):
74529825Дело в том, что я большой фанат авторских одноголосых переводов
apollion2007
Ну, счастливый вы человек, раз не потеряли веру...
Когда-то я тоже верил, что то, что нам преподносили на VHS – было здорово, да у нас тогда никаких сомнений по этому поводу и не возникало. Верил до той поры пока сам лично не сверил свой перевод с оригинала с переводами Антона Алексеева. Буквально трёх переводов хватило. Вот тогда карточный домик рухнул, соответственно и доверие к таким переводам тоже...
Ну, каждому своё, отговаривать вас не собираюсь, пусть сохраниться в вас та вера в могучий авторский перевод...
Да, порою, смотришь фильм, даже понимаешь, что фильм переведён, возможно, и не здорово, но какие-то старые воспоминания и эмоции остаются и уже кроме того старого перевода с VHS ничего не воспринимаешь – есть такое дело. Может быть, в этом вся фишка. Но больше целю переводы любителей субтитрами, что перевели именно с оригинала, а не двойным переводом с английских субтитров, как это сейчас модно...
apollion2007 писал(а):
74529825Если никто в теме опознания сэмплов не узнает, я могу позже попробовать спросить фанатов дубляжей и многоголосок - знаю один форум с ними.
Да, если есть такая возможность, то давайте докопаемся до истины. Самому уже интересно.
Мне сказали что этот перевод готовили для какого-то закрытого показа...
Ну, опять же сказали... точной информации нет, эту дорожку мне, можно сказать подарили со словами: "Разберёшься сам".
Ну и разбирался, долго её синхронизируя, так как она просто не подходила к польскому ДВД...
Качество VHS - кошмар, потерянные цвета, урезанная картинка, нисколько не представляющая интереса...
[Профиль]  [ЛС] 

apollion2007

Стаж: 17 лет 7 месяцев

Сообщений: 4480

apollion2007 · 03-Янв-18 00:44 (спустя 11 мин.)

Handino
Как говорится "о вкусах не спорят." Дубляжи по качеству вообще кошмар. Одно слово "липсинк" - объясняет этот кошмар.
Посмотрите, например, фильмы с переводом Юрия Сербина, он переводит очень точно, знаю это потому что пересмотрел с его переводом с английского множество фильмов, и я знаю английский язык, и заказывал ему переводы лично - это тоже показатель.
Смотрел и новые фильмы в его переводах.
Он один из моих самых любимых переводчиков. И Михалев и Карцев и многие другие переводчики - переводили очень точно практически всегда.
Я заинтересовался этим одноголосым переводом как раз таки по причине того, что хотел узнать кто там - для себя и для своего каталога переводчиков.
[Профиль]  [ЛС] 

Handino

Победители спортивного конкурса 001

Стаж: 14 лет 3 месяца

Сообщений: 2996

Handino · 03-Янв-18 01:38 (спустя 54 мин.)

apollion2007 писал(а):
74530093Посмотрите, например, фильмы с переводом Юрия Сербина, он переводит очень точно, знаю это потому что пересмотрел с его переводом с английского множество фильмов, и я знаю английский язык, и заказывал ему переводы лично - это тоже показатель.
apollion2007
По новым переводам вопросов вообще нет, сейчас большинство авторских переводчиков, что ещё остались и переводят, шагают в ногу со временем.
apollion2007 писал(а):
74530093Он один из моих самых любимых переводчиков. И Михалев и Карцев и многие другие переводчики - переводили очень точно практически всегда.
Переводы Михалёва многие ценят, читал, что переводил он тоже не без греха и с ошибками... Синхронный перевод без ошибок не бывает, тем более той эпохи с 90-х, если почитать в каких условиях они тогда работали...
Подумал, что вы фанат любых переводов 90-х и вам без разницы кто и что тогда переводил, но вижу, что вы способны отличить "г" от конфетки.
Конечно, грамотный нынешний авторский перевод лучше MVO, в котором сложно сказать, что нам преподносят, каков этот перевод с оригинала или с анг. субтитров, потому как всё покрыто вуалью.
Никогда не оценить в полной мере игры актёров, когда не слышишь их голоса, интонаций, эмоций... поэтому сам выбираю субтитры, переведенные любителями с оригинала, когда есть такая возможность, знаю, что когда сам переводишь и никуда не торопишься – прорабатываешь практически каждый диалог, а после ещё раз 5 шлифуешь, потому как любитель, не профи
Ну это хобби, на которое времени почти не остаётся...
[Профиль]  [ЛС] 

apollion2007

Стаж: 17 лет 7 месяцев

Сообщений: 4480

apollion2007 · 03-Янв-18 05:29 (спустя 3 часа, ред. 03-Янв-18 05:29)

Handino
Ну, вот я переводы Сербина очень ценю, и речь не только о его переводах с английского, он знает несколько языков.
В дубляже: не слышно оригинала, мне хочется слышать голос иностранного актёра, особенно если он известен, слышать его игру голосом, манеры, интонации, акцент и т. д. А не то, как его дублирует и что-то там изображает безвестный Вася Пупкин.
И в любом дубляже при губоукладке меняют текст перевода, чтобы слова русского перевода, то как они произносятся, синхронизировались более или менее с движениями губ иностранного актёра.
С субтитрами сам бывает смотрю, особенно когда нет выбора. Но они отвлекают мое внимание от происходящего на экране. А в оригинале, к примеру, китайский или японский фильмы мне не посмотреть.
Приходится каждый раз решать диллему с каким переводом или озвучкой смотреть такие фильмы. Хотя, я в основном смотрю китайские\японские боевики - в них субтитры не отвлекают от просмотра, диалогов меньше.
[Профиль]  [ЛС] 

smit009

Top Seed 05* 640r

Стаж: 17 лет 8 месяцев

Сообщений: 2527

smit009 · 03-Янв-18 15:27 (спустя 9 часов, ред. 03-Янв-18 15:27)

apollion2007 писал(а):
74530093Handino...И Михалев и Карцев и многие другие переводчики - переводили очень точно практически всегда...
Самым точным переводчиком был Пётр Карцев, который переводил максимально точно. Алексей Михалёв всегда кропотливо относился к переводам. Его переводы, может, не настолько точные, как у Петра Карцева, но очень артистичные. Он мог из дерьма сделать конфетку.
[Профиль]  [ЛС] 

Handino

Победители спортивного конкурса 001

Стаж: 14 лет 3 месяца

Сообщений: 2996

Handino · 03-Янв-18 16:25 (спустя 58 мин., ред. 03-Янв-18 16:25)

apollion2007
полностью с вами согласен. Если выбирать какие-то альтернативы для просмотра, то дубляж становится на последнее место. Ну, каждый для себя выбирает сам, нам с вами точно не вывести «общий правильный алгоритм действий».
Порой бывает просто лень читать титры...
Цитата:
Самым точным переводчиком был Пётр Карцев, который переводил максимально точно.
smit009
Всё познаётся в сравнении, возможно, кто-то это сравнение когда-то делал и делился результатами исследований, но я этого не видел. В максимально точный синхронный перевод эпохи VHS уже не верю. По точности перевода задачи перед синхронистами в ту эпоху не ставились.
Больше поддерживаю вот это мнение:
скрытый текст
Синхронный перевод - вид перевода и озвучки речи докладчика во время его выступления на международных конференциях. Для фильмов синхронный перевод неприспособлен, т.к. состоит из одновременного выполнения сразу четырёх действий: просмотр картины, поверхностное понимание происходящего, попытка хотя бы приблизительно передать смысл и одновременно озвучить то, что получается. Результат такого перевода - около смысловой пересказ, подходящий для международных встреч, но никак не для художественных произведений. В отечественном "кинопрокате" был востребован в эпоху VHS-кассет, поставляемых на пиратский рынок вообще без перевода.
Сейчас у всех переводчиков появилось больше возможностей, субтитры, к примеру, если что-то на слух не разобрать, то можно в них посмотреть...
[Профиль]  [ЛС] 

smit009

Top Seed 05* 640r

Стаж: 17 лет 8 месяцев

Сообщений: 2527

smit009 · 03-Янв-18 17:23 (спустя 58 мин., ред. 03-Янв-18 17:23)

Handino
О том, что самим точным переводчиком эпохи VHS был Пётр Карцев (который сейчас уже не переводит) говорил и Юрий Сербин.
[Профиль]  [ЛС] 

apollion2007

Стаж: 17 лет 7 месяцев

Сообщений: 4480

apollion2007 · 03-Янв-18 17:30 (спустя 6 мин., ред. 03-Янв-18 17:30)

Handino
Ну мне титры не лень читать, но иногда замечал, что когда их много - отвлекаюсь на них и от происходящего на экране.
Это если в фильме много диалогов, и диалоги несут глубокий смысл, а не просто "Привет, как дела!". То есть, если это какой-то легкий боевик, ужастик, фантастика - перевод субтитрами вполне подходит. Или если альтернатив нет.
Как-то искал к одному редкому англоязычному фильму субтитры и нашел только толи чешские, толи болгарские. Подумал, что надо бы сделать к нему англ. сабы со слуха, а уже потом ими оперировать, но нет времени этим заниматься. Как-нибудь поищу еще англ. сабы к тому фильму в сети, может я плохо искал или не там, где надо. Сам фильм существует только в виде рипа с кассеты.
[Профиль]  [ЛС] 

hzdaun

Стаж: 9 лет 5 месяцев

Сообщений: 859


hzdaun · 04-Янв-18 18:29 (спустя 1 день)

На тему озвучания данного фильма. Задал вопрос знающему человеку. Он предположил, что здесь голос Евгения Паперного. Вот ссылка на ютуб "Легенды советского дубляжа". Передача о Евгении Паперном. Есть его голос.
[Профиль]  [ЛС] 

Handino

Победители спортивного конкурса 001

Стаж: 14 лет 3 месяца

Сообщений: 2996

Handino · 05-Янв-18 23:18 (спустя 1 день 4 часа, ред. 06-Янв-18 10:51)

hzdaun спасибо за информацию.
Однако, проверить её почти не реально, информации по озвучиванию и переводу «Эскадрона» в постсоветское время, сколько не искал – не нашёл. По ТВ с таким обилием мата этот фильм не показали бы, в кинотеатрах он не шёл, может, для продажи на VHS какая-то студия сделала перевод или для закрытого показа – можно только предполагать.
Интересно было бы знать логику, того «знающего человека», с чего он сделал такие выводы? Какой-то сэмпл с 90-х годов послушать-то хотя бы где, чтобы это было очевидно?
Пример, приведенный с youtube пока ни о чём не говорит...
[Профиль]  [ЛС] 

apollion2007

Стаж: 17 лет 7 месяцев

Сообщений: 4480

apollion2007 · 06-Янв-18 19:17 (спустя 19 часов)

Оказывается этот фильм еще и переводил Антон Карповский. Я не об этой раздаче, а вообще.
Handino
Делали наверняка. Студия "Альтера Парс" вот заказывала перевод Карповскому. Вполне возможно, что кто-то еще заказывал перевод или озвучку уже готового перевода.
[Профиль]  [ЛС] 

Handino

Победители спортивного конкурса 001

Стаж: 14 лет 3 месяца

Сообщений: 2996

Handino · 07-Янв-18 08:26 (спустя 13 часов, ред. 07-Янв-18 08:26)

apollion2007 писал(а):
74553914Оказывается этот фильм еще и переводил Антон Карповский.
apollion2007
с авторских переводчиков никто не переводил с польского, только с английского, за редким исключением - Антон Алексеев (испанский, португальский). Если перевод Карповского и существует, то он ни о чём (со славянского языка на славянский через английский – мрак, по сути).
apollion2007 писал(а):
74533391Ну мне титры не лень читать,
да это я про себя – иногда тиры читать лень, смотрю и дубляжи итд итп или когда знаешь, что фильм разовый и ничему не научит или не отложится в голове...
[Профиль]  [ЛС] 

apollion2007

Стаж: 17 лет 7 месяцев

Сообщений: 4480

apollion2007 · 07-Янв-18 09:51 (спустя 1 час 24 мин., ред. 07-Янв-18 09:51)

Handino
Я не говорю что Карповский переводил с польского - он его не знает. Но он точно делал этот фильм для студии "Альтера Парс" в их списках он есть.
С польского переводили 3 женщины: неизвестная переводчица "Видеомана", Пантюшкова и неизвестная. Все они авторские переводчицы. В основном поток шел западно-европейских фильмов, поэтому и такая ситуация.
Алексеев не знает польского. Сербин кроме английского знает немецкий и еще несколько языков. Володарский знает итальянский и т. д.
Дело не в том что польские фильмы с английского переводить получится не точно, дело в качественности английского перевода польского фильма. Кто его делал - профессионалы или же любители-переводчики, которых в США, например, не меньше чем у нас.
Выложил ссылку на сэмпл на форуме где тусят фанаты дубляжей и МВО. Если они не помогут, то у меня больше нет вариантов.))
[Профиль]  [ЛС] 

Handino

Победители спортивного конкурса 001

Стаж: 14 лет 3 месяца

Сообщений: 2996

Handino · 07-Янв-18 14:34 (спустя 4 часа)

apollion2007 писал(а):
74557415С польского переводили 3 женщины: неизвестная переводчица "Видеомана", Пантюшкова и неизвестная. Все они авторские переводчицы. В основном поток шел западно-европейских фильмов, поэтому и такая ситуация.
apollion2007
Ну, разве с вами поспоришь! Спасибо за информацию!
Сербин, насколько знаю, переводит с английского и немецкого и точка.
Цитата:
Дело не в том что польские фильмы с английского переводить получится не точно, дело в качественности английского перевода польского фильма. Кто его делал - профессионалы или же любители-переводчики, которых в США, например, не меньше чем у нас.
Вот тут, пожалуй, не соглашусь, так как у всех славянских языков единые корни, и всего могущества славянских языков не в жизнь не передать через английский язык, хоть кто бы там не был переводчиком.
Хотя, да, с другой стороны, от переводчика очень многое зависит, вспоминаю фильм «Суперпродукция» Юлиуша Махульского, там официальные английские титры крайне неудачные, да и русские – тоже, от того и люди, кто смотрел фильм не поняли юмора и поставили фильму низкие оценки на IMDB...
[Профиль]  [ЛС] 

smit009

Top Seed 05* 640r

Стаж: 17 лет 8 месяцев

Сообщений: 2527

smit009 · 07-Янв-18 15:38 (спустя 1 час 3 мин.)

На IMDB хитрая и сложная система подсчета голосов и те оценки, что там выставляют - не показатель.
[Профиль]  [ЛС] 

hzdaun

Стаж: 9 лет 5 месяцев

Сообщений: 859


hzdaun · 11-Янв-18 10:23 (спустя 3 дня)

Человек, который предположил, что озвучивает Паперный, серьёзный. Он также предположил, что перевод-озвучание делался скорее всего для какого-нибудь закрытого показа. Оснований не доверять этому человеку у меня нет. По любому вопросу, касаемому советского дубляжа и вообще многих-многих тем, обращаюсь к нему. И пока не разочаровался ни разу.
На тему мата на ТВ. В 90-е его было вАлом. В кино и в передачах. Вспомните хотя-бы частушки. Анна Шатилова даже ушла из студии.
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error