Рой Вуд Мл. - Пример для подражания / Roy Wood Jr - Father figure Дата/Год выпуска: 19.02.2017 Страна: U.S.A. Жанр: Stand up Продолжительность: 00:50:10 Перевод: Субтитры Русские субтитры: есть Формат субтитров: softsub (SRT) Оригинальная аудиодорожка: английский Режиссер: Шеннон Хартман Телеканал: Comedy Central Описание: Перевод официального описания: Рой Вуд Мл. касается темы уличных протестов, рассуждает на тему происхождения блюза и объясняет, почему в некоторых ситуациях флаг конфедератов может оказатся полезным. Доп. информация: Перевод любительский, от пользователя daskilet. Внимание: присутствует ненормативная лексика. Сэмпл: http://www.mediafire.com/file/paa6cz6iaierjji/sample_wood_jr.mkv качество: WEBRip формат: MKV Видео: AVC, 1920x1080, 16:9, 4272 kbps, 23.976 Аудио: AAC, 128kbps, 48.0 kHz, 2ch
MediaInfo
General Complete name : Roy_Wood_Jr-Father_Figure.mkv Format : Matroska Format version : Version 4 / Version 2 File size : 1.54 GiB Duration : 50 min 10 s Overall bit rate : 4 403 kb/s Encoded date : UTC 2017-08-05 06:19:56 Writing application : mkvmerge v14.0.0 ('Flow') 32bit Writing library : libebml v1.3.4 + libmatroska v1.4.7 Video ID : 1 Format : AVC Format/Info : Advanced Video Codec Format profile : High@L4 Format settings, CABAC : Yes Format settings, RefFrames : 4 frames Codec ID : V_MPEG4/ISO/AVC Duration : 50 min 10 s Bit rate : 4 272 kb/s Width : 1 920 pixels Height : 1 080 pixels Display aspect ratio : 16:9 Frame rate mode : Constant Frame rate : 23.976 (24000/1001) FPS Color space : YUV Chroma subsampling : 4:2:0 Bit depth : 8 bits Scan type : Progressive Bits/(Pixel*Frame) : 0.086 Stream size : 1.50 GiB (97%) Title : H.264 Writing library : x264 core 138 Encoding settings : cabac=1 / ref=4 / deblock=1:0:0 / analyse=0x3:0x113 / me=umh / subme=10 / psy=1 / psy_rd=1.00:0.15 / mixed_ref=1 / me_range=32 / chroma_me=1 / trellis=2 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=1 / chroma_qp_offset=-3 / threads=32 / lookahead_threads=2 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=0 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / bframes=3 / b_pyramid=0 / b_adapt=2 / b_bias=0 / direct=3 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=48 / keyint_min=23 / scenecut=0 / intra_refresh=0 / rc_lookahead=48 / rc=crf / mbtree=1 / crf=19.0 / qcomp=0.60 / qpmin=10 / qpmax=51 / qpstep=4 / vbv_maxrate=5000 / vbv_bufsize=10000 / crf_max=0.0 / nal_hrd=none / filler=0 / ip_ratio=1.40 / aq=1:0.80 Default : Yes Forced : No Audio ID : 2 Format : AAC Format/Info : Advanced Audio Codec Format profile : LC Codec ID : A_AAC Duration : 50 min 10 s Bit rate : 128 kb/s Channel(s) : 2 channels Channel positions : Front: L R Sampling rate : 48.0 kHz Frame rate : 46.875 FPS (1024 SPF) Compression mode : Lossy Stream size : 46.0 MiB (3%) Title : AAC2.0 Language : English Default : Yes Forced : No
Не знаю, где об этом написать. Я весь переведённый на русский язык стендап посмотрел, делал это по мере его перевода. Заметил некий тренд выпускаемых спешалов, переводить сейчас предпочитают чёрных комиков, или самый простецкий, я бы даже сказал "быдло" юмор. Но мне ведь нравится Джордж Карлин, Стюарт Ли, Ричард Херинг, Билл Хикс, Билл Марр, и даже может быть Даг Стэнхоуп, Энтони Джесельник, Луи Си Кей. Мне больше нравится белый юмор в том, что касается расы, но чёрный в том, что касается стиля, интеллектуальный юмор, сатирический, а не грубый, политический, а не гендерный. И вот есть один комик, который в этом же списке, но, похоже, что обойдён вниманием переводчиков. Это Льюис Блэк. Много у него доступно видео, которое не переведено на русский, но что-то нет желающих это сделать. Если, кто прочтёт из переводчиков, посмотрите на Льюиса Блэка, как на возможную кандидатуру к переводу. Ну, и зрителям, я тоже советую посмотреть его пару переведённых концертов, как и всех перечисленных выше, это вот всё примеры умных комиков.
Ну раз уж вы решили написать об этом здесь, то, пожалуй, здесь я вам и отвечу.
Льюиса Блэка есть как минимум два переведённых стенд-апа, это во-первых.
Во-вторых: за всех ответить не берусь, но я, тоже как переводчик в некотором роде, могу вам сказать, почему у меня "нет желания" его перевести. Причина проста: я не смог посмотреть его стенд-ап дальше первых 10 минут, потому что мне абсолютно не понравилась его "кричащая" манера. Это при том что из вышеперчисленных вами комиков я видел всех, а Карлин и Джесельник мне очень даже нравятся.
Отсюда вытекает в-третьих: списки комиков, которых вы считаете достойными перевода и которые нравятся вам и те, которых считают нужным перевести переводчики и которые нравятся им не обязательно будут совпадать.
> Льюиса Блэка есть как минимум два переведённых стенд-апа, это во-первых. Я это упомянул. > мне абсолютно не понравилась его "кричащая" манера. Ну я бы понял, когда не нравится кричащий речитатив Гилберта Готтфрида, но у Льюиса не заметил её переизбытка, просто он иногда приходит в неистовство, делая это очевидно с театральным расчётом. Видимо для меня всё-таки главное, не как говорят, а что именно. Английский юмор - ок. Католический юмор (с критикой религий) - ок. Еврейский (американский мейнстрим) юмор - ок. Юмор чёрных - не ок. Юмор русских (т.е. ребят, которые изображают в России русских) - не ок. Мне кажется, белые люди в норме должны предпочитать и понимать именно белых комиков, а не чёрных. И не из-за какого-то расизма, а потому что у них совсем другие темы в юморе, белому американцу и европейцу не сильно интересные.
Мы переливаем из пустого в порожнее.
То, что норма для вас - не обязательно всеобщая и неоспоримая норма.
А если и вправду заинтересованы в дальнейших переводах Блэка, так инициируйте сбор средств под эту тему. Вероятно, так вы будете услышаны быстрее и с большим энтузиазмом.
> А если и вправду заинтересованы в дальнейших переводах Блэка, так инициируйте сбор средств под эту тему. Ох, я на это и не рассчитываю. Единственный правильный путь для меня выучить уже наконец английский язык достаточно для восприятия на слух. В теме этой я высказался скорее ради других русскоязычных людей, чтобы им прививали, как я считаю, юмор получше качеством, от умной белой головы, а не от чёрного члена.
73723425Не знаю, где об этом написать. Я весь переведённый на русский язык стендап посмотрел, делал это по мере его перевода. Заметил некий тренд выпускаемых спешалов, переводить сейчас предпочитают чёрных комиков, или самый простецкий, я бы даже сказал "быдло" юмор. Но мне ведь нравится Джордж Карлин, Стюарт Ли, Ричард Херинг, Билл Хикс, Билл Марр, и даже может быть Даг Стэнхоуп, Энтони Джесельник, Луи Си Кей. Мне больше нравится белый юмор в том, что касается расы, но чёрный в том, что касается стиля, интеллектуальный юмор, сатирический, а не грубый, политический, а не гендерный. И вот есть один комик, который в этом же списке, но, похоже, что обойдён вниманием переводчиков. Это Льюис Блэк. Много у него доступно видео, которое не переведено на русский, но что-то нет желающих это сделать. Если, кто прочтёт из переводчиков, посмотрите на Льюиса Блэка, как на возможную кандидатуру к переводу. Ну, и зрителям, я тоже советую посмотреть его пару переведённых концертов, как и всех перечисленных выше, это вот всё примеры умных комиков.
присоединяюсь к комменту по всем пунктам! Особенно по Льюису Блеку. Его манера подачи материала: "Это.Просто.Нечто.". Не помню что за спешл, где он описывал свой самый худший выход после кантри певца Винса Гилла. Очень круто
73630652<...> Перевод любительский, от пользователя daskilet. Внимание: присутствует ненормативная лексика.
<...>
Есть ещё локализация без цензуры от проекта AllStandUp(перевод: Наталья Курьякова)
kinorium.com/1624818/ | kinopoisk.ru/film/1047578/ | imdb.com/title/tt6665988/
da skilet писал(а):
74118397<...> это его первый стенд-ап спешл.
У него вышло ещё, минимум, 5-ть полноценных сольных концерта из которых есть лишь Roy Wood Jr.: Lonely Flowers / Одинокие цветы (2025) в переводе без цензуры от проекта AllStandUp(перевод: Ольга Пименова, Полина Егошина, Анастасия Чиркова, Ляна З., Диана Гасюк, Михаил Харченко).da skilet. вы ещё занимаетесь переводами?
Не желаете ли свои раздачи обновить подобным образом?