Кровь и песок / Blood and Sand (Фред Нибло / Fred Niblo) [1922, США, драма, немое кино, DVD9 (Custom)] Rus Sub

Страницы:  1
Ответить
 

sl_petrovich

Старожил

Стаж: 16 лет 11 месяцев

Сообщений: 2036

sl_petrovich · 16-Июн-17 14:07 (8 лет 3 месяца назад, ред. 25-Май-22 01:40)

Кровь и песок / Blood and Sand
Год выпуска: 1922
Страна: США
Жанр: драма, немое кино
Продолжительность: 01:48:45
Перевод: русские интертитры
Субтитры: русские
Оригинальная аудиодорожка: музыкальный трек
Режиссер: Фред Нибло / Fred Niblo
В ролях: Рудольф Валентино, Роза Розанова, Лео Уайт, Лила Ли, Чарльз Белчер, Фред Бекер, Джордж Филд, Джек Уинн, Гарри Ламонт
Описание: «Кровь и песок» (1922) – это фильм об испытании славой, о простых и понятных человеческих слабостях, о роковой страсти, о неизбежной расплате за грехи. Рудольф Валентино - один из пионеров немого кинематографа и секс-символ эпохи – создал классически чувственный типаж тореро и героя-любовника.
Женские образы фильма - сентиментальны и экзотичны: их движения, их лица, а порою и гримасы - эмоциональны, их глаза полны слез, любви и страсти, их руки, их фигуры динамичны и грациозны, всё работает на образ. Слава богу, они нисколько не похожи на современную генерацию лицедеев – актеров рыбьего темперамента, невнятной интонации, посредственной игры и примитивной маски.
Доп. информация: Диск скачан с зарубежного трекера.
Добавлено: русские интертитры. Меню без изменений.
Бонусы: трейлер, вступительное слово Орсона Уэллса, пародия на фильм, речь Валентино
Меню: анимированное, неозвученное
Сэмпл
Тип релиза: DVD9 (Custom)
Контейнер: DVD-Video
Видео: NTSC 4:3 (720x480) VBR
Аудио: Music (Dolby AC3, 2 ch, 192 Kbps)
Формат субтитров: prerendered (DVD/IDX+SUB)
DVDInfo
Title:
Size: 4.97 Gb ( 5 214 222 KBytes ) - DVD-9
Enabled regions: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8
VTS_01 :
Play Length: 01:48:45+00:04:11+00:06:41+00:17:05+00:02:01+00:03:02
Video: NTSC 4:3 (720x480) VBR
Audio:
English (Dolby AC3, 2 ch)
Subtitles:
Russian
Скриншоты меню
Скриншоты
Используемый софт
PgcDemux 1.2.0.5 - для разделения фильма с оригинального диска на элементарные потоки
MuxMan 1.2.2 - для сбора фильма из элементарных потоков(видео, звук, субтитры)
DVDRemakePro 3.6.3 - для редактирования меню и операций над потоками аудио и субтитров
Subtitle Workshop 2.51 - для редактирования субтитров
MaestroSBT 2.6.0.0 - для конвертации субтитров из текста в картинки
Download
Rutracker.org не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм
Как скачивать? (для скачивания .torrent файлов необходима регистрация)
[Профиль]  [ЛС] 

sl_petrovich

Старожил

Стаж: 16 лет 11 месяцев

Сообщений: 2036

sl_petrovich · 16-Июн-17 14:47 (спустя 40 мин.)

Lafajet
Пожалуйста.
Правил, правил интертитры и все равно проглядел пару ошибок.
[Профиль]  [ЛС] 

Mc-Nabbs

Стаж: 18 лет 7 месяцев

Сообщений: 309

Mc-Nabbs · 17-Июн-17 12:35 (спустя 21 час)

sl_petrovich Огромное спасибо за релиз с великим мэтром немого кино!
[Профиль]  [ЛС] 

VitoVitelly

Стаж: 14 лет 3 месяца

Сообщений: 85


VitoVitelly · 17-Июн-17 14:37 (спустя 2 часа 1 мин.)

Спасибо за диск!
Интертитры английские (судя по скринам), субтитры русские. Кто автор перевода?
[Профиль]  [ЛС] 

sl_petrovich

Старожил

Стаж: 16 лет 11 месяцев

Сообщений: 2036

sl_petrovich · 23-Июн-17 18:10 (спустя 6 дней)

VitoVitelly
harbin писал(а):
23404556Субтитры – перевод с немецкого и редакция: Харбинъ.
Набранный текст - предельно лаконичен, поскольку третьи строки изначального, более пространного и эмоционального варианта, к сожалению, не читались на экране.
Русские субтитры включаются автоматически, при выборе пункта меню Filmstart Deutsch, оригинальная версия фильма - Filmstart Englisch с английскими интертитрами, без русских субтитров, включается с 30-секундной задержкой, как и на оригинальном диске. Запись на диск программой ImgBurn проверена: без погрешностей.
Большое спасибо за сочувствие, а также за участие в переводе немецких устойчивых идиоматических выражений - дону Томасу; за помощь в адаптации к русскому языку испанских имен собственных – юзерам сообщества «Трудности перевода» Живого журнала http://community.livejournal.com/ru_translator/
luzmirella,
la_elenita,
ama_de,
angel_janeane
Версии были разные, пришлось подгонять, параллельно правил, что попадалось пропущенного.
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error