Магда · 12-Апр-17 20:10(8 лет 3 месяца назад, ред. 11-Фев-18 03:40)
Заброшенная земля / The Broken Land Страна: США Студия: Associated Producers Inc. (API) Жанр: вестерн Год выпуска: 1962 Продолжительность: 00:59:46 Перевод: Субтитры (Serveladkin) Субтитры: русские Оригинальная аудиодорожка: английский Режиссер: Джон А. Бушэлман / John A. Bushelman Композитор: Ричард ЛаСалль / Richard LaSalle В ролях: Кент Тейлор / Kent Taylor ... Marshal Jim Cogan
Диана Дэррин / Diana Darrin ... Mavera
Джоди МакКри / Jody McCrea ... Deputy Ed Flynn
Роберт Сэмпсон / Robert Sampson ... Dave Dunson Джек Николсон / Jack Nicholson ... Will Brocious Гари Снид / Gary Sneed ... Billy
Дон Орландо / Don Orlando ... Frenchy Douchette
Хелен Джозеф / Helen Joseph ... Ruth Flynn
Х. Том Кэйн / H. Tom Cain ... Mr. Flynn
Роберт Хинкль / Robert Hinkle ... Dave
Боб Поллард / Bob Pollard Описание: Фильм про четверых людей, которые объединяются и бросают вызов коррумпированному шерифу небольшого городка, который жёстко придерживается установленных законов. Но смогут ли они свергнуть его, или им всем придётся поплатиться за свои бунтарские действия? (Selena_a)Фильмография Джека НиколсонаСпасибоServeladkinза перевод фильма на русский, а также спасибоSelena_aза корректировку субтитров.Сэмпл: http://multi-up.com/1149825 Качество видео: WEB-DLRip Формат видео: AVI Видео: XviD, 720x400 (1.80:1), 23.976 fps, 1544 Kbps Аудио: AC3, 48.0 KHz, 2 ch., 192 Kbps (оригинальная английская звуковая дорожка)
MediaInfo
Общее
Полное имя : J:\раздачи\The Broken Land 1962\The Broken Land.avi
Формат : AVI
Формат/Информация : Audio Video Interleave
Размер файла : 746 Мбайт
Продолжительность : 59 м.
Общий поток : 1745 Кбит/сек
Программа кодирования : VirtualDubMod 1.5.10.3 | www.virtualdub-fr.org || (build 2550/release)
Библиотека кодирования : VirtualDubMod build 2550/release Видео
Идентификатор : 0
Формат : MPEG-4 Visual
Профиль формата : Advanced Simple@L5
Параметр BVOP формата : 2
Параметр QPel формата : Нет
Параметр GMC формата : Без точки перехода
Параметр матрицы формата : Default (H.263)
Идентификатор кодека : DX50
Идентификатор кодека/Подсказка : DivX 5
Продолжительность : 59 м.
Битрейт : 1544 Кбит/сек
Ширина : 720 пикселей
Высота : 400 пикселей
Соотношение сторон : 16:9
Частота кадров : 23,976 кадра/сек
Цветовое пространство : YUV
Субдискретизация насыщенности : 4:2:0
Битовая глубина : 8 бит
Тип развёртки : Прогрессивная
Метод сжатия : С потерями
Бит/(Пиксели*Кадры) : 0.224
Размер потока : 660 Мбайт (88%)
Библиотека кодирования : XviD 73 Аудио
Идентификатор : 1
Формат : AC-3
Формат/Информация : Audio Coding 3
Расширение режима : CM (complete main)
Параметр Endianness формата : Big
Идентификатор кодека : 2000
Продолжительность : 59 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 192 Кбит/сек
Каналы : 2 канала
Расположение каналов : Front: L R
Частота : 48,0 КГц
Битовая глубина : 16 бит
Метод сжатия : С потерями
Размер потока : 82,1 Мбайт (11%)
Выравнивание : Разделение по промежуткам
Продолжительность промежутка : 42 мс. (1,00 видеокадр)
Время предзагрузки промежутка : 500 мс.
Скриншоты
Фрагмент русских субтитров
105
00:08:59,350 --> 00:09:01,100
Я слышал разные истории, 106
00:09:01,600 --> 00:09:03,850
И то, что я слышал - достаточное доказательство. 107
00:09:04,325 --> 00:09:06,375
И никаких сомнений? 108
00:09:07,150 --> 00:09:08,770
Только не у меня. 109
00:09:08,900 --> 00:09:12,700
Видишь ли, ни один человек не может отличить
хорошее от плохого, поэтому и изобрели законы. 110
00:09:12,775 --> 00:09:14,550
И я подчиняюсь им всю свою жизнь. 111
00:09:14,675 --> 00:09:17,025
Только так я могу быть уверен в себе. 112
00:09:17,150 --> 00:09:20,400
Что бы ты ни думала - мне нужно знать, что я прав. 113
00:09:21,750 --> 00:09:26,225
Джим, интересно, что бы ты стал делать, если бы
узнал, что я нарушила один из твоих законов? 114
00:09:29,400 --> 00:09:31,125
А ты нарушила? 115
00:09:32,000 --> 00:09:33,625
Не знаю. 116
00:09:33,725 --> 00:09:36,700
Думаю, в основном я поступаю так, как положено. 117
00:09:38,750 --> 00:09:42,050
Значит, это был глупый вопрос. 118
00:09:55,600 --> 00:09:57,600
Ты что, не голоден? 119
00:09:58,500 --> 00:10:00,325
Это хорошая еда. 120
00:10:00,820 --> 00:10:04,075
Да, но атмосфера здесь паршивая. 121
00:10:06,500 --> 00:10:09,425
У тебя очень красивая улыбка
и это чуть помогло. 122
00:10:09,500 --> 00:10:11,325
Тогда ешь. 123
00:10:14,150 --> 00:10:16,700
Ты много времени проводишь по тюрьмам? 124
00:10:17,175 --> 00:10:20,550
Лучше спроси, много ли времени я провожу вне тюрем.