Хало / Halo
Страна: Индия
Жанр: драма, семейный
Год выпуска: 1996
Продолжительность: 01:28:48
Перевод: Одноголосый закадровый
[С. Покровский]
Перевод 2: Субтитры
Субтитры 1: на песни
отдельно
Субтитры 2: русские
полностью
Оригинальная аудиодорожка: хинди/английский
Режиссер: Сантош Сиван / Santosh Sivan
В ролях: Бенаф Дадачандджи, Раджкумар Сантоши, Сахил Чуджар, Кхарабела Мохапатра, Хариш Патель
Описание: У семилетней девочки Саши никогда не было мамы, отец вечно занят делами, а лучший друг Томас вынужден был уехать на лечение в Англию. Саша чувствует себя ужасно одинокой, но вот, кажется, Бог услышал её молитвы: в один прекрасный день на пороге своего дома она находит щенка и называет его Хало. Он становится её лучшим другом, они проводят всё время вместе, но однажды пёсик теряется и девочка прилагает все свои силы, чтобы отыскать его в огромном мегаполисе.
Награды
Awards – Best Children’s Film – 43rd National Film Awards – India – 1996
Rajat Kamal Award for Director – 43rd National Film Awards – India – 1996
Special Mention Child Artist – 43rd National Film Awards – India – 1996
Best Sound Recordist – 43rd National Film Awards – India – 1996
The Bronze Elephant Award – 9th International Children’s Film Festival – India – 1995
Special Jury Prize – 7th Cairo International Film Festival For Children – Egypt – 1997
Best Film – Chidren’s Filmfest’97 Ontario – Canada – 1997
Best Artist ( Benaf Dadachanji ) – Children’s Filmfest -97 – New York – 1997
Сэмпл:
http://multi-up.com/1147966
Качество видео: WEB-Rip
Формат видео: AVI
Видео: 704x400 (1.76:1), 25 fps, XviD build 50 ~1891 kbps avg, 0.27 bit/pixel
Аудио 1: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 2/0 (L,R) ch, ~192.00 kbps avg - русский
Аудио 2: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 2/0 (L,R) ch, ~192.00 kbps avg - хинди/английский
Формат субтитров: softsub (SRT)
MediaInfo
General
Complete name : Halo_1996.avi
Format : AVI
Format/Info : Audio Video Interleave
File size : 1.42 GiB
Duration : 1 h 28 min
Overall bit rate : 2 291 kb/s
Writing application : VirtualDubMod 1.5.10.2 (build 2540/release)
Writing library : VirtualDubMod build 2540/release
Video
ID : 0
Format : MPEG-4 Visual
Format profile : Advanced Simple@L5
Format settings, BVOP : 1
Format settings, QPel : No
Format settings, GMC : No warppoints
Format settings, Matrix : Default (MPEG)
Codec ID : DX50
Codec ID/Hint : DivX 5
Duration : 1 h 28 min
Bit rate : 1 893 kb/s
Width : 704 pixels
Height : 400 pixels
Display aspect ratio : 16:9
Frame rate : 25.000 FPS
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Compression mode : Lossy
Bits/(Pixel*Frame) : 0.269
Stream size : 1.17 GiB (83%)
Writing library : XviD 1.2.1 (UTC 2008-12-04)
Audio #1
ID : 1
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Format settings, Endianness : Big
Codec ID : 2000
Duration : 1 h 28 min
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 192 kb/s
Channel(s) : 2 channels
Channel positions : Front: L R
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 31.250 FPS (1536 spf)
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossy
Stream size : 122 MiB (8%)
Alignment : Split accross interleaves
Interleave, duration : 40 ms (1.00 video frame)
Interleave, preload duratio : 500 ms
Title : Русский
Service kind : Complete Main
Audio #2
ID : 2
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Format settings, Endianness : Big
Codec ID : 2000
Duration : 1 h 28 min
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 192 kb/s
Channel(s) : 2 channels
Channel positions : Front: L R
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 31.250 FPS (1536 spf)
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossy
Stream size : 122 MiB (8%)
Alignment : Split accross interleaves
Interleave, duration : 40 ms (1.00 video frame)
Interleave, preload duratio : 500 ms
Title : Hindi/English
Service kind : Complete Main
Скриншот c названием фильма
Пример субтитров
795
01:06:31,547 --> 01:06:35,106
Саша, ты знаешь, любовь, романтика -
всё это ерунда.
796
01:06:35,315 --> 01:06:38,626
Никогда не влюбляйся, хорошо?
Не то я тебя побью.
797
01:06:38,987 --> 01:06:42,822
Он обманул меня.
Все парни настоящие обманщики.
798
01:06:42,902 --> 01:06:44,947
Я потеряла веру в саму жизнь.
799
01:06:45,467 --> 01:06:46,747
Я ненавижу любовь.
800
01:07:00,627 --> 01:07:03,627
Сестричка, кто-то наблюдает за нами.
801
01:07:03,707 --> 01:07:05,027
Кто такой Ранга?
802
01:07:05,227 --> 01:07:07,387
Разве ты не знаешь Рангу?
803
01:07:07,947 --> 01:07:11,307
Ранга - король улиц.
804
01:07:12,187 --> 01:07:14,307
Он король трущоб.
805
01:07:15,027 --> 01:07:19,226
Его сеть распространяется повсюду,
как телевизионный кабель.
806
01:07:20,627 --> 01:07:21,947
Ты потеряла свою собаку.
807
01:07:22,027 --> 01:07:27,146
Что там собака. Если надо,
он найдёт для тебя слона. Поговори с ним.
Примечания
***Бомбей переименовали в Мумбаи в ноябре 1995, так что фильм снимался чуть раньше.
***00:04:54 "А моя мама на мисс Патель" - здесь вероятно имеется ввиду актриса Амиша Патель.
***00:07:34 "Мы учились вместе?... в K.G?" - вероятно речь о K.G. School IIT Bombay, что-то вроде детского сада/начальной школы.
***00:09:52 "Только для Jolly Apartment." - скорее всего все дети - соседи по дому или комплексу домов, в то время объединённых этим названием. Достоверной информации найти не удалось.
***00:18:32 На самом деле говорится "Отправь ей полный грузовик расгуллы (или "с расгуллой")", но, возможно, не очень многим знакомо это название индийских сладостей (расгулла).
***48-я минута и далее. "Baa, Baa, Black Sheep" - "Бе-бе, чёрная овечка". Популярная английская детская песенка.
***00:51:59 "Ведите его на допрос. Начинайте 3-й уровень." - "Третий уровень допроса - уровень социально-психологических отношений связанный с ролевой позицией допрашиваемого."(c)
***01:09:01 Ранга смеётся, насколько я понял, над собственным каламбуром слова dog, в английских сабах фраза звучит как God sent her a dog and made us dog - Бог послал ей "собаку" и заставил нас её "выслеживать". Хотя в оригинале он говорит на хинди, так что на самом деле я не знаю. В любом случае, конечный перевод сделан на моё усмотрение.
***01:10:25 Мадури Диксит (Мадхури Дикшит Нене, англ. Madhuri Dixit Nene) - известная болливудская актриса тех лет.
В примечания желательно заглянуть и обратить внимание хотя бы на выделенное синим. К сожалению, без пояснения весь юмор одной из сцен (даже нескольких) может быть не ясен.