rjhlb777 · 28-Фев-17 00:44(8 лет 6 месяцев назад, ред. 28-Фев-17 00:58)
В старой Аризоне / In Old Arizona 4:3 NTSC R1 Слоган:«100% all -talking Fox Movietone Feature»Страна: США Студия: Fox Film Corporation Жанр: мелодрама, вестерн Год выпуска: 1928 Продолжительность: 01:38:49 Перевод: Любительский (двухголосый закадровый) - LR-Project[Елена Ершова & Артем Мосин-Щепачев] Субтитры: английские, испанские, русские(Свен Железнов & Елена Ершова), русские(На песни), английские[CC] Оригинальная аудиодорожка: английский Режиссер: Рауль Уолш / Raoul Walsh, Ирвинг Каммингс / Irving Cummings В ролях: Уорнер Бакстер, Эдмунд Лоу, Дороти Бёрджесс, Генри Арметта, Джеймс Брэдбери мл., Джо Браун, Фрэнк Кампё, Джон Уэбб Диллон, Альфонсе Этье, Джим Фарли ... Описание: Несомненная классика мирового кино. Кинокартина, во время съемок которой режиссер Рауль Уолш лишился глаза. Первый в истории мирового кинематографа вестерн, со звуком записанным не в интерьерах студии, а на натуре. Кассовый хит, снятый по мотивам рассказа классика американской прозы О' Генри. Фильм послуживший началом в длинном ряду лент о приключениях благородного бандита Циско Кида. Кинолента, за участие в которой Уорнер Бакстер получил золотую статуэтку на второй церемонии премии "Оскар" в номинации лучшая мужская роль. Доп. информация: Диск собран из In Old Arizona_(1928)_DVD5_R1 найденного в сети. (Который на постере) Меню: Статичное, неозвученное на английском.Меню неотредактировано, переключение звуковых дорожек и субтитров с пульта.
Фильм автоматически стартует с рус. звук. дорожкой и субтитрами на песни.
Награды
Фильм переведен и озвучен специально для:7букв Вестерн / группа Джесси Джеймса
Отдельная благодарность Alassea за предоставленную русскую звуковую дорожку и субтитры. Перевод:Свен Железнов и Елена Ершова. Закадровый текст:Артем Мосин - Щепачев и Елена Ершова - (студия LR-Project).
Title: In Old Arizona_(1928)_DVD9_R1
Size: 4.40 Gb ( 4 616 652,00 KBytes ) - DVD-9
Enabled regions: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 VTS_01 :
Play Length: 00:00:00
Video: NTSC 16:9 (720x480) VBR, Auto Letterboxed VTS_02 :
Play Length: 00:00:08+00:00:01
Video: NTSC 4:3 (720x480) VBR
Audio:
English (Dolby AC3, 2 ch) VTS_03 :
Play Length: 00:00:08
Video: NTSC 4:3 (720x480) VBR VTS_04 :
Play Length: 01:38:49
Video: NTSC 4:3 (720x480) VBR
Audio:
English, AC3, 2/0 (L,R) ch, 192 kbps, Delay 0 mSec
English, AC3, 2/0 (L,R) ch, 192 kbps, Delay 0 mSec
Russian, AC3, 2/0 (L,R) ch, 192 kbps, Delay 0 mSec Subtitles:
English
Espanol
Russian
Russian * Menus Information * VIDEO_TS Menu
Video:
NTSC 4:3 (720x480) VBR
English Language Unit :
Title Menu VTS_01 Menu
Video:
NTSC 4:3 (720x480) VBR
English Language Unit :
Root Menu VTS_02 Menu
Video:
NTSC 4:3 (720x480) VBR
Auto Pan&Scan, Auto Letterboxed
English Language Unit :
Root Menu VTS_03 Menu
Video:
NTSC 4:3 (720x480) VBR
Auto Pan&Scan, Auto Letterboxed
English Language Unit :
Root Menu VTS_04 Menu
Video:
NTSC 4:3 (720x480) VBR
English Language Unit :
Root Menu
Subpicture Menu
Audio Menu
Angle menu
Chapter (PTT) Menu
П. О.
PgcDemux 1.2.0.5 - разделение компонентов диска на файлы; BeSweetv1.5b31+BeLight 0.21 - AC3 -> Wav Sound Forge pro 10 - Wav -> AC3, наложение чистого голоса на оригинал English, AC3, 2/0 (L,R) ch, 192 kbps, Delay 0 mSec, на скринах снизу чистые голоса, сверху микс с анг. дорожкой. MaestroSBT-Unicode-2.6.2.1 - Создание субтитров DVDSubEdit -- Version 1.52 - Правка (цветовых схем) субтитров MuxMan DVD authoring Professional 1.4.4 - мультиплексирование и авторинг DVD; DVDRemake Pro 3.6.4 - реавторинг DVD; DVD Shrink 3.2 - Сэмпл VLC - Скриншоты BeSweet v1.5b31 by DSPguru.
--------------------------
Using azid.dll v1.9 (b922) by Midas (midas@egon.gyaloglo.hu). Logging start : 02/25/17 , 06:51:13. BeSweet.exe -core( -input I:\Temp\ArizonA\AudioFile_80.ac3 -output I:\Temp\ArizonA\111\AudioFile_80.wav -2ch -logfile I:\Temp\ArizonA\AudioFile_80.log ) -azid( -s mono -c normal -L -3db ) [00:00:00:000] +------- BeSweet -----
[00:00:00:000] | Input : I:\Temp\ArizonA\AudioFile_80.ac3
[00:00:00:000] | Output: I:\Temp\ArizonA\111\AudioFile_80.wav
[00:00:00:000] | Floating-Point Process: No
[00:00:00:000] +-------- AZID -------
[00:00:00:000] | Input Channels Mode: 2/0, Bitrate: 192kbps
[00:00:00:000] | Output Stereo mode: Dolby surround 2 compatible
[00:00:00:000] | Total Gain: 0.000dB, Compression: Normal
[00:00:00:000] | LFE levels: To LR -3.0dB, To LFE 0.0dB
[00:00:00:000] | Center mix level: BSI
[00:00:00:000] | Surround mix level: BSI
[00:00:00:000] | Dialog normalization: No
[00:00:00:000] | Rear channels filtering: No
[00:00:00:000] | Source Sample-Rate: 48.0KHz
[00:00:00:000] +---------------------
[01:38:55:008] Conversion Completed !
[01:38:55:008] Actual Avg. Bitrate : 88kbps
[00:01:49:000] <-- Transcoding Duration Logging ends : 02/25/17 , 06:53:02. MuxMan version 1.4.4
new project database size 400, base 2b70018.
new pointer management list size 50.
new clipboard database size 20, base 6dd838.
Accepted audio I:\Temp\ArizonA\AudioFile_80.ac3
Accepted audio I:\Temp\ArizonA\AudioFile_81.ac3
Accepted audio I:\Temp\ArizonA\RUS_.ac3 22:15:04 Begin multiplex VTS01.
Title Segment List
Segment_1 non-seamless
Encoded stream 20 is script stream 1.
Encoded stream 21 is script stream 2.
Encoded stream 22 is script stream 3.
Encoded stream 23 is script stream 4.
Buffering audio track 1 file I:\Temp\ArizonA\AudioFile_80.ac3.
Buffering audio track 2 file I:\Temp\ArizonA\AudioFile_81.ac3.
Buffering audio track 3 file I:\Temp\ArizonA\RUS_.ac3.
Maximum audio duration 355746 fields.
Multiplex delay set to 25257.
Positioned I:\Temp\ArizonA\VideoFile.m2v to 00:00:00:00
Starting scene Segment_1_scn1 at 00:00:00:00
Starting scene Segment_1_scn2 at 00:01:26:18
Starting scene Segment_1_scn3 at 00:02:09:20
Starting scene Segment_1_scn4 at 00:04:54:24
new graphics buffer size 414720.
Starting scene Segment_1_scn5 at 00:10:30:20
Starting scene Segment_1_scn6 at 00:15:36:10
Starting scene Segment_1_scn7 at 00:18:47:25
Starting scene Segment_1_scn8 at 00:21:57:16
Starting scene Segment_1_scn9 at 00:25:55:10
Starting scene Segment_1_scn10 at 00:26:21:15
Starting scene Segment_1_scn11 at 00:30:54:05
Starting scene Segment_1_scn12 at 00:34:22:21
Starting scene Segment_1_scn13 at 00:41:16:25
Starting scene Segment_1_scn14 at 00:42:25:16
Starting scene Segment_1_scn15 at 00:44:53:25
Starting scene Segment_1_scn16 at 00:47:31:20
Starting scene Segment_1_scn17 at 00:50:09:21
Starting scene Segment_1_scn18 at 00:52:34:00
Starting scene Segment_1_scn19 at 00:57:52:20
Starting scene Segment_1_scn20 at 01:08:06:25
Starting scene Segment_1_scn21 at 01:11:26:16
Starting scene Segment_1_scn22 at 01:16:29:15
Starting scene Segment_1_scn23 at 01:17:08:15
Starting scene Segment_1_scn24 at 01:22:01:10
Starting scene Segment_1_scn25 at 01:22:28:10
Starting scene Segment_1_scn26 at 01:30:50:01
Starting scene Segment_1_scn27 at 01:37:02:05
SeqEnd at F9178FA5.
Bytes remaining in buffer = 0.
Bitrate - avg: 6347409, min: 752911 (lba 22273), max: 10841919 (lba 668983).
Shortest GOP has 2 fields, longest GOP has 35 fields.
Fields: 355746, VOBU: 11647, Sectors: 2299320. 22:29:00 Begin multiplex VMG.
22:29:00 End multiplex.
Интересно, группа 7 букв Вестерн вообще способна переводить еще не переведенные фильмы? Все их релизы, кроме Эльфего, - фильмы уже переведенные, в основном мной, и скачанные Аласейей с Westerns.ru, где люди покупали исходники и платили за перевод.
Хотелось бы увидеть хоть один существенный вклад данной "группы" в популяризацию вестерна.
Я тоже обратил на это внимание,скорее всего просто переозвучивают существующие переводы. Справедливости ради,помимо Эльфего было ещё несколько мексиканских вестернов которые раннее никогда не переводились.
72663695Интересно, группа 7 букв Вестерн вообще способна переводить еще не переведенные фильмы? Все их релизы, кроме Эльфего, - фильмы уже переведенные, в основном мной, и скачанные Аласейей с Westerns.ru, где люди покупали исходники и платили за перевод.
Хотелось бы увидеть хоть один существенный вклад данной "группы" в популяризацию вестерна.
ketsalk, ругаться будем? Я не вижу в этом смысла. Alassea ничего не скачивал оттуда, ни этот фильм, ни другие. Группа не знакома с Вашими переводами, кроме Большого страха 1957. Текст которого был отредактирован по самое не хочу. Заменено в нём и выкинуто оттуда более тыщи ненужных лишних слов. Все переводы Группы являются независимыми, ни от чьих то исходников, ни тем более текстов. Мы переводим то, что в первую очередь интересно нам самим. Без заказов и без взимания платы за своё хобби. И если уже кто-то уже приложил руку к появлению, какого-то перевода, нам это неведомо и мы его не смотрели, как и большинство людей. Я думаю не нужно попрекать Группу в воровстве чужого контента, иначе может вылезти другая правда жизни, которая в большинстве случаев не видна большинству пользователей. Зы: для TandeRG. Особо не переживайте. Вам скоро представится возможность сравнить наши "переозвученные и существующие у кого-то переводы" на:
Вкус смерти / Quanto costa morire 1968, Распря на ранчо / The Range Feud 1931, Циско Кид / The Cisco Kid 1931.
А я вижу смысл. Некий деятель публично бросается пустыми обвинениями. Интересно, решится ли он открыто сказать мне в глаза, что я использовал его перевод, когда работал над "В старой Аризоне"? Я даже не знал, что он существует! Думаю, мы - сторонники бесплатного контента, которые делают качественные и одновременно бесплатные релизы, наступили на мазоль деятелям, которые хотят не допустить широкие массы к мировой вестерн-культуре. Разумеется, ради денег. Короче, если ketsalk не извинится в течение двух недель в этом топике за свои домыслы, то предприму действия, чтобы выяснить какие его платные переводы скрыты от широкой общественности, и сделаю свои независимые переводы этих фильмов. Само собой, они будут распространяться бесплатно.
Спасибо за релиз. Если вы любите фильмы о Диком Западе и хотели бы увидеть один из самых первых представителей этого жанра, то настоятельно рекомендую этот фильм к просмотру.Фильм начинал снимать Рауль Уолш, но во время съёмок он попал в аварию, из-за которой лишился глаза. И картину доснял Ирвинг Каммингс.