Ёжиков · 08-Фев-17 17:37(8 лет 7 месяцев назад, ред. 11-Фев-18 09:23)
Фуси / Fúsi / Fusi / Virgin Mountain / Гора девственности / Девственная гора Страна: Исландия, Дания Жанр: Драма Год выпуска: 2015 Продолжительность: 01:31:34 Перевод: Субтитры porcellus Корректировка субтитров и тайминга: Eskulap (Ёжиков) Озвучка: Одноголосый, любительский Andi999 Субтитры: русские, английские, исландские Оригинальная аудиодорожка: Исландский Режиссер: Дагюр Каури / Dagur Kári / Dagur Kari В ролях: Гуннар Йонссон, Ильмюр Кристьяунсдоуттир, Сигюрйоун Кьяртанссон, Маргрет Хельга Йоханнсдоттир, Franziska Una Dagsdóttir, Аднар Йоунссон, Thorir Sæmundsson, Торстейнн Гуннарссон, Фридрик Фридрикссон, Вальтер Гримссон. Описание: 43-летний толстяк живет в одной квартире с матерью и ее бойфрендом. Ничего не нарушает монотонности его будней. Работа, где он часто является объектом насмешек коллег и дом, в котором единственная отрада это игра в солдатиков. Неизвестно сколь долго это могло бы продолжаться, если бы не появление маленькой соседки и подарок в виде абонемента на танцевальные занятия. Доп. информация: ДВД найден в сети.
За перевод - огромное спасибо porcellus
За раздачу, откуда взяты эти субтитры - спасибо Arle-kino
Огромное спасибо за озвучку Andi999
За сборку ДВД5 - большое спасибо Нордеру Субтитры откорректированы мной. Больших изменений не внесено, в основном убраны матерные слова в субтитрах (да простит меня porcellus)
Те, кто захочет сказать "зачем убрал мат", "Без него не так" не утруждайте себя, просто смотрите эту версию. Насчёт идиотского названия "Гора девственности" солидарен с radolini "...образчик дурного вкуса российских прокатчиков, которым нельзя просто так взять и перевести название - нужно обязательно блеснуть креативом". Единственное добавлю, "не только российских прокатчиков" Так же по поводу режиссера, очень много разных написаний его имени. Одни раздачи можно найти под "Дагур Кари", другие под "Дагюр Каури", а третьи под "Дагур Каури". На иностранном часть определяется под "Dagur Kári", а другая под "Dagur Kari". Получается большой-большой винегрет. Может модераторы или топикстартеры этого режиссёра исправят этот казус, тогда можно будет убрать из темы разное написание имени режиссёра. В русской википедии его имя звучит ,как "Да́гур Ка́ри Пе́турссон". Меню: Есть, на исландском и английском, статичное, неозвученное Сэмпл: http://sendfile.su/1306821 Тип релиза: DVD5 (Custom) Контейнер: DVD-Video Видео: PAL 16:9 (720x576) VBR, Auto Pan&Scan ~ 5700 kbps avg Аудио 1: Russian (Dolby AC3, 6 ch) 448 Кбит/с Аудио 2: Islenska (Dolby AC3, 6 ch) 448 Кбит/с
DVDInfo
Title: USER
Size: 4.33 Gb ( 4 543 876 KBytes ) - DVD-5
Enabled regions: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 VTS_01 :
Play Length: 01:31:34
Video: PAL 16:9 (720x576) VBR, Auto Pan&Scan
Audio:
Russian (Dolby AC3, 6 ch)
Islenska (Dolby AC3, 6 ch)
Subtitles:
English
Islenska
Russian Menu Video:
PAL 16:9 (720x576) VBR
Auto Pan&Scan
Menu Subtitles:
Not specified
Menu Islenska Language Unit :
Root Menu
Скриншоты меню
Скриншоты
Используемые программы
PGCDemux (извлечение)
DVD-lab PRO 2, Subtitle Workshop (субтитры)
BeSweet, Sony Vegas 9 (звук)
MuxMan (сборка)
DvdReMakePro (финал)
Ёжиков
И Ко.
Огромное спасибо за Дагура Кари! Хороший режиссёр. Кстати, по поводу изменения назваия вырезания купюр и тд. Этим грешили во всех странах во все временя существования кинематографа. При отсутствии сидов раздаём по просьбе в ЛС со ссылкой на релиз.
Так же по поводу режиссера, очень много разных написаний его имени.
Достаточно заглянуть в правила исландско-русской практической транскрипции, чтобы знать точно какой из трёх предлагаемых вариантов правильный.
Dagur Kári Pétursson u - ю (у в начале слога)
В данном случае «ю» (не начало слога) á - ау é - ье (е в начале слога)
В данном случае «ье» (не начало слога) Итог: Дагюр Каури Пьетюрссон
Цитата:
образчик дурного вкуса российских прокатчиков, которым нельзя просто так взять и перевести название - нужно обязательно блеснуть креативом
Это обычный маркетинговый ход. Чем богаче звучит название, тем больше народа можно привлечь на показ и большую получить прибыль. Тут уже не до точностей перевода. Естественно, «Гора девственности» шикарней воспринимается на слух, чем какое-то там Фуси :).
Достаточно заглянуть в правила исландско-русской практической транскрипции, чтобы знать точно какой из трёх предлагаемых вариантов правильный.
Dagur Kári Pétursson u - ю (у в начале слога)
В данном случае «ю» (не начало слога) á - ау é - ье (е в начале слога)
В данном случае «ье» (не начало слога) Итог: Дагюр Каури Пьетюрссон
Вот и спасибо, что помогли разобраться, значит надо к этому и подвести все раздачи
72443429Вот и спасибо, что помогли разобраться, значит надо к этому и подвести все раздачи
Проблема русской переводческой традиции в отсутствии самой этой традиции. Ещё в одной небольшой книжечке в советское время об этом писала одна из лучших переводчиц Нора Галь. Ну взять хотя бы пример Вильям и Уильям.
А в контексте нашего трекера путаница. Или искать Дагур Кари или Дагюр Каури. В каждом из этих поисков результаты будут не совсем совпадать.
А в контексте нашего трекера путаница. Или искать Дагур Кари или Дагюр Каури. В каждом из этих поисков результаты будут не совсем совпадать.
Да, и не забывайте на "Дагур Каури" есть один вариант.
А по сути, просто нужно в иностранном варианте всем поставить диакритик (á) или всем убрать его (а)
ИМХО, конечно...
72443908А в контексте нашего трекера путаница. Или искать Дагур Кари или Дагюр Каури. В каждом из этих поисков результаты будут не совсем совпадать.
Ориентируются всегда на кинопоиск, даже если там были написаны имя и фамилия режиссёра заведомо неправильно, не знаю почему, но тут никогда на правильные варианты внимания не обращали. Написано на кинопоиске, значит правильно. Люминий – значит люминий:)
Сколько примеров забавных встречалось, с Хулией Соломонофф, например... да и не только.
На кинопоиске, кстати, быстрее нас разобрались: там имя и фамилия режиссёра написаны по правилам Дагюр Каури
Handino
Всё нравится на трекере, тем более теперешнее отсутствие барыг, запрещающих и кричащих "моё". Но неправильность и всевозможные написания раздражают. Тем более критерии правильного написания ФИО. Да о чём речь, если тут большая часть не прямых, а двойных (испорченный телефон) переводов, в основном с английского. Такие переводы у профессиональных переводчиков не есть нормальными.
Но неправильность и всевозможные написания раздражают.
Всё в руках самих пользователей трекера.
Есть темы для рипов ПРОСЬБА К ЮЗЕРАМ, ПОМОЧЬ МОДЕРАТОРАМ и для DVD. Кто-то видит ошибку и пишет в эти темы с просьбой исправить ошибки во всех раздачах, кому-то проще указать в заголовке все правильные и неправильные фамилии и имена, видимо, чтобы других пользователей позабавить...
Цитата:
двойных (испорченный телефон) переводов, в основном с английского.
Двойные переводы...
- кто-то их делает ради собственной славы (видимо нравится, когда в раздаче и заголовке светится ник переводчика:) - на качество перевода плевать);
- кто-то, чтобы побыстрее донести фильм до зрителя и получить денежку за встроенную рекламу (это относится к другим ресурсам, трекерам);
- кто-то просто от безысходности, как в данном случае - найти переводчика с исландского, думаю, не просто. А если и найдёшь, то придётся выложить кругленькую сумму за эту экзотическую работу, и далеко не каждый на это пойдёт, ради того, чтобы просто раз посмотреть фильм и после про него забыть.
- ну, может какие-то другие причины есть, не знаю...
72443948А по сути, просто нужно в иностранном варианте всем поставить диакритик (á) или всем убрать его (а)
Года 3 назад рутрекерный поиск научили распознавать диакритические символы, и, казалось бы, ничто уже не мешало использовать правильное написание названий с диакритикой (как и на большинстве киноведческих ресурсов и зарубежных трекеров).
Однако наименования с диакритикой по-прежнему прозябают в статусе опциональных, необязательных, их заставляют дублировать обычными недиакритическими символами, причем с аргументацией, что иначе поиск работать не будет:
AlsKnight писал(а):
71655312
@кедр@ писал(а):
71625649Необходимо режиссёра продублировать без спец символов
самый первый пост от модератора кто делать будет ?
Céline Sciamma - вот é есть спец символ,
из-за которого поиск работать не будет
А если места в шапке не хватает для дублирования, то остаётся название без диакритики. Или если кто-то пишет название без диакритики, то никто на это внимания не обращает, так неправильное написание и остаётся. Из этого можно сделать вывод, что неправильные наименования имеют на рутрекере приоритет, и пока будет так, порядка в этом вопросе не будет.