edich2 · 16-Янв-17 06:30(8 лет 6 месяцев назад, ред. 16-Янв-17 17:08)
Долгая погоня / Большая заваруха / The Big Sweat Страна: США Жанр: Боевик Год выпуска: 1991 Продолжительность: 01:19:00 Перевод: Авторский (одноголосый закадровый) Вартан Дохалов Субтитры: Хардсаб вроде голландские Режиссер: Улли Ломмель / Ulli Lommel В ролях: Роберт З’Дар, Ken Letner, Steven Molone, Кевин МакБрайд, Джоэнн Уоткинс, Дэвид Рашинг, Шери Каспари, Джудит Бурк, Уильям Робак, Питер Шерайко Описание: Аннотация от alenavova
Дословный перевод названия - "большой пот". Заваруха была действительно большая, и пота пролито немало. Некий Марко вышел из тюрьмы. В это же время в ФБР пришел новый агент Трюдо. Они, конечно, пересеклись: Трюдо предложил Марко дать информацию на своего дружка Рингса. Однако Марко не внял и вместо добровольной помощи органам порядка ограбил банк. И вот - погоня! Да еще какая погоня! Она занимает добрую половину экранного времени, при этом разбивается невероятное количество машин, полицейских и ни в чем не повинных граждан. Причем гоняются все за всеми и ненавидят все всех: ФБР - полицию, полицию - ФБР, а грабители - и тех, и других... В фильме много стрельбы и драк. Доп. информация: Оцифровка VHS (личный архив) и получение VHSRip alenavova Эксклюзив для rutr.life. При размещении данного релиза на других сайтах ссылка на автора Релиз Сэмпл: http://multi-up.com/1135979 Качество видео: VHSRip Формат видео: AVI Видео: 704x528 (1.33:1), 25 fps, XviD build 73 ~2272 kbps avg, 0.24 bit/pixel Аудио: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 2/0 (L,R) ch, ~192 kbps
MediaInfo
Долгая погоня - The Big Sweat (by alenavova).avi
Format : AVI
Format/Info : Audio Video Interleave
File size : 1.37 GiB
Duration : 1 h 19 min
Overall bit rate : 2 474 kb/s
Movie name : Долгая погоня - The Big Sweat (by alenavova)
Director : by alenavova
Writing application : VirtualDubMod 1.5.10.3 | www.virtualdub-fr.org || (build 2550/release)
Copyright : Edich2
Comment : rutr.life Video
ID : 0
Format : MPEG-4 Visual
Format profile : Advanced Simple@L5
Format settings, BVOP : 2
Format settings, QPel : No
Format settings, GMC : No warppoints
Format settings, Matrix : Custom
Codec ID : XVID
Codec ID/Hint : XviD
Duration : 1 h 19 min
Bit rate : 2 273 kb/s
Width : 704 pixels
Height : 528 pixels
Display aspect ratio : 4:3
Frame rate : 25.000 FPS
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Compression mode : Lossy
Bits/(Pixel*Frame) : 0.245
Stream size : 1.25 GiB (92%)
Writing library : XviD 73 Audio
ID : 1
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Mode extension : CM (complete main)
Format settings, Endianness : Big
Codec ID : 2000
Duration : 1 h 19 min
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 192 kb/s
Channel(s) : 2 channels
Channel positions : Front: L R
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 31.250 FPS (1536 spf)
Compression mode : Lossy
Stream size : 109 MiB (8%)
Alignment : Split accross interleaves
Interleave, duration : 40 ms (1.00 video frame)
Interleave, preload duratio : 500 ms
Дословный перевод названия - "большой пот". Заваруха была действительно большая, и пота пролито немало. Некий Марко вышел из тюрьмы. В это же время в ФБР пришел новый агент Трюдо. Они, конечно, пересеклись: Трюдо предложил Марко дать информацию на своего дружка Рингса. Однако Марко не внял и вместо добровольной помощи органам порядка ограбил банк. И вот - погоня! Да еще какая погоня! Она занимает добрую половину экранного времени, при этом разбивается невероятное количество машин, полицейских и ни в чем не повинных граждан. Причем гоняются все за всеми и ненавидят все всех: ФБР - полицию, полицию - ФБР, а грабители - и тех, и других... В фильме много стрельбы и драк.
Эдик, сейчас человек, споря с Ивановым, Дохаловым, будет утверждать, что в английском названии нет таких слов.... Все это долго и муторно, и сколько раз услышано и написано. Не обращай внимание...
german2828
Вы что из джунглей вылезли? Впервые видите как сейчас наши прокатчики называют фильмы? Названия переводов никакого отношения к правильному переводу не имеет. Такая ситуация была и раньше с авторскими переводами. На то они и авторские.
Но как раз в этом фильме погонь много.
72247502Впервые видите как сейчас наши прокатчики называют фильмы?
Почему надо брать пример с дебилов - я именно об этом
edich2 писал(а):
72247502в этом фильме погонь много.
А автор фильма этого не заметил и назвал фильм иначе О !
Примитивная хитрость оказалась
Этот же фильм вами выложен раньше https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=5204852
но под правильным названием Большая заваруха / Долгая погоня / The Big Sweat )))))))))
german2828-Шерлока Холмса из Вас не получилось ни нового, ни старого ((( Вы не очень разбираетесь, что такое Российский видеорынок в 90-х, какие-такие переводы, какие-то якобы "лицензии", какие-то люди, что-то переводят... Вот для большинства у Вас такая "каша", а у меня нет настроения что-нибудь доказывать, рассказывая о том времени, достаточно того, что Эдик. делая релиз, все делает ПРАВИЛЬНО )))
72251284Эдик. делая релиз, все делает ПРАВИЛЬНО )))
???
Как может быть правильным - два релиза одного и того же фильма, выложенные одним человеком
Долгая погоня / Большая заваруха / The Big Sweat
Большая заваруха / Долгая погоня / The Big Sweat
Они похожи так же, как ЖИВЫЕ И МЁРТВЫЕ и
МЁРТВЫЕ И ЖИВЫЕ
Слова одни и те же, конечно, но Симонов второй роман не писал, хотя это кое кому и не важно )))))))))))))))))))