Колодец трёх истин / Le puits aux trois vérités
Страна: Италия, Франция
Жанр: Детектив, драма
Год выпуска: 1961
Продолжительность: 01:32:07
Перевод: Одноголосый закадровый
Бахурани
Субтитры: русские
Lisok
Оригинальная аудиодорожка: французский
Режиссер: Франсуа Виллерс / Francois Villiers
В ролях: Мишель Морган, Жан-Клод Бриали, Катрин Спаак, Шилла Габель, Мишель Эчеверри, Франко Фабрици, Билли Кирнс, Эрманно Казанова, Ив Арканель
Описание: Фильм снят по одноименному роману Жан-Жака Готье.
Лоран Лено (Жан-Клод Бриали), молодой художник, серьёзно ссорится со своей женой Даниэль (Катрин Спаак), после чего её находят мёртвой у себя дома. Полиция начинает расследование, пытаясь найти правду из дневника жертвы и из рассказов её матери (Мишель Морган). В свою очередь муж излагает свою версию событий своей любовнице. Никто из них, кажется, не лжёт, но при этом события приобретают различный смысл, в зависимости от того, кто их излагает - сама Даниэль, её мать или её муж.
Доп. информация: Перевод на русский язык фильма и описания к нему:
Lisok (Спасибо!)
Озвучивание:
Бахурани (Спасибо!)
Сведение звука:
larisa_k, Бахурани (Спасибо!)
За
DVDRip Спасибо!
dimmm2v
Сэмпл:
http://multi-up.com/1108529
Качество видео: DVDRip
Формат видео: AVI
Видео: XviD build 64, 640x384 (1.67:1), 25 fps, 1562 kbps avg
Аудио:
Rus AC3 Dolby Digital, 48 kHz, 2/0 (L,R) ch, 192.00 kbps
Аудио 2:
Fre AC3 Dolby Digital, 48 kHz, 2/0 (L,R) ch, 192.00 kbps
Формат субтитров: softsub (SRT)
MediaInfo
General
Complete name : F:\Kolodec.treh\Kolodec.treh.istin.1961.XviD.DVDRip\Kolodec.treh.istin.1961.XviD.DVDRip.avi
Format : AVI
Format/Info : Audio Video Interleave
File size : 1.26 GiB
Duration : 1h 32mn
Overall bit rate : 1 962 Kbps
Writing application : VirtualDubMod 1.5.10.2 (build 2540/release)
Writing library : VirtualDubMod build 2540/release
Video
ID : 0
Format : MPEG-4 Visual
Format profile : AdvancedSimple@L5
Format settings, BVOP : Yes
Format settings, QPel : No
Format settings, GMC : No warppoints
Format settings, Matrix : Default (MPEG)
Codec ID : XVID
Codec ID/Hint : XviD
Duration : 1h 32mn
Bit rate : 1 563 Kbps
Width : 640 pixels
Height : 384 pixels
Display aspect ratio : 1.667
Frame rate : 25.000 fps
Resolution : 24 bits
Colorimetry : 4:2:0
Scan type : Progressive
Bits/(Pixel*Frame) : 0.254
Stream size : 1.01 GiB (80%)
Writing library : XviD 64
Audio #1
ID : 1
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Codec ID : 2000
Duration : 1h 32mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 192 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Channel positions : L R
Sampling rate : 48.0 KHz
Stream size : 127 MiB (10%)
Alignment : Split accross interleaves
Interleave, duration : 40 ms (1.00 video frame)
Interleave, preload duration : 500 ms
Audio #2
ID : 2
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Codec ID : 2000
Duration : 1h 32mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 192 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Channel positions : L R
Sampling rate : 48.0 KHz
Stream size : 127 MiB (10%)
Alignment : Split accross interleaves
Interleave, duration : 40 ms (1.00 video frame)
Interleave, preload duration : 500 ms
Фрагмент субтитров
155
00:11:07,400 --> 00:11:09,540
Ему было на всё наплевать.
156
00:11:09,650 --> 00:11:13,200
То есть, если я правильно понимаю, в нём был,
что называется, "определённый шарм?"
157
00:11:13,640 --> 00:11:16,710
- Нет, господин Гербуа, мадам занята...
- Прошу вас, я могу ей быть полезен!
158
00:11:16,800 --> 00:11:19,340
Думаю, лучше её не беспокоить.
159
00:11:19,840 --> 00:11:22,940
Я вернулся, как только смог.
На случай, если вам понадоблюсь...
160
00:11:22,970 --> 00:11:25,080
- Господин Гербуа?
- Да.
161
00:11:25,240 --> 00:11:28,110
Прекрасно. А я как раз хотел
просить вас зайти в участок.
162
00:11:28,200 --> 00:11:31,720
Я в вашем распоряжении. Вы видели
"Франс Суар"? Они уже всё знают.
163
00:11:31,880 --> 00:11:34,650
Один из моих заместителей
задаст вам несколько вопросов.
164
00:11:35,120 --> 00:11:38,060
Я хотел бы знать,
что вы делали этой ночью?
165
00:11:38,400 --> 00:11:42,320
Мадам Плеж должна была вам сказать.
Мы ужинали в "Золотой карете",
166
00:11:42,480 --> 00:11:44,620
за столиком... номер 7.
167
00:11:44,730 --> 00:11:46,620
Мы досидели до конца
представления.
168
00:11:46,660 --> 00:11:49,480
Браво!
Это идеальное алиби.
169
00:11:49,760 --> 00:11:52,120
Заходите в конце дня,
увидимся.
170
00:11:55,320 --> 00:11:59,260
Умоляю вас, Рене, не делайте больше
никаких заявлений журналистам!
171
00:11:59,320 --> 00:12:01,200
Я им сказала то,
что думаю, Филипп.
172
00:12:01,330 --> 00:12:03,820
Это написано в газете.
Для неё - ты убийца.
173
00:12:03,970 --> 00:12:06,800
Ой, что говорит Рене! Я тоже могу
обвинить Рене в убийстве дочери.
174
00:12:06,960 --> 00:12:10,080
"Рене"?!
Ты называешь её Рене?!
175
00:12:10,240 --> 00:12:13,440
- Естественно. А как мне её называть?
- Мамой!
176
00:12:13,760 --> 00:12:16,220
Рене! Рене?