edich2 · 05-Июн-15 10:11(10 лет 1 месяц назад, ред. 09-Сен-22 23:22)
Смертельное оружие 2 / Lethal Weapon 2 Страна: США Жанр: Боевик, детектив Год выпуска: 1989 Продолжительность: 01:54:27 Перевод: Авторский (одноголосый закадровый) А.Гаврилов (ранний) Перевод: Авторский (одноголосый закадровый) А.Гаврилов (самый ранний)
Перевод: Одноголосый, закадровый (не опознан) RXM012 Субтитры: нет Оригинальная аудиодорожка: английский Режиссер: Ричард Доннер / Richard Donner В ролях: Мел Гибсон /Mel Gibson/, Дэнни Гловер /Danny Glover/, Джо Пеши /Joe Pesci/, Джош Экланд /Joss Ackland/, Трейси Вулф /Traci Wolfe/, Марк Ролстон /Mark Rolston/ Описание: Зрителя вновь ждет встреча с неустанно сражающейся с преступниками парочкой друзей-полицейских (Мел Гибсон и Дэнни Гловер). Спасая собственную жизнь и жизнь главного свидетеля (Джо Пеши), они вынуждены схватиться с шайкой южноафриканских контрабандистов. Доп. информация: Видеоряд отсюда https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=3498590 Дорожка с ранним переводом А. Гаврилова синхронизирована и наложена ale_x2008 при помощи Sony Vegas и VirtualDubMod.
За оцифрованную с VHS дорожку благодарим благодарим - ermak1990 Дорожка с 3-ей версией перевода А. Гаврилова (самый ранний) синхронизирована и наложена ale_x2008 при помощи Sony Vegas и VirtualDubMod.
За оцифрованную с VHS дорожку благодарим - марат7 и за активное участие - ermak1990 Дорожка с VO синхронизирована и наложена ale_x2008 при помощи Adobe Audition, Sony Vegas и VirtualDubMod.
За оцифрованную с VHS дорожку благодарим - RoxMarty Релиз Сэмпл: http://multi-up.com/1278571 Качество видео: HDRip Формат видео: AVI Видео: 720x304 (2.37:1), 23.976 fps, XviD build 50 ~1357 kbps avg, 0.26 bit/pixel Аудио: AC3 Dolby Digital, 48000Hz, 2/0 (L,R) ch (mono), 192 kbps avg ранний Аудио 2: AC3 Dolby Digital, 48000Hz, 2/0 (L,R) ch (mono), 192 kbps avg самый ранний Аудио 3: AC3 Dolby Digital, 48000Hz, 2/0 (L,R) ch (mono), 192 kbps avg VO отдельно
MediaInfo
Смертельное оружие 2 - Lethal weapon 2 [2x Gavrilov, VO] [by ale_x2008]\Lethal Weapon 2.2xGavrilov.avi
Format : AVI
Format/Info : Audio Video Interleave
File size : 1.40 GiB
Duration : 1 h 54 min
Overall bit rate : 1 756 kb/s
Movie name : Смертельное оружие 2 - Lethal weapon 2 [Gavrilov ranniy] [by ale_x2008]
Director : by ale_x2008
Writing application : VirtualDubMod 1.5.10.2 (build 2540/release)
Writing library : VirtualDubMod build 2540/release
Copyright : Edich2
Comment : rutr.life Video
ID : 0
Format : MPEG-4 Visual
Format profile : Advanced Simple@L5
Format settings : BVOP1 / Custom Matrix
Format settings, BVOP : 1
Format settings, QPel : No
Format settings, GMC : No warppoints
Format settings, Matrix : Custom
Codec ID : XVID
Codec ID/Hint : XviD
Duration : 1 h 54 min
Bit rate : 1 358 kb/s
Width : 720 pixels
Height : 304 pixels
Display aspect ratio : 2.35:1
Frame rate : 23.976 (24000/1001) FPS
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Compression mode : Lossy
Bits/(Pixel*Frame) : 0.259
Stream size : 1.09 GiB (77%)
Writing library : XviD 1.2.1 (UTC 2008-12-04) Audio #1
ID : 1
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Commercial name : Dolby Digital
Codec ID : 2000
Duration : 1 h 54 min
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 192 kb/s
Channel(s) : 2 channels
Channel layout : L R
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 31.250 FPS (1536 SPF)
Compression mode : Lossy
Stream size : 157 MiB (11%)
Alignment : Split across interleaves
Interleave, duration : 42 ms (1.00 video frame)
Interleave, preload duratio : 500 ms
Service kind : Complete Main Audio #2
ID : 2
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Commercial name : Dolby Digital
Codec ID : 2000
Duration : 1 h 54 min
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 192 kb/s
Channel(s) : 2 channels
Channel layout : L R
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 31.250 FPS (1536 SPF)
Compression mode : Lossy
Stream size : 157 MiB (11%)
Alignment : Split across interleaves
Interleave, duration : 42 ms (1.00 video frame)
Interleave, preload duratio : 500 ms
Service kind : Complete Main
Мне нравится, когда в 1 релизе присутствует несколько аудиодорог на выбор (чтобы с разных раздач не качать, так как иногда сидов нет на нужных релизах).
Ну а если всё-таки выбирать, то ранний перевод Гаврилова мне тоже понравился больше, чем поздний.
67965955Мне нравится, когда в 1 релизе присутствует несколько аудиодорог на выбор (чтобы с разных раздач не качать, так как иногда сидов нет на нужных релизах).
А не думали про то как мне делать сравнение с конкурентами ?? то то же...
Вчера посмотрел данный фильм и во время просмотра понял что это не самый ранний перевод Гаврилова.Лет 8 назад со своей старой кассеты оцифровал(не сам,сам не умею) 1 и 2 часть так вот у меня перевод совсем другой (сравнивал 2 часть) например в самом начале фильма когда гл.герои едут на машине герой Гибсона говорит по рации и ему говорят что на встречу им едет другая пол.машина Гибсон отвечает Гловеру что мы сейчас может в кого нибудь врежемся(в вашей раздаче) ,а у меня Гаврилов перевёл она сказала что нам надо торопиться,а в позднем переводе она сказала сейчас врежемся.Ну вот примерно так. Если подскажите как сделать звуковую дорожку с DVD попробую сделать и выложу с огромным удовольствием.
67980860Вчера посмотрел данный фильм и во время просмотра понял что это не самый ранний перевод Гаврилова.Лет 8 назад со своей старой кассеты оцифровал(не сам,сам не умею) 1 и 2 часть так вот у меня перевод совсем другой (сравнивал 2 часть) например в самом начале фильма когда гл.герои едут на машине герой Гибсона говорит по рации и ему говорят что на встречу им едет другая пол.машина Гибсон отвечает Гловеру что мы сейчас может в кого нибудь врежемся(в вашей раздаче) ,а у меня Гаврилов перевёл она сказала что нам надо торопиться,а в позднем переводе она сказала сейчас врежемся.Ну вот примерно так. Если подскажите как сделать звуковую дорожку с DVD попробую сделать и выложу с огромным удовольствием.
Да, тут не тот самый ранний перевод, в самом раннем переводе драйва больше в разы. Но то что нашелся ещё перевод Гаврилова, третий уже, это очень хорошо.
68191743Да, тут не тот самый ранний перевод, в самом раннем переводе драйва больше в разы. Но то что нашелся ещё перевод Гаврилова, третий уже, это очень хорошо.
Поддерживаю, классика уже кино из лихих "кассетных" 90-х.
Да, это тот самый ранний перевод, НО к сожалению у вас дорога перетянута, из за чего тембр голоса изменился и не в лучшую сторону. Будет время сделаю сэмпл для сравнения, как должна звучать дорога. Сэмпл https://dropmefiles.com/Z9S6x.
68738992Да, это тот самый ранний перевод, НО к сожалению у вас дорога перетянута, из за чего тембр голоса изменился и не в лучшую сторону. Будет время сделаю сэмпл для сравнения, как должна звучать дорога. Сэмпл https://dropmefiles.com/Z9S6x.
Я ожидал на такое замечание и отвечу... Если я сожму голос Гаврилова, то голоса Гибсона, Гловера и Пеши, которые я также прекрасно различаю, получатся "забуратиненые". Поэтому если Вас не устраивает такой тон Гаврилова, можете конечно его сжать. Меня такой тон Гаврилова устроил и голоса главных героев остались настоящими, т.е. правильными. А сожмёте Гаврилова, голос Джо Пеши вообще будет выглядеть комично. А так дорожка с Гавриловым сейчас в одном тоне с оригинальной (английской). P.S. А если ещё кого-нибудь не устроит дорожка в таком звучании, без проблем дам ссылку на её "забуратиненый" (убыстренный) вариант.
Возможно у вас такой вариант дороги "убыстренный", у меня и по спектру и продолжительности диалогов совпадает полностью, и при этом никакого вытягивания, замедления Гаврилова нет, а это здорового слышно в вашем варианте,
что убивает драйв в переводе. Ранние переводы Гаврилова тем и хороши, что переводит с сумасшедшим драйвом, и убивать это кощунственно. Вы же сделали дорогу под себя, что немного эгоистично, а если бы вы оставили как есть то и с вас спроса нет, ведь таков оригинал, и каждый уже может сделать под себя, а ваш вариант уже не даёт возможности для манипуляций.
Лучше пусть будет два варианта дороги, перетянутый и не тронутый.
68740136P.S. А если ещё кого-нибудь не устроит дорожка в таком звучании, без проблем дам ссылку на её "забуратиненый" (убыстренный) вариант.
Залей, "буратину", пусть делают для себя кто как хочет....
Да, но пока что "буратину" просит только один пользователь, который, как я понимаю, сам может сделать под себя нужный ему вариант (тон) дороги.
Я же не один раз скачивал с трекера и растянутые и сжатые дороги в переводе мэтров. Но ни разу ни к кому не предъявлял претензий, а сам тихонько делал голос таким, каким хотел бы его слышать я. Какая проблема? Или у нас с тобой работы мало?
Интересно получается, вы знали что напортачили с дорогой и даже готовились к тому, что рано или поздно кто-то это заметит, и тут-же говорите что вы исправляли такие дороги из других релизов, значит вы сделали это намеренно, а не случайно, зачем? Вы хотите чтобы все научились работать со звуком? И ли у вас другой интерес? Тут был такой пользователь который злонамеренно портил свои дороги, но там была ясна цель, деньги, а у вас что? Пробный эксперимент? И такое во многих релизах где вы делали дороги? Надеюсь что нет, и такое больше не повторится.
Если вы делаете дорогу для себя, и заранее знаете что она испорчена, но вам это нравится, оставляйте её у себя, возможно лично вам нравится что "Анна Герман поёт голосом Льва Лещенко", если голос немного растянуть, это ваш специфический вкус, а если уж делаете для всех, то делайте нормально, тогда и не надо "готовится" к таким замечаниям.
Тут многие стараются, переделывают старые релизы, ищут звук лучше, картинку лучше, стремясь к тому, чтобы любимый фильм был в наилучшем качестве, а не намеренно портить его.
Звук с вхс имеет своё специфическое звучание, и не надо с этим бороться, ни шумодавами, ни растягиванием, ни как, как есть так и пусть будет. Тогда к вам и никаких вопросов не будет.
Эдик, замени дорогу, а то от этих оскорблений уже тошнит. Впервые за два с лишним года работы с дорогами, видите ли "напортачил" и "для себя". Для себя у меня уже давно всё есть.