geraS2008 · 06-Апр-15 11:01(10 лет 6 месяцев назад, ред. 19-Апр-15 19:50)
Миротворец / Govindudu AndarivadeleСтрана: Индия Жанр: Мелодрама, драма Год выпуска: 2014 Продолжительность: 02:28:58 Субтитры: русские Перевод: Субтитры№1 Chirutha & Gerа
Субтитры№2 Перевод, редакция, тайминг, сверка субтитров с оригинальной дорожкой Chirutha Оригинальная аудиодорожка: телугу Режиссер: Кришна Вамси / Krishna Vamsi В ролях: Рам Чаран Теджа, Каджал Агарвал, Шрикант, Пракаш Радж, Джаясудха, Камалини Махержи Описание: Аби Рам из тех молодых индийцев, чья нога никогда не ступала на полуостров Индостан. Он счастливо живёт в Лондоне с отцом и младшей сестрой, не помышляя о корнях, пока не обнаруживается, что преуспевание его отца стоило разрыва с большой семьёй, оставшейся в Индии. Узнав, что отец страдает из-за давнего неразрешённого конфликта с родными, Аби Рам решает уладить проблему. В полной уверенности, что достаточно попросить прощения как следует, жизнерадостный и лёгкий на подъём парень, недолго думая, отправляется на историческую родину мирить деда с отцом. Сэмпл: http://multi-up.com/1042329 Качество видео: DVDRip Формат видео: AVI Видео: XviD, 1160 Kbps, 672x288( 2.35:1), 23.976 fps Аудио: AC-3, 48.0 KHz, 224 Kbps, 6 channels Формат субтитров: softsub (SRT)
MediaInfo
General
Complete name : D:\Кино\Миротворец.2014.XviD.RusSub\Mirotvoretc.2014.DVDRip.XviD.AC3.avi
Format : AVI
Format/Info : Audio Video Interleave
File size : 1.45 GiB
Duration : 2h 28mn
Overall bit rate : 1 393 Kbps
Writing application : VirtualDubMod 1.5.10.2 (build 2542/release)
Writing library : VirtualDubMod build 2542/release Video
ID : 0
Format : MPEG-4 Visual
Format profile : Advanced Simple@L5
Format settings, BVOP : 3
Format settings, QPel : No
Format settings, GMC : No warppoints
Format settings, Matrix : Default (MPEG)
Codec ID : XVID
Codec ID/Hint : XviD
Duration : 2h 28mn
Bit rate : 1 160 Kbps
Width : 672 pixels
Height : 288 pixels
Display aspect ratio : 2.35:1
Frame rate : 23.976 fps
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Compression mode : Lossy
Bits/(Pixel*Frame) : 0.250
Stream size : 1.21 GiB (83%)
Writing library : XviD 1.2.1 (UTC 2008-12-04) Audio
ID : 1
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Mode extension : CM (complete main)
Format settings, Endianness : Big
Codec ID : 2000
Duration : 2h 28mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 224 Kbps
Channel(s) : 6 channels
Channel positions : Front: L C R, Side: L R, LFE
Sampling rate : 48.0 KHz
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossy
Stream size : 239 MiB (16%)
Alignment : Split accross interleaves
Interleave, duration : 42 ms (1.00 video frame)
Interleave, preload duration : 500 ms
Фрагмент субтитров Chirutha & Gerа
980
01:06:31,950 --> 01:06:34,620
Ты не должен играть со своим телефоном -
аккумулятор разрядится. 981
01:06:34,750 --> 01:06:36,790
Верни ей все её фото, что у тебя в телефоне. 982
01:06:36,859 --> 01:06:37,667
Какие фото? 983
01:06:37,860 --> 01:06:39,362
Отдавай. Отдай фотографии мне. 984
01:06:39,528 --> 01:06:41,667
Алло! У меня нет никакого телефона.
- Отдавай сейчас же. 985
01:06:50,206 --> 01:06:52,812
Что такое?
- Двое наших людей упали. 986
01:06:53,642 --> 01:06:55,918
Я хорош в боевых искусствах. 987
01:06:56,245 --> 01:06:57,656
Бое...-- Карате! 988
01:06:57,747 --> 01:06:59,590
Вот поэтому, сэр. Я предпочитаю не драться. 989
01:06:59,882 --> 01:07:01,884
Ты не хочешь драться, верно.
Дай мне те фотографии. 990
01:07:01,951 --> 01:07:04,192
Мамой клянусь.
У меня нет телефона. 991
01:07:04,253 --> 01:07:05,664
Смотрите. Вы можете обыскать меня.
- О Боже! 992
01:07:05,921 --> 01:07:07,491
Ты задумал побить нас
когда мы приблизимся? 993
01:07:08,357 --> 01:07:13,431
Нет! Нет! Нет! Я в жизни не ударю вас, сэр. 994
01:07:13,662 --> 01:07:16,074
Это почему? Если ты ударил двух человек,
то ещё одного - запросто, верно? 995
01:07:16,699 --> 01:07:17,677
Ты кто такой? 996
01:07:18,934 --> 01:07:20,072
Зачем ты явился в мой дом? 997
01:07:21,070 --> 01:07:23,482
Он ни слова не скажет,
если его спрашивать вот так. 998
01:07:24,006 --> 01:07:28,921
Заставь его выпить вот этого.
И он выложит всю правду. 999
01:07:31,781 --> 01:07:34,022
Сэр! Сэр! Сэр!
Пожалуйста. Я не пью. Давайте не будем. 1000
01:07:34,400 --> 01:07:37,300
Я дал слово моему отцу.
Поэтому я не могу, сэр. 1001
01:07:37,400 --> 01:07:39,700
Если хотите, я немедленно поставлю гуру-джи в известность
и уеду из этой деревни.
Фрагмент субтитров Chirutha
964
01:06:32,100 --> 01:06:34,600
Но будешь играть с телефоном –
батарея сядет. 965
01:06:34,900 --> 01:06:36,800
Верни племяннице Бангари фото, что у тебя в телефоне. 966
01:06:37,100 --> 01:06:37,800
Какие фото? 967
01:06:38,000 --> 01:06:39,600
Какие фото?
– Отдавай! Прояви уважение! 968
01:06:39,700 --> 01:06:41,700
Алло! У меня нет никакого телефона.
– Отдавай! 969
01:06:50,206 --> 01:06:52,900
Что такое?
– Двое наших людей упали. 970
01:06:53,800 --> 01:06:56,000
Я хорош в боевых искусствах. 971
01:06:56,200 --> 01:06:57,900
Бое... Карате? 972
01:06:58,000 --> 01:06:59,900
Вот поэтому, сэр, я предпочитаю не драться. 973
01:07:00,000 --> 01:07:02,000
Ты не хочешь драться! – Да!
Дай мне те фотографии. 974
01:07:02,100 --> 01:07:04,300
Мамой клянусь, сэр!
У меня нет телефона. 975
01:07:04,400 --> 01:07:05,700
Смотрите. Вы можете обыскать меня.
– Ишь ты! 976
01:07:06,200 --> 01:07:07,600
Ты задумал побить нас,
когда мы приблизимся? 977
01:07:08,700 --> 01:07:13,700
Нет! Нет! Нет! Я в жизни не ударю вас, сэр. 978
01:07:13,800 --> 01:07:16,200
Да? Если ты ударил двух человек,
то ещё одного – запросто? 979
01:07:17,000 --> 01:07:17,700
Ты кто такой? 980
01:07:19,300 --> 01:07:20,100
Зачем ты явился в мой дом? 981
01:07:21,400 --> 01:07:23,800
Он ни слова не скажет,
если его спрашивать вот так. 982
01:07:24,200 --> 01:07:29,200
Заставь его выпить вот этого.
И он выложит всю правду. Напои его! 983
01:07:32,100 --> 01:07:34,300
Сэр! Сэр! Сэр! Пожалуйста!
Я не пью. Не надо, сэр! 984
01:07:34,400 --> 01:07:37,300
Я дал слово моему отцу.
Поэтому я не могу, сэр.
Скриншот c названием фильма
Скриншоты
Внимание! 19.04.2015 г. перезалит торрент-файл, добавлены альтернативные субтитры от Chirutha
geraS2008 спасибо ВАМ за очень интересный и поучительный фильм! Я заметила, что фильмы в которых играет Пракаш Радж все до единого (из тех которые мне довелось посмотреть) интересные! Этот актер очень избирательно подходит к выбору сценария фильма прежде чем решит что будет в нём сниматься.
я видела точно такой фильм раньше. один в один. и дедушка и вышвырнутые за пределы семейного ареала родственники. и примиривший всех западно сформировавшийся отпрыск. название не помню. был ли там Пракаш? не важно, но герой был точно не Рам Чаран и это был огромный плюс.