МакарЛ · 08-Окт-14 15:23(10 лет 9 месяцев назад, ред. 09-Окт-14 04:07)
Золотая пара / The Golden Couple Страна: Малайзия Жанр: бизнес, романтика, комедия Год выпуска: 2012 Продолжительность: 01:36:00 Перевод: субтитры Субтитры: русские Режиссер: А-Ню / Ah-Niu В ролях: Майк Хэ, Фиона Се, Стив Яп и др. Описание: Великолепный в своей самоуверенности Спарк Ли – классический пример золотого мальчика. У него есть успешная работа рекламщика, которая приносит много золотых монет, веселая компания подпевал, свой автопарк, множество кредитных карт и твердая уверенность, что мечты не просто могут, а должны сбываться. Ведь так хочет господин Спарк.
И вот однажды на очередной красочной тусовке на обратной дороге из золотого кирпича перед Спарком является Она. Умница, красавица и в целом очень непростая штучка Джеки Дай. Оценив ее, как лучший из имеющихся у него автомобилей (жаль, что не в каком-нибудь XIX веке дело происходит, а то бы и лошади в ход пошли), Спарк во что бы то ни стало решает, что Джеки нужно покорить. Впрочем, для Спарка не существует ответа «не согласна». Все мечтают быть с этим бриллиантовым принцем, думает он. А жаль. Джеки оказывается крепким орешком и из тех эмансипе, что предпочитают обо всем иметь свое суждение. К тому же, они со Спарком в некоторой степени соперники: обоим дали один и тот же проект, и тот, кто сможет его представить в наилучшем виде, получит прибыль. Джеки очень решительно настроена… на работу. Спарк тоже решительно. Но на Джеки. И это приводит к ряду забавных и не очень происшествий… (с) Лита, Палата 666 Доп. информация: Релиз от[IMG]http:// СПАМ[/IMG] Перевод: Лита, Amelia, МакарЛ, Dimeli Редакция Amelia Оформление МакарЛ Сэмпл: https://yadi.sk/i/2LztBNWfbt4se Качество видео: DVDRip Формат видео: AVI Видео: Xvid 712x400 23.976fps [Stream 00] Аудио: MPEG Audio Layer 3 44100Hz stereo 128kbps [Stream 01] Формат субтитров: softsub (SSA/ASS)
MediaInfo
C:\[PALATA 666] The Golden Couple.avi
General
Complete name : C:\[PALATA 666] The Golden Couple.avi
Format : AVI
Format/Info : Audio Video Interleave
Format profile : OpenDML
File size : 1.06 GiB
Duration : 1h 37mn
Overall bit rate : 1 555 Kbps
Writing application : MEncoder SVN-r33883(20110719-gcc4.5.2)
Writing library : MPlayer
Video #0
ID : 0
Format : MPEG-4 Visual
Codec ID : XVID
Codec ID/Hint : XviD
Duration : 1h 37mn
Bit rate : 108 Kbps
Width : 712 pixels
Height : 400 pixels
Display aspect ratio : 16:9
Frame rate : 23.976 fps
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Compression mode : Lossy
Bits/(Pixel*Frame) : 0.016
Stream size : 75.3 MiB (7%)
Audio #1
ID : 1
Format : MPEG Audio
Codec ID : 55
Codec ID/Hint : MP3
Duration : 1h 37mn
Bit rate : 128 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Sampling rate : 44.1 KHz
Compression mode : Lossy
Stream size : 89.4 MiB (8%)
Alignment : Aligned on interleaves Audio
ID : 1
Format : MPEG Audio
Format version : Version 1
Format profile : Layer 3
Mode : Joint stereo
Mode extension : MS Stereo
Codec ID : 55
Codec ID/Hint : MP3
Duration : 1h 37mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 128 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Sampling rate : 44.1 KHz
Compression mode : Lossy
Delay relative to video : 42ms
Stream size : 89.4 MiB (8%)
Alignment : Aligned on interleaves
Interleave, duration : 26 ms (0.63 video frame)
Interleave, preload duration : 522 ms
В раздаче, где перевод представлен только субтитрами, в обязательном порядке должны присутствовать минимум два скриншота с субтитрами и два без них, и часть текста субтитров (минимум 20 строк) под спойлером.
МакарЛ
Так можно. Хотя, данная информация непосредственно в субтитрах, да еще и в начале фильма, на мой взгляд является лишней, поскольку непосредственно к самому фильму не имеет никакого отношения. Вполне достаточно разместить эти благодарности в оформлении раздачи.
Почему-то этот фильм невозможно найти через поиск рутрекера. Ни по английскому, ни по русскому названию( Это какая-то ошибка или со временем все исправится?
Замечательный развлекательный фильм.
"Попробуй забрать у человека все его деньги и посмотри, что у него останется. Это и будет настоящая ценность."
Есть и комедия, и мелодрама, и драма. Хороший сюжет и темп.
Самый прикольный персонаж - помощница Спарка.
Субтитры достаточно концентрированы по смыслу.
Стоит обязательно озвучить.Так будет лучше.
niuasau
Если честно, не знаю, какая должна быть озвучка, чтобы она достойно заменила оригинальные голоса актеров. Я категорически против озвучки. И вся наша фансаб-группа тоже.
скрытый текст
После двух прослушанных недавно (случайно наткнулась) озвучек Влюбись в меня скепсиса в отношении непрофессиональной озвучки азиатских фильмов/сериалов намного прибавилось. Может, мне не повезло)
Макар, 4 года активно смотрю азиатские фильмы и во сне вижу как их разделили на сабы и озвучку. Ведь так проще. Ну признайтесь, что так проще искать. Ну пожалуйста.
Макар, это же очевидно: фильм с сабами - к фильмам с сабами, а фильм с озвучкой - к фильмам с озвучкой. "Сплю и вижу" - это форма русской речи такая. Псевдовысокоинтеллектуальные выскочки безмерно раздражают, однакож без них никуда...
А, вы имеете в виду тот вариант, когда фильм одновременно и с озвучкой и с сабами? Могу поверить, что это неразрешимая проблема с точки зрения банальной логики. Закон исключенного третьего здесь не подходит. Если вам необходимо знать в деталях как прописывать поиск по сайту и классификацию в этом случае, то, к сожалению, все мои знакомые программисты сейчас спят %Ъ
66152555Если вам необходимо знать в деталях как прописывать поиск по сайту
Давайте, лучше я вам это покажу и вы самостоятельно дальше будете искать то, что вам нужно вместо того что бы придумывать как весь сайт перестроить под ваши личные нужды. Как пользоваться Поиском по Трекеру ⇒