Andrei.91 · 05-Окт-14 22:45(10 лет 9 месяцев назад, ред. 23-Фев-15 13:54)
Страна: Япония / США Год выпуска: 2000 г. Жанр: кодомо, приключения, комедия, фэнтези Тип: TV-сериал Серии: 7 из 41 эпизода по 21 минуте Режиссер: Хидака Масамицу Студия: OLMИнформационные ссылки:BulbapediA || WikipediAРелиз подготовлен группой Free Releasers Team "SORA"
01. Don't Touch That 'dile
02. The Double Trouble Header
03. A Sappy Ending
04. Roll On, Pokémon!
05. Illusion Confusion!
06. Flower Power
07. Spinarak Attack
Подробные тех. данные
General Complete name : [FRT Sora] Pokemon Season 3\[FRT Sora] Pokemon S03 E01 [MVO].avi Format : AVI Format/Info : Audio Video Interleave File size : 229 MiB Duration : 21mn 50s Overall bit rate : 1 467 Kbps Writing application : XviD4PSP 6.0 / 54.29.105 Video ID : 0 Format : mp4v Codec ID : mp4v Duration : 21mn 50s Bit rate : 1 265 Kbps Width : 640 pixels Height : 480 pixels Display aspect ratio : 4:3 Frame rate : 23.976 fps Bits/(Pixel*Frame) : 0.172 Stream size : 198 MiB (86%) Audio ID : 1 Format : AC-3 Format/Info : Audio Coding 3 Mode extension : CM (complete main) Format settings, Endianness : Big Codec ID : 2000 Duration : 21mn 50s Bit rate mode : Constant Bit rate : 192 Kbps Channel(s) : 2 channels Channel positions : Front: L R Sampling rate : 48.0 KHz Bit depth : 16 bits Compression mode : Lossy Stream size : 30.0 MiB (13%) Alignment : Aligned on interleaves Interleave, duration : 32 ms (0.77 video frame)
Где пример озвучки? Кстати, в этом наглядном сравнении, в основном, отличие между РГ Покемон и этой... Где отличие от: https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4747808 ? Отсутствует картинка-постер! ?недооформлено Почему нету даже английской дорожки?
Тёрн
Предлагаю данную раздачу оставить для "деревянных" плееров... Той я позже продолжу заниматься, как для коллекции со всеми звуковыми дорожками P.S. Видеоряд идентичен
Andrei.91 увидел, что вы переводите, но вы сами не обратили внимание на большое но!!! Даже в самих сериях на видео присутствует название и оно категорически отличается от того, что вы переводите!!! И логично, что если вы продолжите переводить так, как вы сейчас переводите, то в итоге у вас будут не соответствовать все названия во всех сериях с теми названиями, что присутствуют на видео в каждой серии!!! И в итоге это будет не очень хорошо!!! Не лучше ли называть так, как называются в самих сериях!!! Вот пример на 2 серии: The Double Trouble Header - название из самой серии (The Rookie's Chikorita! - ваше название) - и такие несоответствия в каждой серии есть и будут в остальных! (Вы переводите указанные на английском названия японской версии! Только вот версия тут американская и сериал не Карманные монстры, а Покемон - так и названия в сериях делайте с американской версии, а не с японской!
Вот, серьёзно. Спасибо за то, что вы начали его делать. Наконец-то годная озвучка 3-го сезона, которую можно и другим показать, и завершения дождаться.
Но вот смесь японских названий с английской версией - so gay… Не так уж и сложно понять игру слов америкосов, даже не пытаясь интерпретировать её же на русский. Очевидно же, что Sappy Ending - это типа Happy Ending + sap, можно просто перевести "сочная концовка" (можно и "сочный конец", но не желательно, лол), никто не вынуждает называть её сочливой (сок + счастливая), лишь бы соответствовать американской бредятине.
Я вообще за то, чтоб американская и японская версия не пересекались вовсе. Никаким образом. Нигде. Никогда. Одно интересно - в 130 есть пасхалка, где Джеймс, зажёванный Виктребелом, вместо обычного бубнежа, говорит "Leo Burnette and 4kids are the devil", и это пущено в обратном направлении. Любопытно, что вы придумаете для этого момента когда-то я в своём варианте перевода на этом месте впилил обращение к gliger'ам вроде
Andrei.91,
сударь, вы сами себе противоречите. То последняя серия, то пятая.
Заголовок должен быть 1-5, раз тут 5 серий. При случае б пример озвучки неплохо было бы... Slink
фу ты, негра какого-то выложил... Скрыл его, чтобы сразу народ не пугать...
Тёрн
Исправлено по поводу 1-5. На счет последней серии, я думал ты понял что это был сарказм. По поводу примера озвучки: ты чем смотришь? sample выложен изначально, посмотри на графу участников озвучки, нам есть кнопочка святая.
Тёрн
Я даже и незнаю как ты читал, видимо усталость побеждает. Чтобы все знали: перевод продолжается, только вот есть "но".
Нам нужен переводчик! Желающие помочь могут зайти в нашу группу в ВК или написать мне в личку, я направлю к нужному человеку для проверки вашей профпригодности.