Витиеватый путь / Спиральные дороги / The Spiral Road
Страна: США
Жанр: драма, приключения
Год выпуска: 1962
Продолжительность: 02:19:30
Перевод: Субтитры
Антон Каптелов
Субтитры: русские
Оригинальная аудиодорожка: английский
Режиссер: Роберт Маллиган / Robert Mulligan
В ролях:
Рок Хадсон,
Берл Айвз, Джина Роулендс, Джефри Кин, Нева Паттерсон, Уилл Кулува, Филип Эбботт, Ларри Гейтс, Карл Свенсон, Эдгар Стели
Описание: Экранизация романа Яна Де Хартога.
По окончании института, молодой врач Антон Дрэгер (Рок Хадсон) прибывает на Борнео для работы по контракту под началом доктора Янсена (Берл Айвз), организовавшего в джунглях острова клинику-лепрозорий для лечения больных проказой местных жителей. Являясь убежденным атеистом, Дрэгер считает, что только человек способен сам выстроить свою жизнь и достичь в ней чего-то. Но, попав в экстремальную ситуацию, ему приходится пересмотреть свои жизненные позиции и пройти по своему трудному и витиеватому пути, ведущему к Вере и к Богу.
Сэмпл:
http://multi-up.com/1001952
Качество видео: DVDRip
Формат видео: AVI
Видео: 704x352 (2.00:1), 23.976 fps, XviD build 50 ~1908 kbps avg, 0.32 bit/pixel
Аудио: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 2/0 (L,R) ch, ~192 kbps
Формат субтитров: softsub (SRT)
Релиз:
MediaInfo
Format : AVI
Format/Info : Audio Video Interleave
Format profile : OpenDML
File size : 2.05 GiB
Duration : 2h 19mn
Overall bit rate : 2 107 Kbps
Writing application : VirtualDubMod 1.5.4.1 (build 2178/release)
Writing library : VirtualDubMod build 2178/release
Video
ID : 0
Format : MPEG-4 Visual
Format profile : Advanced Simple@L5
Format settings, BVOP : 1
Format settings, QPel : No
Format settings, GMC : No warppoints
Format settings, Matrix : Custom
Codec ID : XVID
Codec ID/Hint : XviD
Duration : 2h 19mn
Bit rate : 1 907 Kbps
Width : 704 pixels
Height : 352 pixels
Display aspect ratio : 2.000
Frame rate : 23.976 fps
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Compression mode : Lossy
Bits/(Pixel*Frame) : 0.321
Stream size : 1.86 GiB (90%)
Writing library : XviD 1.2.1 (UTC 2008-12-04)
Audio
ID : 1
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Mode extension : CM (complete main)
Format settings, Endianness : Big
Codec ID : 2000
Duration : 2h 19mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 192 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Channel positions : Front: L R
Sampling rate : 48.0 KHz
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossy
Stream size : 192 MiB (9%)
Alignment : Split accross interleaves
Interleave, duration : 96 ms (2.30 video frames)
Interleave, preload duration : 96 ms
Language : English
Скриншот c названием фильма
Пример субтитров
85
00:05:38,920 --> 00:05:41,241
Не хочешь посидеть с дамами?
А иначе тебе станет скучно.
86
00:05:41,480 --> 00:05:42,860
Хорошо, дорогой.
87
00:05:43,000 --> 00:05:46,377
Доктор Дрэгер только что заявил мне
нечто очень интересное.
88
00:05:46,800 --> 00:05:48,767
Он хочет работать с Бритсом.
89
00:05:49,000 --> 00:05:51,039
И он решительно настроен на это.
90
00:05:53,880 --> 00:05:56,952
Итак, вы хотите работать
с доктором Янсеном, да?
91
00:05:57,426 --> 00:05:58,757
Ну, я...
92
00:05:59,121 --> 00:06:01,000
Я хотел бы обсудить это в другой раз, сэр.
93
00:06:01,062 --> 00:06:02,569
Почему бы не сейчас?
94
00:06:03,000 --> 00:06:04,951
Потому что ответ уже есть - нет!
95
00:06:05,400 --> 00:06:07,316
Как новичок, вы обречены на то...
96
00:06:07,449 --> 00:06:10,357
...чтобы работать на наши нужды
и продемонстрировать собственную
квалификацию.
97
00:06:12,840 --> 00:06:14,652
Думаю, я достаточно квалифицирован, сэр.
98
00:06:14,760 --> 00:06:16,280
Чем я могу вам это доказать?
99
00:06:16,400 --> 00:06:18,526
Я не знаю, сможете ли вы вообще
это сделать.
100
00:06:19,480 --> 00:06:22,872
Но прежде всего вы должны объяснить -
почему именно Бритс Янсен?
101
00:06:23,000 --> 00:06:25,914
Потому что это самый опытный
здесь человек в тропической медицине...
102
00:06:26,080 --> 00:06:28,743
...и, к тому же, он всемирный авторитет
в области лечения проказы.
103
00:06:28,880 --> 00:06:32,520
Но не правда ли, сэр, что помимо
написанного им двадцать лет назад...
104
00:06:32,800 --> 00:06:34,780
...он больше ничего не писал
о своей работе?
105
00:06:35,120 --> 00:06:36,760
Его успехи, его промахи...
106
00:06:36,833 --> 00:06:39,582
...методы диагностики
или предложения по будущим исследованиям?
Огромное спасибо larisa547 за рип и идею перевода, Антону Каптелову за перевод!