DarLeg · 16-Май-14 18:24(11 лет 2 месяца назад, ред. 21-Май-24 01:08)
Эдем и после / L'Éden et aprèsГод выпуска: 1970 Страна: Франция, Чехословакия, Тунис Жанр: драма, сюрреализм Продолжительность: 01:38:16 Перевод 1: Авторский (одноголосый закадровый) Антон Алексеев Перевод 2: Любительский (двухголосый закадровый) Paper pirates (Степан Федотов и Гульнара Бевз) Оригинальная аудиодорожка: Французский Субтитры: русские (Nosoglotka, Jek), английскиеРежиссер: Ален Роб-Грийе / Alain Robbe-Grillet В ролях: Катрин Журдан, Лоррэн Рэнер, Сильвен Кортай, Ришар Ледюк, Пьер Зиммер, Людовит Кронер, Юрай Кукура, Катрин Роб-Грийе, Ева ЛютерОписание:
Некая молодая особа имеет оставленную по наследству картину авангардного содержания (проще сказать). Некая группа лиц, имеющие преступные намерения, заинтересовывается этой дорогой вещицей. Одна из сюжетных линий фильма. Эдем - это кафешка студенческая, где молодые люди собираются, курят траву (вероятно), бренчат на гитарах и сочиняют (разыгрывают?) всякие байки-страшилки.
Так вот криминальный сюжет, плавно перетекающий в красивый сюр и ужасающее видение-кошмар, то ли чья-то задумка в этом самом Эдеме или же умело спланированная череда преступлений с целью завладеть дорогой "открыткой"(с).
Налицо любимые приемы режиссера - садо-мазо, красивые обнаженные девушки, на которых рвут одежду, порят плетками, сажают в клети, восточные напевы, красивые сюр-сцены.За перевод Антона Алексеева спасибо rulle1, за работу со звуком - Diablo.
За перевод Paper pirates спасибо ZverevSuper. | IMDb | СэмплКачество: BDRemux 1080p L'éden et après 1970 1080p Blu-ray AVC LPCM 2.0, thx franco8102) Контейнер: MKV Видео: AVC (x264), 1920x1080 (1.66:1), 23,976 fps, 27852 kbps Аудио 1: Русский DTS-HD MA 2.0, 48 kHz, 674 kbps, 16-bit (DTS Core: 2.0, 48 kHz, 384 kbps, 16-bit) — AVO Аудио 2: Русский DTS-HD MA 2.0, 48 kHz, 673 kbps, 16-bit (DTS Core: 2.0, 48 kHz, 384 kbps, 16-bit) — DVO Аудио 3: Французский DTS-HD MA 2.0, 48 kHz, 703 kbps, 16-bit (DTS Core: 2.0, 48 kHz, 384 kbps, 16-bit) Формат субтитров: softsub (SRT)
Скриншоты
MI
General
Unique ID : 54217301049108099177854414952301583075 (0x28C9DF52F2A525C088B478CAB2BBDAE3)
Complete name : L'Eden.et.apres.1970.1080p.BDRemux.mkv
Format : Matroska
Format version : Version 4
File size : 20.5 GiB
Duration : 1 h 38 min
Overall bit rate mode : Variable
Overall bit rate : 29.9 Mb/s
Movie name : L'Éden et après / Eden and After / Эдем и после (1970) – RuTracker
Encoded date : UTC 2024-05-20 21:16:03
Writing application : mkvmerge v84.0 ('Sleeper') 64-bit
Writing library : libebml v1.4.5 + libmatroska v1.7.1
Cover : Yes
Attachments : cover.jpg Video
ID : 1
Format : AVC
Format/Info : Advanced Video Codec
Format profile : High@L4.1
Format settings : CABAC / 4 Ref Frames
Format settings, CABAC : Yes
Format settings, Reference frames : 4 frames
Codec ID : V_MPEG4/ISO/AVC
Duration : 1 h 38 min
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 28.0 Mb/s
Width : 1 920 pixels
Height : 1 080 pixels
Display aspect ratio : 16:9
Frame rate mode : Constant
Frame rate : 23.976 (24000/1001) FPS
Standard : NTSC
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Bits/(Pixel*Frame) : 0.563
Stream size : 19.1 GiB (93%)
Title : L'éden et après 1970 1080p US Blu-ray AVC LPCM 2.0
Language : French
Default : Yes
Forced : No
Color range : Limited
Color primaries : BT.709
Transfer characteristics : BT.709
Matrix coefficients : BT.709 Audio #1
ID : 2
Format : DTS XLL
Format/Info : Digital Theater Systems
Commercial name : DTS-HD Master Audio
Codec ID : A_DTS
Duration : 1 h 38 min
Bit rate mode : Variable
Bit rate : 674 kb/s
Channel(s) : 2 channels
Channel layout : L R
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 93.750 FPS (512 SPF)
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossless
Stream size : 473 MiB (2%)
Title : AVO – Антон Алексеев
Language : Russian
Default : Yes
Forced : No Audio #2
ID : 3
Format : DTS XLL
Format/Info : Digital Theater Systems
Commercial name : DTS-HD Master Audio
Codec ID : A_DTS
Duration : 1 h 38 min
Bit rate mode : Variable
Bit rate : 673 kb/s
Channel(s) : 2 channels
Channel layout : L R
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 93.750 FPS (512 SPF)
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossless
Stream size : 473 MiB (2%)
Title : DVO – Paper pirates
Language : Russian
Default : No
Forced : No Audio #3
ID : 4
Format : DTS XLL
Format/Info : Digital Theater Systems
Commercial name : DTS-HD Master Audio
Codec ID : A_DTS
Duration : 1 h 38 min
Bit rate mode : Variable
Bit rate : 703 kb/s
Channel(s) : 2 channels
Channel layout : L R
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 93.750 FPS (512 SPF)
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossless
Stream size : 494 MiB (2%)
Title : Original
Language : French
Default : No
Forced : No Text #1
ID : 5
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Duration : 1 h 37 min
Bit rate : 35 b/s
Count of elements : 487
Stream size : 25.7 KiB (0%)
Title : Nosoglotka, Jek
Language : Russian
Default : No
Forced : No Text #2
ID : 6
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Duration : 1 h 37 min
Bit rate : 21 b/s
Count of elements : 449
Stream size : 15.4 KiB (0%)
Title : Redemption
Language : English
Default : No
Forced : No Menu
00:00:00.000 : en:01. Images and Light
00:09:56.596 : en:02. A Trip
00:18:45.457 : en:03. The Stranger
00:27:28.772 : en:04. Improvised Scenes
00:39:33.954 : en:05. Confusion
00:48:19.938 : en:06. Absurd Game
00:59:01.829 : en:07. The Docks
01:09:59.904 : en:08. Kidnapped
01:20:18.104 : en:09. The Way Out
01:30:17.954 : en:10. Accident
Вы предлагаете нам оригинальные фильмы с переводом.
И конечно я благодарен Вам.
Но... проклятое но.
Я нашел в сети оригинал этого фильма, у которого было начало
в виде технической таблицы.
вы его отрезали. Замечательно, но
Я могу ошибаться, когда отрезается в начале видео файла,
последующий отрезок перекодируется - теряя качество.
Я могу ошибаться, но в оригинале картинка как бы блестит, как бы ярче.
(P.S. и шкурный интерес. Ваши рус дороги нельзя в лоб прицепить к оригинальным файлом.
Что и случилось с For Ever Mozart)
И просьба, указывать тайминг на сколько отрезано начало от оригинала.
"Что б не пропадал Наш скромный труд и дум..."
Спасибо.
...Я могу ошибаться, но в оригинале картинка как бы блестит, как бы ярче.
SpeedFly
Ошибочное утверждение. Если резать по ключевым кадрам, то перекодирования можно избежать.
Честное слово, я вас понять не могу. Здесь вы просили вырезать тест-таблицу: https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4685150 , в этой раздаче - наоборот. Изредка, да, попадаются такие диски: La Notte (Eureka), бокс-сет Вивьен Ли и фильмы Годара от Cohen Media...
Хотел как лучше, а получилось как всегда (с).
Цитата:
(P.S. и шкурный интерес. Ваши рус дороги нельзя в лоб прицепить к оригинальным файлом.
Что и случилось с For Ever Mozart)
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4708141
В следующий раз пишите в ЛС.
К вашему сведению, к этому энкоду не я руку приложил. И правильно сделали, что вырезали. Вы мне предлагаете вырезать заставку, перекодировать и прикрутить в аккурат под хронометраж исходника, дабы помочь вам избежать лишних манипуляций по сдвигу дороги? Исправить — минутное дело.
Возьмёте релиз на долгосрочное сидирование — будет вам раздача ремукса. Отток сидов был, есть и будет, пока не вернут рейтинг. Поддерживать раздачу и оригинальных дисков, и их производных мне надоело: сидов от этого не прибавляется, и жесткий диск забит под завязку.
Цитата:
И просьба, указывать тайминг на сколько отрезано начало от оригинала.
Таких раздач раз-два и обчелся. Здесь отрезал в начале 00:02:13.132.
Если надумаю выложить L'homme qui ment Роб-Грийе , раздам "как есть" (с таблицей).
petrov11_11
На DVD, тем более BD, он не выходил. На диске с "Эдемом" также представлена его альтернативная версия — N. a pris les dés. Могу скинуть.
скрытый текст
1
00:03:01,891 --> 00:03:07,646 N. TOOK THE DICE 2
00:05:05,973 --> 00:05:07,641
<i>An image.</i> 3
00:05:08,309 --> 00:05:12,021
<i>An image slides back and forth
in my head for some time,</i> 4
00:05:12,104 --> 00:05:13,939
<i>for a long time, no doubt:</i> 5
00:05:14,023 --> 00:05:19,069
<i>that of two girls,
tall, blonde, hair cut short,</i> 6
00:05:19,570 --> 00:05:21,780
<i>and they are like sisters.</i> 7
00:05:22,406 --> 00:05:24,283
<i>I think I know who one of them is:</i> 8
00:05:24,366 --> 00:05:27,536
<i>a third-year student,
seen occasionally at the university.</i> 9
00:05:27,745 --> 00:05:29,413
<i>She is called -</i> 10
00:05:30,205 --> 00:05:32,249
<i>Suddenly I've forgotten her name.</i> 11
00:05:33,917 --> 00:05:36,628
<i>The other
I'm sure I've never seen.</i> 12
00:05:36,712 --> 00:05:40,132
<i>Yet the image slides again,
into my head:</i> 13
00:05:40,424 --> 00:05:42,634
<i>these two girls,
side by side,</i> 14
00:05:42,718 --> 00:05:45,971
<i>with their long legs
and their golden hair.</i> 15
00:05:50,809 --> 00:05:52,519
<i>What has always seemed strange</i> 16
00:05:52,603 --> 00:05:57,232
<i>when I tell a story on TV for example,
which they call a screenplay,</i> 17
00:05:57,649 --> 00:06:01,445
<i>is that things are linked
from start to finish, logically.</i> 18
00:06:01,528 --> 00:06:03,280
<i>Well composed, continuous.</i> 19
00:06:08,118 --> 00:06:11,246
<i>One feels they've made an effort there,
in the studios,</i> 20
00:06:11,330 --> 00:06:16,251
<i>so that everything is in order:
each event exactly in its place.</i> 21
00:06:16,460 --> 00:06:19,671
<i>Bound by the law of cause and effect,</i> 22
00:06:19,755 --> 00:06:22,883
<i>with that which precedes
and that which follows.</i> 23
00:06:22,966 --> 00:06:26,929
<i>And meanwhile, I see once again</i> 24
00:06:27,221 --> 00:06:30,933
<i>these two girls who pass by,
for no reason.</i> 25
00:06:31,308 --> 00:06:33,227
For no reason. 26
00:06:39,274 --> 00:06:41,527
Let me try to explain. 27
00:06:41,819 --> 00:06:45,572
These stories that you see on TV
that are linked in such a way, 28
00:06:45,656 --> 00:06:48,492
so logical, continuous, reassuring, 29
00:06:48,742 --> 00:06:51,578
are made only to put you to sleep. 30
00:06:51,995 --> 00:06:56,250
When real things happen around you,
you notice that everything is different. 31
00:06:56,875 --> 00:06:59,294
A cop show, on TV, 32
00:06:59,378 --> 00:07:03,298
always ends
by putting in its right place 33
00:07:03,715 --> 00:07:06,301
each element of the investigation. 34
00:07:06,552 --> 00:07:09,555
And there is never one missing
or one too many, 35
00:07:09,805 --> 00:07:11,473
however small. 36
00:07:11,849 --> 00:07:14,309
All is explained at the end. 37
00:07:14,393 --> 00:07:16,228
All becomes clear. 38
00:07:17,438 --> 00:07:22,526
The whole is transformed
into an object smooth and closed, 39
00:07:22,943 --> 00:07:24,361
round, 40
00:07:24,695 --> 00:07:29,199
like a sort of egg,
unbreakable and transparent. 41
00:07:32,703 --> 00:07:36,957
Like a kind of food,
sterilized, hygienic and without taste. 42
00:07:37,583 --> 00:07:40,377
The history of France
for schoolchildren... 43
00:07:40,836 --> 00:07:44,006
Something... like death. 44
00:07:45,048 --> 00:07:46,592
In real life or the newspapers, 45
00:07:46,675 --> 00:07:49,261
when you read true stories
of crime or passion, 46
00:07:49,344 --> 00:07:51,889
or everyday news,
it's never like that. 47
00:07:52,097 --> 00:07:54,892
Something always remains
incomprehensible. 48
00:07:54,975 --> 00:07:57,728
People who remain enigmatic,
right to the end. 49
00:07:58,061 --> 00:08:00,898
Stubborn little details
that don't fit with the rest 50
00:08:00,981 --> 00:08:03,734
and that destroy
the construction of the police, 51
00:08:04,067 --> 00:08:06,028
lawyers and psychologists. 52
00:08:06,236 --> 00:08:08,322
Then, most of the time, 53
00:08:08,405 --> 00:08:12,034
one prefers to forget
these fragments that don't match. 54
00:08:12,117 --> 00:08:15,078
<i>One pretends not to have seen them.</i> 55
00:08:15,579 --> 00:08:17,623
<i>One looks away, shyly.</i> 56
00:08:17,706 --> 00:08:21,251
Because otherwise,
there would be no story possible, 57
00:08:21,627 --> 00:08:24,171
neither truth nor justice. 58
00:08:25,255 --> 00:08:28,509
Moreover,
the accused might do it on purpose 59
00:08:28,592 --> 00:08:30,260
to confuse and escape justice. 60
00:08:31,637 --> 00:08:34,056
<i>But I don't do it on purpose.</i> 61
00:08:34,348 --> 00:08:38,602
<i>What attracts me irresistibly when I
watch people and things around me,</i> 62
00:08:38,852 --> 00:08:40,604
<i>unable to look away,</i> 63
00:08:40,687 --> 00:08:43,565
<i>is that which I cannot understand:</i> 64
00:08:43,857 --> 00:08:47,903
<i>words out of context,
suspended gestures,</i> 65
00:08:48,153 --> 00:08:50,531
<i>images taken unawares.</i> 66
00:08:50,822 --> 00:08:54,535
<i>Images whose proximity
appears to be due to chance.</i> 67
00:08:54,910 --> 00:08:57,538
<i>Everything that resists
my explanation.</i> 68
00:08:57,788 --> 00:09:00,999
<i>This story, for example,
that I 'II start to tell,</i> 69
00:09:01,458 --> 00:09:03,669
<i>that I will try to tell -</i> 70
00:09:03,752 --> 00:09:05,170
<i>Tell you.</i> 71
00:09:05,921 --> 00:09:09,299
<i>The guy in the boat
you don't recognize, but it's me.</i> 72
00:09:09,967 --> 00:09:12,553
<i>I have a beard and a big hat,</i> 73
00:09:12,636 --> 00:09:15,305
<i>to hide my face as much as possible.</i> 74
00:09:15,681 --> 00:09:18,934
<i>Or perhaps also,
because of the summer sun.</i> 75
00:09:35,075 --> 00:09:39,663
<i>The lad who has just embarked
from the large sailboat</i> 76
00:09:39,746 --> 00:09:42,583
<i>is one of the Cortez brothers,
the elder of the two.</i> 77
00:09:43,041 --> 00:09:46,461
<i>They look like twins,
apart from the beard.</i> 78
00:09:51,341 --> 00:09:55,178
<i>Me, down there, I watch.</i> 79
00:09:55,804 --> 00:09:59,558
<i>I watch who comes and goes,
never missing a detail.</i> 80
00:09:59,850 --> 00:10:04,021
<i>And now, here, I talk.</i> 81
00:10:08,609 --> 00:10:11,361
<i>I don't know exactly what this man does.</i> 82
00:10:11,445 --> 00:10:13,238
<i>He's not one of us.</i> 83
00:10:13,822 --> 00:10:15,907
<i>Neither relative nor professor.</i> 84
00:10:16,199 --> 00:10:20,037
<i>He wanders around,
lurking everywhere just like a cop.</i> 85
00:10:20,120 --> 00:10:24,750
<i>A private eye, or a TV reporter,
waiting for his camera crew to arrive.</i> 86
00:10:24,833 --> 00:10:28,545
<i>Our city is double,
like most of the cities around here.</i> 87
00:10:28,629 --> 00:10:31,381
<i>Always this man, watching.</i> 88
00:10:31,590 --> 00:10:34,885
<i>As if he were the narrator and not me.</i> 89
00:10:35,719 --> 00:10:39,806
<i>Western construction,
more or less modern, borders the sea</i> 90
00:10:39,890 --> 00:10:41,725
<i>and a vast ancient quarter</i> 91
00:10:41,808 --> 00:10:45,604
<i>that has fully preserved
the traditional Arab architecture.</i> 92
00:10:45,687 --> 00:10:48,273
<i>The same contradictions are found
in the clothing</i> 93
00:10:48,357 --> 00:10:49,900
<i>and daily customs.</i> 94
00:10:51,276 --> 00:10:53,820
<i>This is the other Cortez brother.</i> 95
00:10:53,904 --> 00:10:57,824
<i>He is easily distinguished
from the first, as he has no beard.</i> 96
00:10:57,908 --> 00:11:01,161
<i>My name is N. K.,</i> 97
00:11:01,662 --> 00:11:04,915
<i>but everyone calls me N. for short</i> 98
00:11:05,248 --> 00:11:07,417
<i>as if it were an initial.</i> 99
00:11:07,501 --> 00:11:09,211
<i>Of “Nemo” for example,</i> 100
00:11:09,753 --> 00:11:11,838
<i>or “navigator”
or “narrator”</i> 101
00:11:11,922 --> 00:11:13,882
<i>or wicked “Napoleon. ”</i> 102
00:13:29,726 --> 00:13:32,687
<i>The place where I live
looks directly onto the beach,</i>EDEN AND AFTER 1
00:02:25,647 --> 00:02:27,732
<i>- Headlines.
- Writing.</i> 2
00:02:27,816 --> 00:02:30,318
<i>- Eden.
- Architecture.</i> 3
00:02:31,653 --> 00:02:33,196
<i>Composition.</i> 4
00:02:34,697 --> 00:02:37,200
<i>- Make-up.
- Catherine Jourdan.</i> 5
00:02:37,283 --> 00:02:39,994
<i>- Performance.
- Sharp objects.</i> 6
00:02:40,078 --> 00:02:42,413
<i>- Games.
- Viscous substances.</i> 7
00:02:42,497 --> 00:02:45,124
<i>- Mise-en-scène.
- Flowing blood.</i> 8
00:02:45,208 --> 00:02:48,294
<i>Catherine Jourdan-
Richard Leduc.</i> 9
00:02:48,378 --> 00:02:50,213
- <i>Pierre Zirnmer.
- Sexual violence.</i> 10
00:02:50,296 --> 00:02:51,881
<i>Juraj Kukura.</i> 11
00:02:51,965 --> 00:02:54,217
- <i>In the labyrinth.
- Sylvaih Corfhay.</i> 12
00:02:54,300 --> 00:02:56,594
<i>- Murder.
- Lorraine Rainer.</i> 13
00:02:56,678 --> 00:02:58,471
<i>- Sex.
- Jarmila Kolenicova.</i> 14
00:02:58,555 --> 00:03:00,723
<i>- Playing cards.
- Distance.</i> 15
00:03:00,807 --> 00:03:02,058
<i>- Chess games.
- Ludwik Kroner.</i> 16
00:03:02,141 --> 00:03:03,268
<i>Theatricality.</i> 17
00:03:03,351 --> 00:03:05,728
<i>- Phantasm.
- François Gervai.</i> 18
00:03:05,812 --> 00:03:09,607
<i>Laboratory.
Catherine Robbe-Grillet.</i> 19
00:03:09,691 --> 00:03:12,151
EDEN AND AFTER 20
00:03:12,527 --> 00:03:15,530
Eden and After. 21
00:03:15,613 --> 00:03:17,824
- Eden <i>and After.</i>
- <i>Objective.</i> 22
00:03:17,907 --> 00:03:20,326
<i>- Eden.
- Subjective.</i> 23
00:03:21,452 --> 00:03:23,162
<i>Injective.</i> 24
00:03:23,496 --> 00:03:25,707
<i>Surjective.</i> 25
00:03:25,790 --> 00:03:28,167
<i>Bijective.</i> 26
00:03:33,548 --> 00:03:35,592
<i>Images and lights.</i> 27
00:03:53,067 --> 00:03:54,736
<i>Editing.</i> 28
00:04:01,576 --> 00:04:03,578
<i>Score.</i> 29
00:05:02,136 --> 00:05:05,556
<i>Objects. Pictures.</i> 30
00:05:07,266 --> 00:05:08,935
<i>To imagine.</i> 31
00:05:10,144 --> 00:05:12,146
<i>Imagination.</i> 32
00:05:12,939 --> 00:05:14,607
<i>Ghost.</i> 33
00:05:15,274 --> 00:05:16,734
<i>Phantom.</i> 34
00:05:17,610 --> 00:05:19,612
<i>Haunted house.</i> 35
00:05:20,655 --> 00:05:22,573
<i>Mirror.</i> 36
00:05:23,282 --> 00:05:25,034
<i>Rotary mirror.</i> 37
00:05:26,160 --> 00:05:27,954
<i>Parallel mirror.</i> 38
00:05:29,205 --> 00:05:31,124
<i>Distorting mirror.</i> 39
00:05:32,667 --> 00:05:34,168
<i>Cinema.</i> 40
00:05:35,336 --> 00:05:37,088
<i>Reality.</i> 41
00:05:38,381 --> 00:05:40,008
<i>My life.</i> 42
00:06:42,487 --> 00:06:45,323
Two girls to hold her arms. 43
00:06:52,163 --> 00:06:54,540
Hurt her if she moves too much. 44
00:06:56,751 --> 00:06:58,920
Spread her legs. 45
00:07:07,512 --> 00:07:09,972
Make her stay like that. 46
00:07:33,162 --> 00:07:37,333
Lambda to the power of N
over factorial N. 47
00:07:38,334 --> 00:07:40,545
Multiplied by 48
00:07:41,170 --> 00:07:43,631
sum from V equals zero 49
00:07:43,714 --> 00:07:47,969
up to the infinite of -1 to the power of V. 50
00:07:48,886 --> 00:07:54,475
Factorial N plus 2V
over factorial 3V plus 2. 51
00:07:58,146 --> 00:08:01,816
T to the power of 3V plus 2. 52
00:08:01,899 --> 00:08:06,404
<i>The image of an application F
is a part of the arrival of F</i> 53
00:08:06,487 --> 00:08:10,283
<i>formed by the images of first F elements.</i> 54
00:08:10,867 --> 00:08:14,078
<i>A relation of equivalence
in an entirety E</i> 55
00:08:14,162 --> 00:08:18,457
<i>is a reflexive, transitive
and symmetrical relation.</i> 56
00:08:19,458 --> 00:08:24,005
<i>Number of degrees of freedom
is synonymous with size.</i> 57
00:08:24,380 --> 00:08:26,841
<i>If V is size N</i> 58
00:08:27,175 --> 00:08:32,096
<i>N vector of V constitutes a basis only -</i> 59
00:08:32,180 --> 00:08:34,265
<i>When looking for a geometric spot,</i> 60
00:08:34,348 --> 00:08:37,143
<i>if you have three dots not in a line,</i> 61
00:08:37,226 --> 00:08:40,104
<i>don't think the result is a circle.</i> 62
00:08:40,396 --> 00:08:43,524
<i>For nothing looks more like
a circle than two circles.</i> 63
00:08:44,025 --> 00:08:45,985
<i>And nothing looks more like two circles</i> 64
00:08:46,068 --> 00:08:49,363
<i>than a lemniscate
to a Pascal's snail.</i> 65
00:08:50,114 --> 00:08:54,076
<i>The image of a sum is
the sum of the images.</i> 66
00:10:11,112 --> 00:10:12,863
Here you are. 67
00:10:13,155 --> 00:10:15,658
Six shots.
Just one bullet. 68
00:10:15,741 --> 00:10:17,952
A one in six chance of being killed. 69
00:10:20,496 --> 00:10:22,206
Five. 70
00:10:22,290 --> 00:10:26,210
Four shots in the air,
the fifth a success. 71
00:10:27,628 --> 00:10:30,506
There remains one chance in five. 72
00:10:32,633 --> 00:10:34,802
One in four. 73
00:10:36,804 --> 00:10:38,973
One in three. 74
00:10:39,974 --> 00:10:42,476
One chance in two of dying. 75
00:10:57,408 --> 00:10:58,909
Come on, shoot! 76
00:10:58,993 --> 00:11:01,746
Of course, this is stupid. 77
00:11:01,829 --> 00:11:03,622
Not more stupid than anything else. 78
00:11:07,668 --> 00:11:10,338
He's dead. 79
00:11:25,102 --> 00:11:27,188
How was it? 80
00:11:27,897 --> 00:11:29,982
Average. 81
00:11:30,816 --> 00:11:33,694
It'd be better with real bullets. 82
00:11:34,195 --> 00:11:37,531
There is always the risk
of a splinter in one eye. 83
00:11:37,615 --> 00:11:39,116
Let's go to bed. 84
00:11:40,117 --> 00:11:43,913
- I'm bored!
- Fucking, always fucking. 85
00:11:44,872 --> 00:11:47,958
- Sell that thing.
- What thing? 86
00:11:48,042 --> 00:11:49,919
That daub's
worth a fortune. 87
00:11:52,671 --> 00:11:56,467
- What would we do with the money?
- A voyage. 88
00:11:56,550 --> 00:12:00,137
- Where to?
- Anywhere. Somewhere else. 89
00:12:00,596 --> 00:12:02,473
What does it mean? 90
00:12:03,641 --> 00:12:06,936
It's called <i>Composition No. 234.</i> 91
00:12:07,019 --> 00:12:09,647
Your uncle had some imagination! 92
00:12:09,730 --> 00:12:13,734
We'll go on a trip
to a warm and dry country. 93
00:12:13,818 --> 00:12:15,653
A naked and gleaming country. 94
00:12:15,736 --> 00:12:17,988
- Hard.
- With vigor. 95
00:12:18,072 --> 00:12:20,908
Tough, transparent, rigid. 96
00:12:20,991 --> 00:12:22,618
Et cetera. 97
00:12:22,701 --> 00:12:24,370
The desert. 98
00:12:25,830 --> 00:12:28,249
In order to get money, 99
00:12:28,332 --> 00:12:33,421
we're going to sell the blue square
<i>No. 234</i> to an American museum: 100
00:12:34,171 --> 00:12:39,009
bequeathed to eternal culture
by the deceased uncle of Violette.
Спасибо за подробный ликбез.
О предыдущем посте - О Марии.
Когда проигрывал фильм VLC плейером, то в начале выскакивал
миллисекундный постер-обложка - я о нем говорил, а не о тест-таблице.
Спасибо за Ваш труд.
,
спасибо. У меня он есть (не успел еще посмотреть), но здесь, на трекере, он был бы уместен.
Я искал "Голубую виллу" в Интернете (вдруг кто-то выложил запись с ТВ), но пока что-то ничего...
"Эдем и после / L' Éden et après / Eden and After" (1970 1080p BD-Remux) Аудио: Russian 48 kHz/24-bit, DTS-HD MA 2.0, ~1226.00 kbps avg |Одноголосый закадровый, А. Алексеев| Размер: 21.73 GB http://tracker.hdclub.com.ua/details.php?id=19038
63980662Спасибо за подробный ликбез.
О предыдущем посте - О Марии.
Когда проигрывал фильм VLC плейером, то в начале выскакивал
миллисекундный постер-обложка - я о нем говорил, а не о тест-таблице.
Спасибо за Ваш труд.
This is simply a matter of running the file through mkvpropedit to remove extraneous elements: Start mkvpropedit > drag-and-drop mkv into window > select 'Attachments' tab > remove the elements that you don't want (also works for extra soundtracks and subs, so you don't need to re-remux) > click Process.
Как в изобразительном искусстве со временем возникло авангардное направление (которое большинство населения не понимает и считает в лучшем случае художественной мазней), так и в кино любители авангардизма тоже со временем пришли. Изогнуть и вывернуть логику сюжета, стереть грань между реальностью и фантазией, раскидать аллегоричные образы и перформансы, побольше неоднозначных аллюзий и отсылок - и вот уже кинокритики соревнуются, кто больше отгадал и "увидел" задумок автора в этом ребусе. Рецепт теперь уже известный, а первыми в нем преуспели французы. Ален Роб-Грийе был еще и эстетом. Это отложило заметный отпечаток на его творчество. Пусть он и повторялся со своими приемами из раза в раз.
В двухголоске от Paper pirates смотрится намного лучше (видел онлайн на ютубе), но Алексеева можно уважать хотя бы за огромное количество озвучек к артхаусам за которые другие авторские переводчики не брались, а зря.
86522162В двухголоске от Paper pirates смотрится намного лучше (видел онлайн на ютубе), но Алексеева можно уважать хотя бы за огромное количество озвучек к артхаусам за которые другие авторские переводчики не брались, а зря.
Не брались, потому что не предлагали. А если и предлагали, то, по такой цене, на которую соглашался только Алексеев. Просто он ещё продолжительное время плотно сотрудничал с АртВидео, для которого перевел и озвучил кучу редкостей с разных языков (английского, итальянского, испанского, португальского), включая даже те, которые толком не знал. Да, безусловно, его труд вызывает определенное уважение. Но, будем честны, это была всего лишь работа, причем поточная. Которая еще и оплачивалась так себе, поэтому и бралось все количеством. И посему, качество подобных переводов порой хромает довольно сильно. Любил он отсебятину пороть, чего уж там. Хотя, с португальского и испанского языков он переводил более достойно (все таки это его основные языки по переводческому профилю). Жаль что подобных переводов у него не так уж и много. В основном ему приходилось переводить с английского, который он знал хуже, и который само собой меньше оплачивался. От чего и имеем кучу сделанных наспех "переводов" с непрофильного языка. Хочется такое смотреть? Мне как-то не очень. Поэтому, при всем уважении. Но, такие "переводы" я предпочитаю обходить стороной. Пусть даже это и редкость, на которую другого перевода не существует. Не могу я уже такое слушать.