[DL] Hidden Expedition 6: Smithsonian Hope Diamond Collector's Edition / Секретная экспедиция. Смитсоновский алмаз Хоупа. Коллекционное издание [P] [RUS / ENG] (2013, Quest) [P2P]

Страницы:  1
Ответить
 

Sinkr0mE

Стаж: 12 лет 11 месяцев

Сообщений: 386

Sinkr0mE · 13-Май-14 19:46 (11 лет 4 месяца назад, ред. 13-Май-14 19:48)

Секретная экспедиция. Смитсоновский алмаз Хоупа. Коллекционное издание
Год выпуска: 2013
Жанр: Квест, я ищу
Разработчик: Eipix Entertainment
Издательство: Nevosoft
Платформа: PC
Тип издания: Неофициальный
Язык интерфейса: русский (Официальная версия от издателя. )
Язык озвучки: английский
Таблэтка: Не требуется
Системные требования:
- OС: Windows XP/Vista/7/8
- Процессор: 2.0 GHz и выше
- ОЗУ: 1024 MB и выше
- DirectX 9.0 или выше
- HDD: 980 МБ свободного места
Описание:
Вы находитесь в поезде, и банда опасных воров требует, чтобы вы рассказали им, где найти осколки алмаза Хоупа. В качестве нового участника секретной экспедиции вам предстоит найти осколки, прежде чем они сделают... В этом захватывающем продолжении серии игр "Секретная экспедиция" от студии Eipix Entertainment ваше путешествие начнется от замка Смитсоновского института и доведет вас до самых отдаленных джунглей, поскольку вы разыскиваете недостающие осколки и раскрываете тайны алмаза Хоупа!
Особенности коллекционного издания:
бонусная глава и встроенное прохождение;
обои для "Рабочего стола";
саундтреки и концепт-арт.
Альтернативный перевод игры
Скриншоты
Download
Rutracker.org не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм
Как скачивать? (для скачивания .torrent файлов необходима регистрация)
[Профиль]  [ЛС] 

azbakan

Стаж: 15 лет 7 месяцев

Сообщений: 104

azbakan · 13-Май-14 20:53 (спустя 1 час 6 мин.)

Как, Вы, умудрились перевести: Smithsonian Hope Diamond в Смитсоновский алмаз Хоупа???
1. Где находится!
2. Собственное имя минерала! (у алмазов-бриллиантов такое случается)...
Получается: "Алмаз "Надежда" в "Смитсоновском универе"....
[Профиль]  [ЛС] 

Motia88

Стаж: 17 лет 1 месяц

Сообщений: 31


Motia88 · 13-Май-14 20:58 (спустя 5 мин.)

azbakan Так это, наверное, вопрос к Невософту.
[Профиль]  [ЛС] 

uvch

Top Seed 02* 80r

Стаж: 15 лет 10 месяцев

Сообщений: 2646

uvch · 13-Май-14 22:28 (спустя 1 час 29 мин., ред. 13-Май-14 22:28)

azbakan писал(а):
63921412Как, Вы, умудрились перевести: Smithsonian Hope Diamond в Смитсоновский алмаз Хоупа???
Нет его вины в этом, при всех его "достоинствах"...
========================================
Алмаз "Орлов" не переводится на иноземный как Даймонд "Игл". Но, вся байда с переводами пошла после оттепели.
Кто читал Эрнеста Сетон-Томпсона "Маленькие дикари"? Ф. Иваныча Купера? Мэйпл крик? Я умоляю - Кленовый Ручей, Лэзер Стокинг? - да ведь Кожаный Чулок!
Ах, как нам хочется прикоснуться к тамошнему! Там же всё по-иностранному!
Вот цепочка: Робинзон Крузо - Пятница - Фрайдэй; капитан Сильвер - князь Серебряный.
Почему Пятницу перевели так, а Сильвера нет? Ну, хотя бы, по примеру Чёрной Бороды? Все знают такого пирата не как Блэк Бэрд...
А чтоб дышало! Чипполино и сеньор Помидор ( а не Томателло), Красная Шапочка, а не Рэдхудочка, Серый Волк, а не Грэй Вульф...
Но Колобка хрен на какой язык переведёшь!
[Профиль]  [ЛС] 

DarkXamSter

Стаж: 15 лет 8 месяцев

Сообщений: 95


DarkXamSter · 22-Май-14 13:31 (спустя 8 дней)

Еще один товарищ с алмазом "Надежда"... Перевели как раз все правильно. Этот бриллиант называют Алмазом Хоупа по имени одного из его известных владельцев, а не потому,что он что-то там символизирует. А трудности перевода состоят в том, чтобы сохранить именно смысл, избежав двоякости и дурацкого звучания. Как-то так повелось, что, в частности, с английского на русский не переводят имена, фамилии, какие-то названия именно из-за дурацкого звучания, так как там в качестве имени и фамилии может быть использовано абсолютно любое слово, и запросто можно встретить человека Плющ Камень, Яблоко Копья... а как бы вы реагировали, если б капитана Джека Воробья перевели как Домкрат, Валет или Жакет? Вот поэтому имена с фамилиями не трогают особо. А насчет алмаза "Надежда" - тут hope идет как, если грубо, то "хоупский", или же просто "хоупа". А "Алмаз Хоупа" это все-таки уже устоявшееся выражение. Такое название, на мой взгляд, намного правильнее, чем Алмаз Надежда или Алмаз Надежды (с таким названием вообще не понятно - то ли тут принадлежность, то ли символизм). И не забывайте, что название должно быть емким и содержательным. Игру можно было бы назвать и "Алмаз Хоупа, находящийся в Музее естественной истории при Смитсоновском институте", но от одного названия бы уже в сон клонило.
[Профиль]  [ЛС] 

Veshurik

Стаж: 13 лет 11 месяцев

Сообщений: 608

Veshurik · 11-Янв-15 02:56 (спустя 7 месяцев)

Браво предыдущему! Отлично всё объяснил, молодец.
А то я удивляюсь, почему героев мультиков называют странными именами, совсем не оригинальными и даже далёкими от перевода?
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error