azbakan писал(а):
63921412Как, Вы, умудрились перевести: Smithsonian Hope Diamond в Смитсоновский алмаз Хоупа???
Нет его вины в этом, при всех его "достоинствах"...
========================================
Алмаз "Орлов" не переводится на иноземный как Даймонд "Игл". Но, вся байда с переводами пошла после оттепели.
Кто читал Эрнеста Сетон-Томпсона "Маленькие дикари"? Ф. Иваныча Купера? Мэйпл крик? Я умоляю - Кленовый Ручей, Лэзер Стокинг? - да ведь Кожаный Чулок!
Ах, как нам хочется прикоснуться к тамошнему! Там же всё по-иностранному!
Вот цепочка: Робинзон Крузо -
Пятница - Фрайдэй; капитан Сильвер - князь Серебряный.
Почему Пятницу перевели так, а Сильвера нет? Ну, хотя бы, по примеру Чёрной Бороды? Все знают такого пирата не как Блэк Бэрд...
А чтоб дышало! Чипполино и сеньор Помидор ( а не Томателло), Красная Шапочка, а не Рэдхудочка, Серый Волк, а не Грэй Вульф...
Но Колобка хрен на какой язык переведёшь!