Wrnr · 08-Мар-14 00:49(11 лет 4 месяца назад, ред. 10-Мар-14 16:38)
Атлантида: Затерянный мир / Atlantis: The Lost Empire«'...in a single day and night of misfortune, the island of Atlantis disappeared into the depths of the sea.' -- Plato, 360 B.C»Год выпуска: 2001 Страна: США Жанр: мультфильм, фантастика, приключения, семейный Продолжительность: 01:35:43 Перевод: Профессиональный (полное дублирование) Субтитры: Русские, английскиеРежиссер: Гари Труздейл / Gary Trousdale, Кирк Уайз / Kirk Wise В ролях: Майкл Дж. Фокс, Кори Бертон, Клаудия Кристиан, Джеймс Гарнер, Джон Махони, Фил Моррис, Леонард Нимой, Дон Новелло, Жаклин Обрадорс, Флоренс Стэнли Описание:
Атлантида… Мечтою найти легендарный затонувший в пучинах океана остров грезили многие смельчаки. Но только юному картографу Майло Тэтчу повезло: в 1914 году в его руки попал таинственный дневник, указывающий путь к Затерянной империи. И вот уже самая могучая подводная лодка в мире под командованием неустрашимого капитана Рурка выходит в открытый океан. Майло и его спутников ждет множество незабываемых приключений, превосходящих все похождения капитана Немо: схватка с морским чудовищем, древние загадки, буйство стихий, мистические силы и даже встреча с цивилизацией атлантов! И это лишь малая толика того, что ждет героев на их пути к тайнам великой Атлантиды.
Атлантида: Затерянный мир / Atlantis: The Lost Empire (2001)
Горите в аду, тупорылые переводчики идиоты. Затерянная империя перевели как затерянный мир. Какой нахрен мир, это остров был всего лишь, это именно империя. Зачем изобретать велосипед, когда можно просто перевести как есть.
У переводчиков есть стандартная отмазка - мы адаптируем перевод под русский язык. Да, иногда это отлично работает, но чаще всего просто у переводчика нет мозга, чтобы понять задумку автора, и он переводит в силу своего образования, а точнее - его отсутствия. оооо, следом посмотрел оригинал после перевода, и просто выпал со стула. Наши тупорылые рузкие недапириводчики испоганили напрочь одного персонажа - итальянца заменили на грузина. Ну типа наш русский тупенький народ не поймет шуток с итальянцами, ведь у нас же никогда не было комедий с итальянцами, вроде "Приключений итальянцев в России". Вставили шутки с кавказцами. Мне очень жаль тех, кто будет смотреть дублированный высер - 3й по счету перевод. Остальные не видел, возможно лучше
Я кстати нашел переводчиков - Режиссёр дубляжа — Людмила Демьяненко, Переводчик — Ольга Воейкова. Страна должна знать своих героев. А, ну понятно. Переводчику 64 года. Переводчик старой школы, воспитанный СССР, где искажали и вырезали все подряд. Как говорится, привычка, выработанная годами.
Фу, фу. Вотъ переводчики вруны. Хотя что удивляться, въ С.С.С.Р. часто врали и подгоняли подъ себя. Какъ можно было итальянца выдать за грузина? Это маразмъ. Да и въ реальной жизни, сомнѣваюсь, что грузинъ бы занимался динамитомъ и взрывчаткой — скорѣе рестораномъ какимъ-то или винами. Короче, переводъ слушать отвратно — нужно создавать свою переводческую команду, которая дѣлаетъ всё на совѣсть, безъ выдаванія желаемаго за дѣйствительное (пахнетъ всё тѣми же людьми). Выключилъ рускую озвучку, ибо мерзко слушать эту отсебятину. lomax321
Дѣло въ другомъ, однако соглашусь съ тѣмъ, что переводчики такого типа просто безрукіе, т.е. умѣнія творчески мыслить — отсуствуютъ, вотъ поэтому и переводятъ "какъ учили", т.е. по авторитету, какъ сказали. Въ С.Ш.А. съ 70-80-хъ годовъ стали вводить политкорректныя вещи, а также очеловѣчивать техъ, кто мало вписывается въ бѣлую цивилизацію. Напримѣръ, въ С.Ш.А. начали дѣлать умныхъ негровъ въ кинематографѣ, альфачей всякихъ, успѣшныхъ негровъ и т.п. типажи, которые взращиваются лишь въ фильмахъ, которые понятно-кто заказываетъ. У насъ — та же самая тема, только съ выходцами съ Кавказа/Средней Азіи. Такъ что этотъ грузинъ въ переводѣ — это лишь подведеніе къ общей чертѣ съ современной Россіей, гдѣ много пріѣзжихъ оттуда, т.е., своего рода, пропаганда, а также внѣдреніе чужеродія въ разумы исконныхъ жителей страны. Думаю, если покопаться въ современныхъ фильмахъ въ Россіи, то тамъ найдутся успѣшные кавказцы, туркмены всякіе и т.п. этносы. А если всё подтвердится, что я говорю — то, очевидно, почеркъ одинъ, если дѣлаютъ одни и тѣ же дѣйствія, правда съ разными фигурами. А переводчики, въ общемъ, безсовѣстные, съ вами солидаренъ.
75201364Фу, фу. Вотъ переводчики вруны. Хотя что удивляться, въ С.С.С.Р. часто врали и подгоняли подъ себя. Какъ можно было итальянца выдать за грузина? Это маразмъ. Да и въ реальной жизни, сомнѣваюсь, что грузинъ бы занимался динамитомъ и взрывчаткой — скорѣе рестораномъ какимъ-то или винами. Короче, переводъ слушать отвратно — нужно создавать свою переводческую команду, которая дѣлаетъ всё на совѣсть, безъ выдаванія желаемаго за дѣйствительное (пахнетъ всё тѣми же людьми). Выключилъ рускую озвучку, ибо мерзко слушать эту отсебятину. lomax321
Дѣло въ другомъ, однако соглашусь съ тѣмъ, что переводчики такого типа просто безрукіе, т.е. умѣнія творчески мыслить — отсуствуютъ, вотъ поэтому и переводятъ "какъ учили", т.е. по авторитету, какъ сказали. Въ С.Ш.А. съ 70-80-хъ годовъ стали вводить политкорректныя вещи, а также очеловѣчивать техъ, кто мало вписывается въ бѣлую цивилизацію. Напримѣръ, въ С.Ш.А. начали дѣлать умныхъ негровъ въ кинематографѣ, альфачей всякихъ, успѣшныхъ негровъ и т.п. типажи, которые взращиваются лишь въ фильмахъ, которые понятно-кто заказываетъ. У насъ — та же самая тема, только съ выходцами съ Кавказа/Средней Азіи. Такъ что этотъ грузинъ въ переводѣ — это лишь подведеніе къ общей чертѣ съ современной Россіей, гдѣ много пріѣзжихъ оттуда, т.е., своего рода, пропаганда, а также внѣдреніе чужеродія въ разумы исконныхъ жителей страны. Думаю, если покопаться въ современныхъ фильмахъ въ Россіи, то тамъ найдутся успѣшные кавказцы, туркмены всякіе и т.п. этносы. А если всё подтвердится, что я говорю — то, очевидно, почеркъ одинъ, если дѣлаютъ одни и тѣ же дѣйствія, правда съ разными фигурами. А переводчики, въ общемъ, безсовѣстные, съ вами солидаренъ.
А где взяли старославянский шрифт и как его клавиатуре прикрепили?