Ksergey252 · 23-Фев-14 20:01(11 лет 4 месяца назад, ред. 22-Мар-14 14:47)
Оборотни Год выпуска: 2014 г. Фамилия автора: Страйбер Имя автора: Уитли Исполнитель: Андрей Кравец Жанр: Ужасы Тип издания: неофициальное издание профессионального исполнителя / Аудиопортал Андрея Кравеца Категория: аудиокнига Аудиокодек: MP3 Битрейт: 128 kbps Вид битрейта: постоянный битрейт (CBR) Частота дискретизации: 48 kHz Количество каналов (моно-стерео): Стерео Музыкальное сопровождение: присутствует частично (в начале-конце глав и паузах) Время звучания: 06:51:22Описание: Совершено жесточайшее убийство двух полицейских — они были растерзаны, и у них выели внутренности. На месте преступления найдены отпечатки лап, которые специалисты не смогли сопоставить ни с одним известным видом животных. Рабочая гипотеза полиции — оборотни. Что это? Бред сумасшедшего? Или легенды не врут? Тем более, что детективов, ведущих расследование начинают преследовать какие-то похожие на собак существа. РелизСпасибо!.22.03.2014 Аудиокнига выложена полностью .
Найду пока что нибудь ещё послушать ))) Кравеца зарекся ждать и качать по главам - можно от нетерпения повредиться умом. ))) ЗЫ. Не любитель зарубежки. Очень интересно в исполнении Андрея что то услышать и заценить. Любопытно, останусь при своём мнении или все таки понравится..?
Мне очень нравится как читает Андрей. Мне очень жаль, что иногда он очень неудачно подбирает произведения. То откровенная х..ня, вроде цормудяна, то вот такая книженция как эта, которую только для ТВ-3 экранизировать. Жаль.
Нашел эту раздачу по сообщению уважаемого digig. Теперь у меня два любимых чтеца. Черт возьми, это просто восхитительно. Такое дело и рублем не жалко поддержать.
Оп, сюрприз! Случайно наткнулся на новую начитку Андрея... Будет, что послушать. Андрей, из темы узнал, что вам предстоит операция! Ни пуха. Держим кулаки. Поправляйтесь скорее.
Спасибо. Читал еще в начале 90-х - понравилось. Теперь послушаю. У ищущих могут быть проблемы при поиске, потому что Уитли Страйбер на самом деле Уитли Стрибер )))
"Я вроде оклемался. Навалилась куча дел пока болел. Надо разгребать.
Думаю через неделю, другую начну новую публикацию книги.
Какой? Посмотрим." A.Kravec (29 Март 2014 - 17:57)
При всем безмерном уважении - не осилил. Хотя, решил послушать в надежде, что озвучка Кравеца вытянет.... но, увы, в очередной раз убедился....
Реально не в состоянии переваривать переведенные тексты. Иная логика повествоваяния, чуждые эмоции. Текст - нищий во всех смыслах. ТО, что написано на английском, никогда не сравниться с тем, что написанно на русском - просто возможности языка, и опосредованные этим возможности мышления автора не позволяют технически. ...Исключения бывают, но они только подтверждают правило.
Как по мне, так любой паршивый российский автор лучше именитых зарубежных.
63705633Текст - нищий во всех смыслах. ТО, что написано на английском, никогда не сравниться с тем, что написанно на русском - просто возможности языка, и опосредованные этим возможности мышления автора не позволяют технически. ...Исключения бывают, но они только подтверждают правило.
Типичные заблуждения "куликов в своём болоте"... Мне это понятно, но, мягко говоря, не совсем соответствует истине.
Русский - около 250-300 тыс. слов.
Английский - около 900-1000 тыс. слов. В Оксфорде ежегодно публикуется альманах неологизмов, пополняющийся, в основном, за счёт технологий и наук. Практически вся компьютерная лексика из английского.
И, наконец, сюрприз. Казахский - "вот что пишет знаменитый казахстанский немецкий писатель Герольд Бельгер
– Я постоянно напоминаю всем, что в Казахском НИИ языка начиная с 1937 года накопили картотеку, состоящую из 2 миллионов 400 тысяч казахских слов."
Я - лицо не предвзятое, казахским не владею, но Бельгеру доверяю - он у нас в авторитете и его знание казахского превосходит знание большинства этнических казахов.
И, наконец, прежде, чем рассуждать о достоинствах и недостатках чего-либо, неплохо было бы досконально изучить эти самые достоинства. Две ошибки в трёх строчках - многовато... А оценивать иностранный текст по бледной копии - вовсе глупо. Тут можно говорить лишь о мастерстве переводчика.
Rustam ))) Свободно разговариваю на английском. В том числе. И еще в той или иной степени на 7ми языках. Ежели чего )))) Так что о "Типичные заблуждения" - не надо ля ля. Я имел в виду совершенно не то о чем вы пишите. Словарный запас, это количественный показатель.
В английском языке он может быть и больше, вот только это чисто технический вопрос, - необходимость ввиду нищеты синтаксиса.
Так вот, о нищите синтаксиса, речь идет как раз в первую очередь. Любое слово в русском языке может трансформироваться в понятия с десятками смысловых оттенков только синтаксическими способами. В английском языке это решается грамматическими методами, по этому точный эмоционально-смысловой эквивалент какого то русского словосочитания в английском языке будет очень громоздким предложением со всяческими дополнениями. Второй пример. Словообразование. Не синтаксис, а этимология. Catfish - сом. По сути "котрыба". Это у них отдельное слово считается. И таких "слов", дай Бог не 3/4 ли словаря.
Слово сомик - little catfish. Сомёнок - kid of a catfish. .... сомёночек - little kid of a catfish. (не уверен в устойчивости приведенных выражений, но примерно в английском языке оно так). И это еще по доброму, к стати )))))) ЛИБО, данное понятие будет обозначаться каким то отдельным этимологически не связанным словом, которое в словаре опяфть же окажется "отдельным словом". И что, это "богатство языка"? )))))))) Грамматика английского языка ...эээ... линейна, логична.... сложности с формулировками. Построить предложение в английском языке можно одним единственным способом по сути. Перестановка слов меняет смысл в корне. В русском языке можно не меняя в целом смысла опять же перестановкой слов плюс синтаксисом добиться немыслимого количества смысловых оттенков фразы. В этом смысле английский язык нищий. В совокупности, человек думающий по английски заперт в эти рамки. В рамки логики этой грамматики и синтаксиса. Это опосредует линейность мышления, повествования. Далее, понятийный аппарат. Христоматийный пример понятие "совесть". В виде абстрактного понятия у них его по сути нет. Есть эквиваленты "угрызений совести", "совистливости" и ряда иных, но самого понятия нет. А уж говорить о том, что из этого понятия может развернуть синтаксис и грамматика русского языка.... ))) в английском эквивалентов этому нет вообще. И объяснить англоязычному можно в этой сфере только общий смысл. Итого..... лично я читать английское (и вообще зарубежное) не могу. В лучшем случае можно оценить талант... или его отсутствие у переводчика. В целом всегда текст беднее. Особенно, если сравнивать с сильными русскими авторами. ....возьмите к примеру Пелевина СНАФФ. Вы можете представить себе его перевод на английский? )))) Или нечто подобное переведенное с английского? ))))))) Да даже не смешно.... естественно нет.