Жажда любви / Ai no kawaki / Thirst for Love (Корэёси Курахара / Koreyoshi Kurahara) [1967, Япония, драма, экранизация, DVDRip] Sub

Страницы:  1
Ответить
 

porka-durka19

Колония прокаженных

Стаж: 16 лет 3 месяца

Сообщений: 217

porka-durka19 · 10-Фев-14 18:43 (11 лет 5 месяцев назад, ред. 10-Фев-14 19:03)

Жажда любви / Ai no kawaki / Thirst for Love
Страна: Япония
Жанр: драма, экранизация
Год выпуска: 1967
Продолжительность: 01:39:02
Субтитры: Severnyj
Оригинальная аудиодорожка: японский
Режиссер: Корэёси Курахара / Koreyoshi Kurahara
В ролях:
Рурико Асаока
Нобуо Накамура
Tetsuo Ishidate
Акира Яманоути
Титосэ Курэнаи
Юко Кусуноки
Yoko Ozono
Описание: Экранизация одноименного романа Юкио Мисимы. Напряженная психологическая драма о молодой женщине, потерявшей мужа,
происходившего из богатой семьи, которая теперь живет в их доме, находится в сексуальных отношениях со своим свёкром
и скрывает свою разрушительную одержимость здешним садовником
Релиз:

Качество видео: DVDRip
Формат видео: WebM
Видео: V_VP8, 1 725 Kbps, 720x480, 59.940 fps
Аудио: A_VORBIS, 192 Kbps, 1 channel, 48.0 KHz
Формат субтитров: softsub (SRT)
Скриншоты
субтитры
1
00:00:20,186 --> 00:00:23,759
Никкацу Продакшен
2
00:01:18,478 --> 00:01:20,116
Что ты делаешь?
3
00:01:27,654 --> 00:01:29,895
Ты меня напугала.
4
00:01:30,056 --> 00:01:32,036
Я подумал, что ты решила убить меня.
5
00:01:32,425 --> 00:01:34,371
Прости, отец.
6
00:01:34,527 --> 00:01:35,835
Всё в порядке.
7
00:01:35,995 --> 00:01:39,738
Похоже, кровь у меня всё ещё
свежая и красная.
8
00:01:41,601 --> 00:01:43,308
Неплохо для старика.
9
00:01:43,470 --> 00:01:45,211
Мне так жаль.
10
00:01:45,371 --> 00:01:47,044
Просто продолжай.
11
00:01:47,207 --> 00:01:49,153
Выбрей всё тщательно.
12
00:01:49,576 --> 00:01:51,556
Да, отец.
13
00:03:18,264 --> 00:03:19,743
Сабуро, подожди.
14
00:03:19,899 --> 00:03:22,846
В чём дело, госпожа?
15
00:03:28,875 --> 00:03:31,719
Ты следил за мной?
16
00:03:32,078 --> 00:03:33,523
Да.
17
00:03:33,780 --> 00:03:35,487
Давно?
18
00:03:35,682 --> 00:03:38,162
Нет, не очень.
19
00:03:38,952 --> 00:03:40,863
Почему ты ничего не сказал?
20
00:03:43,156 --> 00:03:44,601
Извините.
21
00:03:45,091 --> 00:03:48,197
Нехорошо шпионить за людьми.
22
00:03:51,064 --> 00:03:54,045
Ты понял, о чём я думаю?
23
00:03:55,034 --> 00:03:56,911
Нет, не понял.
24
00:03:57,070 --> 00:03:59,209
Тогда почему ты улыбался?
25
00:04:00,006 --> 00:04:03,385
Ты улыбался без причины?
Это так?
26
00:04:04,944 --> 00:04:07,481
Прислуга так не должна себя вести.
27
00:04:09,515 --> 00:04:11,893
Вы были такой красивой,
28
00:04:12,051 --> 00:04:14,827
когда смотрели на эту статую.
29
00:04:15,255 --> 00:04:17,531
Такой красивой, что я ощутил ревность.
30
00:04:19,926 --> 00:04:21,735
Просто иди.
31
00:04:21,894 --> 00:04:25,899
И никогда больше не говори
таких неуместных вещей.
32
00:04:26,733 --> 00:04:29,339
<i>Я отошёл от дел</i>
33
00:04:29,502 --> 00:04:32,176
<i>вскоре после Корейской войны,</i>
34
00:04:32,338 --> 00:04:35,080
<i>так что прошло уже больше 10 лет.</i>
35
00:04:35,241 --> 00:04:38,654
<i>Молодые ребята говорят, что я не
по своей воле это сделал,</i>
36
00:04:38,811 --> 00:04:40,381
<i>что меня вынудили, но...</i>
37
00:04:40,546 --> 00:04:42,526
<i>Вернуться не планируете?</i>
38
00:04:42,682 --> 00:04:46,095
<i>Даже если вернусь,
от меня уже никакого толку.</i>
39
00:04:46,252 --> 00:04:48,528
<i>А что с семьёй?
Ваша жена умерла?</i>
40
00:04:48,688 --> 00:04:52,261
<i>Да, а от остальных
родственников одни неприятности:</i>
41
00:04:52,592 --> 00:04:55,004
<i>мой старший сын Кенсуке
со своей женой,</i>
42
00:04:55,161 --> 00:04:59,075
<i>и моя разведённая дочь Асако
с детьми...</i>
43
00:04:59,232 --> 00:05:01,337
<i>Все они сидят у меня на шее.</i>
44
00:05:01,501 --> 00:05:05,711
<i>Ещё есть вдова моего второго
сына и прислуга,</i>
45
00:05:05,872 --> 00:05:07,943
<i>всего нас 10 человек.</i>
46
00:05:08,107 --> 00:05:10,951
<i>Только мы с садовником
что-то действительно делаем,</i>
47
00:05:11,110 --> 00:05:13,750
<i>но вдвоём нам не справиться.</i>
48
00:05:14,814 --> 00:05:18,091
<i>Поверните налево,</i>
49
00:05:18,251 --> 00:05:20,424
<i>в сторону леса.</i>
50
00:05:20,887 --> 00:05:24,699
<i>Хочу продать участок
земли от реки до леса.</i>
51
00:05:49,816 --> 00:05:53,093
Это вдова моего второго сына.
52
00:06:16,376 --> 00:06:19,289
Сегодня я продал половину
собственности.
53
00:06:19,445 --> 00:06:21,482
Я слышал. Это хорошо.
54
00:06:21,647 --> 00:06:24,628
Нет, нехорошо. Это было трудное решение.
55
00:06:24,884 --> 00:06:27,387
Я хочу, чтобы вы были более продуктивны.
56
00:06:27,553 --> 00:06:29,624
Мне даже налоги не заплатить.
57
00:06:29,789 --> 00:06:32,497
Но отец, я не могу измениться.
58
00:06:32,658 --> 00:06:36,401
Мы с Тиэко наслаждаемся скучной,
бесцельной жизнью.
59
00:06:36,662 --> 00:06:39,268
У меня нет желания снова
вставать на ноги.
60
00:06:39,599 --> 00:06:42,239
Эцуко считает так же. Да?
61
00:06:42,402 --> 00:06:44,712
К тому же, я не хочу заниматься чушью.
62
00:06:44,871 --> 00:06:48,182
Преподавать в университете -
это просто хобби.
63
00:06:48,341 --> 00:06:50,947
Учить болванов греческому раз в неделю.
64
00:06:51,110 --> 00:06:53,181
Какая разница?
65
00:06:53,413 --> 00:06:56,553
Ты даже стандартные расходы
оплатить не в состоянии.
66
00:06:57,116 --> 00:07:00,154
И дело не только в деньгах.
67
00:07:00,720 --> 00:07:03,667
Я не могу смотреть,
68
00:07:03,823 --> 00:07:07,965
как 40-летний мужчина слоняется
по дому.
69
00:07:10,696 --> 00:07:12,698
Прошу прощения.
70
00:07:12,865 --> 00:07:14,037
Хочешь посмотреть Попая?
71
00:07:14,200 --> 00:07:17,807
<i>Моряк Попай!</i>
72
00:07:17,970 --> 00:07:21,417
<i>Давайте посмотрим все вместе!</i>
73
00:07:23,176 --> 00:07:24,951
А ты.
74
00:07:25,111 --> 00:07:28,251
Почему у тебя нет детей?
75
00:07:28,781 --> 00:07:30,692
Если бы были, может, Кенсуке...
76
00:07:30,850 --> 00:07:33,831
Отец, это невозможно. Я бесплоден.
77
00:07:33,986 --> 00:07:36,933
Для никчёмного лентяя вроде меня
это как нельзя кстати.
78
00:07:37,723 --> 00:07:40,863
Вся надежда на вас с Эцуко.
79
00:07:41,027 --> 00:07:43,598
Если бы у Эцуко появился от тебя
ребёнок,
80
00:07:43,763 --> 00:07:46,710
мы могли бы воспитать его.
81
00:07:47,667 --> 00:07:49,977
Хватит нести чушь!
82
00:07:50,570 --> 00:07:52,447
Шутки могут зайти слишком далеко!
83
00:07:57,310 --> 00:08:00,484
Отец, ты не должен столько пить.
84
00:08:00,646 --> 00:08:02,250
Передай мне это.
85
00:08:23,803 --> 00:08:25,680
Пожалуйста, простите.
86
00:08:38,618 --> 00:08:42,191
<i>Ты хорошо спала?</i>
87
00:08:43,356 --> 00:08:44,801
Да.
88
00:08:45,091 --> 00:08:46,968
<i>Тут так тихо...</i>
89
00:08:47,827 --> 00:08:49,636
<i>Не то что в Токио.</i>
90
00:08:50,663 --> 00:08:52,643
<i>Ты не должна врать.</i>
91
00:08:54,800 --> 00:08:57,246
<i>Я сказал, ты не должна врать.</i>
92
00:08:59,672 --> 00:09:02,312
<i>Почему тебе было не уснуть?</i>
93
00:09:03,209 --> 00:09:04,916
<i>Дело во мне?</i>
94
00:09:05,111 --> 00:09:07,022
<i>Или в доме?</i>
95
00:09:07,480 --> 00:09:08,925
Нет.
96
00:09:09,615 --> 00:09:11,686
<i>Ну, если хочешь знать,</i>
97
00:09:11,851 --> 00:09:14,661
<i>то это потому,
что ночью тут так тихоt.</i>
98
00:09:23,563 --> 00:09:30,276
Жажда любви
99
00:09:34,373 --> 00:09:38,344
В любом случае, ты не должна врать.
100
00:09:42,281 --> 00:09:45,490
Продюсер - Кано Оцука
По роману Юкио Мисима
101
00:09:45,651 --> 00:09:47,927
Сценаристы - Сигэо Фудзита
и Кореёси Курахара
102
00:09:49,722 --> 00:09:53,226
Что бы ты сделала, если бы у тебя
появился шанс выйти замуж заново?
103
00:09:53,392 --> 00:09:55,963
Оператор - Ёсия Мамия
Художник постановщик - Казухико Тиба
104
00:09:56,128 --> 00:10:00,508
Сейчас это немыслимо.
105
00:10:01,000 --> 00:10:03,640
Предложения тебе делают,
и ты это знаешь.
106
00:10:04,804 --> 00:10:06,806
Почему ты постоянно делаешь
какие-то намёки?
107
00:10:06,973 --> 00:10:09,510
Ты знаешь, что я им отказала бы.
108
00:10:09,675 --> 00:10:12,884
Композитор - Тосиро Маюзуми
Монтаж - Акира Судзуки
109
00:10:13,045 --> 00:10:14,649
Ты не врёшь?
110
00:10:14,814 --> 00:10:16,953
Ты всегда будешь со мной?
111
00:10:17,116 --> 00:10:19,062
В главных ролях:
112
00:10:20,119 --> 00:10:24,898
Рурико Асаока,
Акира Ямаути, Нобуо Накамура
113
00:10:26,392 --> 00:10:27,928
Да, отец.
114
00:10:32,898 --> 00:10:36,038
Юко Кусуноки, Йоко Кодзоно
Титосэ Куренаи, Тецуо Исидатэ
115
00:10:36,202 --> 00:10:39,274
Ты всё время называешь меня отцом.
116
00:10:39,739 --> 00:10:41,741
Это меня несколько беспокоит.
117
00:10:42,808 --> 00:10:44,549
Но отец...
118
00:10:45,211 --> 00:10:47,487
Как ещё я могу называть тебя?
119
00:10:48,014 --> 00:10:49,891
Это так.
120
00:10:50,916 --> 00:10:52,918
Тогда скажи мне, Эцуко,
121
00:10:53,886 --> 00:10:57,163
ты меня правда любишь?
122
00:10:57,823 --> 00:11:00,326
Не просто как свекра?
123
00:11:01,927 --> 00:11:02,962
Да, отец.
124
00:11:03,129 --> 00:11:07,976
Режиссёр -
Кореёси Курахара
125
00:11:11,337 --> 00:11:14,580
<i>“Никогда не относись
к чему-то слишком серьёзно. ”</i>
126
00:11:14,740 --> 00:11:16,947
<i>Это было кредо Эцуко.</i>
127
00:11:17,677 --> 00:11:20,749
<i>Если ходишь босиком,
можно поранить ноги.</i>
128
00:11:21,280 --> 00:11:23,317
<i>Так же, как туфли необходимы
для ходьбы,</i>
129
00:11:23,482 --> 00:11:28,192
<i>Шаблонные идеи
необходимы для выживания.</i>
130
00:11:56,449 --> 00:11:57,951
Чем могу помочь?
131
00:11:58,117 --> 00:11:59,494
Помело, пожалуйста.
132
00:11:59,652 --> 00:12:01,757
- Какой?
- Большой.
133
00:12:04,423 --> 00:12:06,403
Не заворачивайте, положите сюда.
134
00:12:08,861 --> 00:12:10,966
Такой тяжёлый. Сколько с меня?
135
00:12:11,130 --> 00:12:13,201
900 йен.
136
00:12:23,976 --> 00:12:26,479
- Чем могу помочь?
- Мне нужны носки.
137
00:12:26,645 --> 00:12:28,318
Какие?
138
00:12:28,481 --> 00:12:32,156
- Одноцветные, две пары.
- Для ежедневной носки?
139
00:12:36,188 --> 00:12:37,929
Я возьму эти.
140
00:12:55,207 --> 00:12:57,312
- Эцуко.
- Спасибо, что приехали.
141
00:12:57,476 --> 00:12:59,353
Отец настоял,
чтобы я вас забрал.
142
00:12:59,512 --> 00:13:01,321
И я приехал.
143
00:13:02,214 --> 00:13:04,888
Вы купили помело, чтобы
поднять настроение Рёсукэ?
144
00:13:05,317 --> 00:13:08,389
- Они уже не продаются, да?
- Почему?
145
00:13:08,554 --> 00:13:11,091
Мы только что поспорили.
146
00:13:11,257 --> 00:13:14,067
Тиэко сказала, что уже не сезон.
147
00:13:14,226 --> 00:13:16,706
Я был уверен, что вы всё равно найдёте.
148
00:13:24,036 --> 00:13:27,813
Мы с Тиэко, наверное,
кажемся вам странной парочкой.
149
00:13:29,041 --> 00:13:33,421
Уверена, что в ваших глазах
я тоже выгляжу странно.
150
00:13:33,846 --> 00:13:36,520
Вовсе нет.
151
00:13:37,249 --> 00:13:40,924
Вы - последняя надежда семьи Сугимото.
152
00:13:41,086 --> 00:13:44,898
Жертвоприношение жестокому тирану.
153
00:13:45,157 --> 00:13:46,864
Я благодарен.
154
00:13:47,026 --> 00:13:50,405
Благодаря вам, я могу быть
с отцом на равных.
155
00:13:51,297 --> 00:13:53,868
Вы - брешь в его доспехах.
156
00:13:54,033 --> 00:13:56,639
Вы овладели этим надменным
диктатором...
157
00:13:56,802 --> 00:13:59,180
...и сделали его своим
смиренным рабом.
158
00:14:00,272 --> 00:14:02,343
Разве это не чудесно?
159
00:14:03,175 --> 00:14:05,485
Вам просто хочется смотреть на
это с такой точки зрения.
160
00:14:06,212 --> 00:14:10,456
Я не спаситель и не жертва.
161
00:14:11,951 --> 00:14:15,626
Значит, можно смело сказать,
162
00:14:15,788 --> 00:14:18,564
что вы не ощущаете ни отчаяния,
ни надежды?
163
00:14:18,724 --> 00:14:20,169
Полагаю, да.
164
00:14:20,326 --> 00:14:24,331
Раз уж вы об этом заговорили,
я уже давно забыла об этих чувствах.
165
00:14:34,907 --> 00:14:37,183
Мой муж - милый, да?
166
00:14:38,010 --> 00:14:40,547
Кажется, вы его привлекаете.
167
00:14:40,713 --> 00:14:42,158
Почему?
168
00:14:42,314 --> 00:14:46,956
Недавно мы занимались любовью,
и он назвал меня вашим именем.
169
00:14:47,586 --> 00:14:49,657
Я ему устроила головомойку.
170
00:14:51,357 --> 00:14:53,268
Вы не ревнуете?
171
00:14:53,792 --> 00:14:55,465
Не очень.
172
00:14:55,628 --> 00:14:57,608
Я испытываю слишком
большое уважение...
173
00:14:57,863 --> 00:14:58,773
К кому?
174
00:14:59,131 --> 00:15:00,735
К мужу.
175
00:15:01,567 --> 00:15:03,376
И к вам тоже, разумеется.
176
00:15:32,765 --> 00:15:34,244
Я дома.
177
00:15:35,167 --> 00:15:36,805
Добро пожаловать.
178
00:15:37,036 --> 00:15:39,277
Я не ждал, что ты придёшь
так рано.
179
00:15:40,339 --> 00:15:44,446
Я тут просмотрел это,
если ты не возражаешь.
180
00:15:44,610 --> 00:15:48,615
Нет, там нет ничего, за что
мне было бы стыдно.
181
00:15:49,148 --> 00:15:54,257
Я беспокоился о том,
что ты обо мне думаешь.
182
00:15:54,954 --> 00:15:56,956
Но прочтя его, испытал облегечение.
183
00:15:57,957 --> 00:15:59,868
Я нашла помело.
184
00:16:00,359 --> 00:16:03,135
Это хорошо.
185
00:16:03,729 --> 00:16:06,209
Рёсукэ будет доволен.
186
00:16:20,245 --> 00:16:22,486
<i>Отец не знает.</i>
187
00:16:23,916 --> 00:16:25,918
<i>Этот дневник - фальшивка.</i>
188
00:16:27,252 --> 00:16:31,257
<i>Я никогда не пишу в нём то,
что на самом деле думаю.</i>
189
00:16:31,991 --> 00:16:34,870
<i>Этот дневник предназначен для того,
чтобы его читали другие.</i>
190
00:16:35,527 --> 00:16:38,531
<i>Как это можно использовать?</i>
191
00:17:21,073 --> 00:17:22,143
Доброе утро.
192
00:17:22,307 --> 00:17:24,844
Доброе. Ты всегда начинаешь
работать так рано?
193
00:17:25,010 --> 00:17:26,353
Да.
194
00:17:26,512 --> 00:17:29,550
- Тебе нравится работать?
- Не очень.
195
00:17:39,591 --> 00:17:42,197
Госпожа, пожалуйста, наденьте
на неё поводок.
196
00:18:18,297 --> 00:18:19,776
Это для тебя.
197
00:18:21,266 --> 00:18:23,337
Я купила их вчера,
198
00:18:23,502 --> 00:18:25,641
специально для тебя.
199
00:18:30,275 --> 00:18:31,811
Спасибо.
200
00:18:33,412 --> 00:18:35,824
Теперь у тебя будет две пары.
201
00:18:40,652 --> 00:18:42,188
Мэгги!
202
00:18:42,988 --> 00:18:45,525
Никому не говори,
что я дала их тебе.
203
00:18:46,525 --> 00:18:47,595
Мэгги!
204
00:21:09,768 --> 00:21:13,773
Дети, вам нечего тут делать.
Мама будет ругаться на вас.
205
00:21:13,972 --> 00:21:16,009
Идём!
206
00:21:18,277 --> 00:21:20,018
Помочь?
207
00:21:20,178 --> 00:21:22,180
Не глупите, вы не смогли бы.
208
00:21:22,347 --> 00:21:23,883
Нет, смогла бы.
209
00:21:27,085 --> 00:21:28,723
Хотите попробовать?
210
00:21:45,637 --> 00:21:48,243
Почему ты не надел те носки?
211
00:21:51,109 --> 00:21:52,520
Они для меня слишком хороши.
212
00:21:52,678 --> 00:21:55,591
Не такие уж они и дорогие.
Почему бы тебе не надеть их?
213
00:21:56,782 --> 00:21:58,557
Хорошо.
214
00:22:37,055 --> 00:22:38,591
Госпожа!
215
00:24:32,304 --> 00:24:34,045
<i>Сабуро.</i>
216
00:24:38,376 --> 00:24:40,356
Господи, что вы делаете?
217
00:24:46,218 --> 00:24:48,061
Что случилось?
218
00:24:48,253 --> 00:24:49,926
Ничего.
219
00:24:50,088 --> 00:24:52,329
Госпожа просто упала в обморок,
вот и всё.
220
00:25:14,079 --> 00:25:16,525
<i>О чём ты думаешь, Эцуко?</i>
221
00:25:16,681 --> 00:25:18,217
<i>О Рёсукэ...</i>
222
00:25:18,383 --> 00:25:20,693
<i>Или о Сабуро?</i>
223
00:25:23,588 --> 00:25:29,539
Мне просто стало интересно,
живёт ли кто-нибудь в этом замке.
224
00:25:31,363 --> 00:25:33,172
<i>Мало кого интересуют
такие вещи.</i>
225
00:25:33,331 --> 00:25:36,312
<i>И что ты решила?</i>
226
00:25:37,202 --> 00:25:38,875
Там никого нет.
227
00:25:39,037 --> 00:25:40,072
Понятно.
228
00:25:40,238 --> 00:25:42,946
Ты одинока. Ты ненавидишь людей.
229
00:25:43,108 --> 00:25:45,611
Но при этом жить одна не можешь.
230
00:25:45,777 --> 00:25:48,621
Парадоксально, но я это понимаю.
231
00:25:49,247 --> 00:25:52,558
Внутри тебя - пустота.
232
00:25:52,717 --> 00:25:57,029
Свободная комната, которую
всегда нужно кому-то сдавать.
233
00:25:57,188 --> 00:26:00,101
Другими словами, вообще-то
тебе нравятся люди.
234
00:26:00,492 --> 00:26:02,631
Люди, люди, люди.
235
00:26:02,827 --> 00:26:06,570
Эцуко, на самом деле ты абсолютно
нормальна.
236
00:26:06,731 --> 00:26:10,941
В психологическом плане гораздо
здоровее меня.
237
00:26:11,903 --> 00:26:14,941
Не будь к себе так строга.
238
00:26:18,877 --> 00:26:21,915
Рембо написал стих под названием
"Счастье".
239
00:26:22,948 --> 00:26:26,054
<i>“О замки, о семена времен!</i>
240
00:26:26,952 --> 00:26:29,694
Недостатков кто не лишен?
241
00:26:30,422 --> 00:26:32,925
<i>О замки, о семена времен!</i>
242
00:26:33,091 --> 00:26:37,096
Постигал я магию счастья,
В чем никто не избегнет участья.
243
00:26:41,866 --> 00:26:46,144
<i>О замки, о семена времен!</i>
244
00:26:48,206 --> 00:26:50,914
Недостатков кто не лишен?
245
00:26:53,678 --> 00:26:58,252
Счастье кроется в запахе
твоих волос.
246
00:27:00,118 --> 00:27:01,859
Можно поцеловать тебя?
247
00:27:05,991 --> 00:27:08,232
У тебя грубоватая кожа,
248
00:27:08,393 --> 00:27:10,999
хотя выглядит она поразительно мягкой.
249
00:27:12,764 --> 00:27:15,244
О, вы только посмотрите
на этих голубков.
250
00:27:18,236 --> 00:27:20,216
Вам только что принесли.
251
00:27:20,372 --> 00:27:24,752
Это лекарство от астмы,
я заказал его из Америки.
252
00:27:24,909 --> 00:27:26,718
Оно правда помогает.
253
00:27:37,555 --> 00:27:38,932
Что случилось?
254
00:27:39,090 --> 00:27:40,660
Мне надо идти.
255
00:27:40,825 --> 00:27:43,431
Не стоит из-за меня торопиться.
256
00:27:43,595 --> 00:27:45,734
Нет, я просто кое-что вспомнила.
257
00:28:00,879 --> 00:28:03,291
Покажите мне. Где вы это взяли?
258
00:28:03,448 --> 00:28:06,759
На помойке. Там ещё были.
259
00:28:07,118 --> 00:28:08,620
Дайте посмотреть.
260
00:28:51,229 --> 00:28:53,971
Где носки, которые я тебе дала?
261
00:28:54,432 --> 00:28:56,036
Можно взглянуть на них?
262
00:28:59,471 --> 00:29:02,179
Что случилось?
Почему ты не отвечаешь?
263
00:29:13,551 --> 00:29:16,430
Не стоит так смущаться.
264
00:29:18,089 --> 00:29:20,228
Я уже их видела.
265
00:29:21,025 --> 00:29:24,472
Кто их выбросил? Это ты сделал?
266
00:29:25,764 --> 00:29:28,768
Да, я. Извините меня.
267
00:29:30,869 --> 00:29:32,849
Но почему?
268
00:29:33,004 --> 00:29:35,280
Скажи правду, не юли.
269
00:29:40,345 --> 00:29:42,347
Я их выбросила.
270
00:29:43,715 --> 00:29:46,025
Это была я.
271
00:29:46,184 --> 00:29:49,996
Что случилось? Почему ты плачешь?
272
00:30:00,865 --> 00:30:03,846
Плач ничего не объясняет.
Назови причину.
273
00:30:04,202 --> 00:30:08,344
Меня не волнуют носки,
но я хочу знать, почему.
274
00:30:10,208 --> 00:30:12,347
На самом деле это сделал я, госпожа.
275
00:30:13,311 --> 00:30:15,814
Они были для меня слишком хороши...
276
00:30:18,082 --> 00:30:21,689
Поэтому я их выбросил.
277
00:30:23,254 --> 00:30:24,790
Это сделал я, госпожа.
278
00:30:24,956 --> 00:30:27,095
Но это бессмысленно!
279
00:30:27,258 --> 00:30:30,171
Это неправда, госпожа. Я их выбросила.
280
00:30:30,495 --> 00:30:34,944
Сабуро показал их мне после того,
как вы дали их ему..
281
00:30:35,099 --> 00:30:41,072
Я настаивала, что вы не могли просто
так подарить их.
282
00:30:41,239 --> 00:30:46,086
Тогда он разбушевался и сказал,
чтобы я оставила их себе.
283
00:30:47,345 --> 00:30:52,419
Но я женщина.
Я не могу носить мужские носки.
284
00:30:53,117 --> 00:30:55,063
Вот почему я их выкинула.
285
00:31:02,427 --> 00:31:05,033
<i>Нацуо!</i>
286
00:31:09,801 --> 00:31:12,475
Всё в порядке. Не плачь.
287
00:31:12,837 --> 00:31:15,545
Не стоит устраивать такую неразбериху
из-за носок.
288
00:31:15,840 --> 00:31:17,410
Вытри слёзы.
289
00:31:21,145 --> 00:31:23,591
Ты любишь Сабуро?
290
00:31:24,082 --> 00:31:26,756
Нет. Мне он не нравится.
291
00:31:27,385 --> 00:31:29,922
А он что о тебе думает?
292
00:31:30,855 --> 00:31:32,698
Ты ему нравишься, или нет?
293
00:31:33,424 --> 00:31:34,994
Я не знаю.
294
00:31:35,793 --> 00:31:38,171
Мы это никогда не обсуждали.
295
00:32:16,668 --> 00:32:18,614
<i>Эцуко, иди сюда.</i>
296
00:32:30,248 --> 00:32:32,228
Ты что-нибудь об этом знаешь?
297
00:32:32,383 --> 00:32:34,124
О чём, отец?
298
00:32:45,563 --> 00:32:48,567
Ещё позавчера она стояла здесь.
299
00:32:49,500 --> 00:32:51,002
Да.
300
00:32:51,369 --> 00:32:54,441
Я всех спрашивал,
но никто не знает.
301
00:32:55,840 --> 00:32:57,820
Есть идеи?
302
00:32:59,644 --> 00:33:01,248
Что мне делать?
303
00:33:01,746 --> 00:33:04,352
Это не так важно, но всё же.
304
00:33:08,987 --> 00:33:10,694
Прости, отец.
305
00:33:11,255 --> 00:33:12,859
Это я виновата.
306
00:33:13,024 --> 00:33:16,164
Прости, я сделала это случайно,
когда убиралась.
307
00:33:16,361 --> 00:33:18,466
Она упала и разбилась.
308
00:33:18,830 --> 00:33:20,366
Правда?
309
00:33:20,531 --> 00:33:22,442
Ты всегда так осторожна.
310
00:33:24,836 --> 00:33:26,679
Я тебе не верю.
311
00:33:48,192 --> 00:33:49,694
Ладно, забудь.
312
00:33:49,861 --> 00:33:51,704
Всё равно это была подделка.
313
00:33:51,863 --> 00:33:54,309
Ничего страшного. Вставай.
314
00:33:57,668 --> 00:33:59,670
Ты простишь меня?
315
00:34:00,505 --> 00:34:02,610
Ты злобная женщина.
316
00:34:02,774 --> 00:34:05,687
Что ты сделаешь,
если я отвечу "нет"?
317
00:34:06,511 --> 00:34:09,458
Уйду из этого дома.
318
00:34:10,448 --> 00:34:14,419
Что ты за человек,
так мне угрожать?
319
00:34:15,887 --> 00:34:18,197
Мне очень жаль, отец.
320
00:35:25,756 --> 00:35:26,564
Вставай.
321
00:35:30,661 --> 00:35:33,301
Ты знаешь, почему я это сделала, да?
322
00:35:38,302 --> 00:35:40,339
Вы жестоки, госпожа.
323
00:35:40,972 --> 00:35:42,849
Отвечай. Знаешь, почему?
324
00:35:43,241 --> 00:35:44,845
Нет, не знаю.
325
00:35:45,243 --> 00:35:47,780
Разве не очевидно?
Это ведь ты виноват!
326
00:35:48,045 --> 00:35:50,025
Что вы такое говорите?
327
00:36:07,965 --> 00:36:09,945
Что случилось со статуей?
328
00:36:10,101 --> 00:36:12,581
Отец разозлился, поэтому я взяла
вину на себя.
329
00:36:12,737 --> 00:36:14,148
Почему?
330
00:36:14,305 --> 00:36:16,785
Потому что я знаю, что это ты сделал.
331
00:36:17,542 --> 00:36:19,146
Разве не ты виноват?
332
00:36:19,310 --> 00:36:22,348
Что ты имеешь в виду, где она?
333
00:36:23,014 --> 00:36:25,392
Я не знаю.
334
00:36:25,550 --> 00:36:27,621
Я уже сказал это господину Сугимото.
335
00:36:44,368 --> 00:36:46,075
Пожалуйста, Сабуро.
336
00:36:46,237 --> 00:36:48,114
Скажи мне правду.
337
00:36:49,173 --> 00:36:53,417
Госпожа, почему вы меня подозреваете?
338
00:36:53,578 --> 00:36:55,888
И зачем взяли вину на себя?
339
00:37:07,625 --> 00:37:09,104
Не бери в голову.
340
00:37:09,260 --> 00:37:12,935
Я взяла вину на себя.
Можешь не признаваться.
341
00:37:16,767 --> 00:37:19,941
Но я уверена, что это был ты.
Помни об этом.
342
00:37:22,907 --> 00:37:24,386
Госпожа...
343
00:37:24,542 --> 00:37:28,456
Почему вы всегда пытаетесь напугать
меня? Я всего лишь слуга.
344
00:37:30,481 --> 00:37:33,189
Напугать? Я?
345
00:37:51,869 --> 00:37:53,473
Ну ладно.
346
00:37:53,971 --> 00:37:57,145
Я больше не буду тебя пугать.
Отпусти меня.
347
00:38:05,416 --> 00:38:11,059
Иногда ты берёшь и исчезаешь.
Это сюда ты приходишь бездельничать?
348
00:38:11,322 --> 00:38:14,394
Да. Только здесь у меня есть
время на чтение.
349
00:38:15,526 --> 00:38:17,767
Смотри, чтобы господин Сугимото
не поймал тебя.
350
00:38:17,928 --> 00:38:20,033
Я буду осторожен.
351
00:38:23,134 --> 00:38:24,977
Мэгги! Вернись!
352
00:38:28,706 --> 00:38:31,915
<i>Однажды Эцуко увидела
Сабуро в носках.</i>
353
00:38:32,076 --> 00:38:36,115
<i>Он поприветствовал её
невинной улыбкой, как будто ничего не случилось.</i>
354
00:38:40,051 --> 00:38:41,997
<i>Она должна была выяснить.</i>
355
00:38:42,153 --> 00:38:45,066
<i>Должна была полностью
понять его.</i>
356
00:38:45,956 --> 00:38:48,766
<i>Был ли он жив, или мёртв?</i>
357
00:38:49,026 --> 00:38:51,131
<i>Зол, или смеялся?</i>
358
00:38:51,295 --> 00:38:53,707
<i>Бесполезен ли он быЛ, или нет?</i>
359
00:38:54,265 --> 00:38:56,609
<i>Он никогда не показывал
истинное лицо.</i>
360
00:38:56,767 --> 00:39:00,806
<i>Ей нужно было снять шкуру
с этого молодого зверя.</i>
361
00:39:01,939 --> 00:39:07,048
<i>Она сделает всё, что потребуется,
неважно, насколько это будет неэтично.</i>
362
00:39:22,927 --> 00:39:24,497
<i>Эцуко.</i>
363
00:39:35,339 --> 00:39:37,285
Вот ты где.
364
00:39:38,476 --> 00:39:41,116
Что ты делала в его комнате?
365
00:39:41,278 --> 00:39:43,417
Читала его дневник.
366
00:39:47,184 --> 00:39:49,926
Похоже, ты заинтересована в Сабуро.
367
00:39:51,188 --> 00:39:52,929
Так только кажется.
368
00:39:53,090 --> 00:39:54,467
Мне и правда кажется.
369
00:39:54,625 --> 00:39:57,868
Я слышал, ты купила ему носки.
370
00:39:58,429 --> 00:40:01,740
Да, это так. Кто тебе сказал?
371
00:40:02,867 --> 00:40:06,212
Асако о тебе сплетничала.
372
00:40:06,804 --> 00:40:10,308
Все думают, что это странно.
Будь осторожна.
373
00:40:13,577 --> 00:40:15,056
Эцуко...
374
00:40:15,846 --> 00:40:17,985
Ты хочешь поехать в Токио?
375
00:40:18,149 --> 00:40:20,993
В смысле, переехать отсюда.
376
00:40:21,285 --> 00:40:23,959
Может, это поднимет тебе
настроение.
377
00:40:24,121 --> 00:40:27,227
Я хочу начать всё заново.
378
00:40:27,992 --> 00:40:29,733
А я не хочу никуда ехать.
379
00:41:36,994 --> 00:41:39,998
Если попытаемся подойти ближе,
нас затопчут.
380
00:41:40,164 --> 00:41:43,771
Где Сабуро? Без одежды они все
выглядят одинаково.
381
00:41:43,934 --> 00:41:49,043
Определённо! Индивидуальность исчезает,
когда люди обнажены.
382
00:41:49,206 --> 00:41:51,914
Четыре типа тел, четыре типа мышления.
383
00:41:52,076 --> 00:41:54,818
Ой! Кто-то наступил мне на ногу!
384
00:41:59,750 --> 00:42:02,253
Эцуко!
385
00:43:40,317 --> 00:43:43,161
Эцуко, вот ты где.
Мы так волновались.
386
00:43:43,320 --> 00:43:44,321
А что с остальными?
387
00:43:44,488 --> 00:43:46,024
Всё плохо! Идите за мной.
388
00:43:46,190 --> 00:43:48,761
- Что случилось?
- Миё потеряла сознание.
389
00:43:48,926 --> 00:43:51,532
- Отец в панике.
- Почему она потеряла сознание?
390
00:43:51,695 --> 00:43:55,438
Наверное, анемия, или эпилепсия.
Она в больнице.
391
00:44:04,141 --> 00:44:07,850
Какой позор. Начнутся разговоры.
Прямо во время фестиваля.
392
00:44:08,012 --> 00:44:10,618
Нет смысла злиться.
393
00:44:10,781 --> 00:44:13,455
Подготовка к фестивалю
её измотала.
394
00:44:13,617 --> 00:44:18,657
Но я впечатлён тем, как быстро
вы взяли ситуацию в свои руки.
395
00:44:18,822 --> 00:44:19,960
Это правда.
396
00:44:20,124 --> 00:44:23,128
Когда я подошла,
носилки уже были там.
397
00:44:23,293 --> 00:44:24,533
Хорошая работа.
398
00:44:24,695 --> 00:44:26,197
Прекращайте это дерьмо!
399
00:44:26,363 --> 00:44:29,810
Оставить пожилого человека одного в такой
ситуации.
400
00:44:29,967 --> 00:44:32,345
Вы меня обесчестили.
401
00:44:33,470 --> 00:44:36,610
Не волнуйтесь,
она уже пришла в себя.
402
00:44:36,774 --> 00:44:38,811
Какова причина?
403
00:44:39,543 --> 00:44:40,817
Она беременна.
404
00:45:01,699 --> 00:45:04,339
<i>Невероятно! Ну и девушки сейчас
пошли.</i>
405
00:45:04,501 --> 00:45:07,277
<i>И правда! У меня слов нет.</i>
406
00:45:07,438 --> 00:45:10,009
<i>Вполне очевидно, кто отец.</i>
407
00:45:10,174 --> 00:45:11,915
<i>Да, тут и думать нечего.</i>
408
00:45:12,076 --> 00:45:14,113
<i>А что, если я отец?</i>
409
00:45:15,813 --> 00:45:18,953
Вот моё мнение, вкратце.
410
00:45:19,750 --> 00:45:24,824
Если отец - Сабуро - пусть сам
с этой проблемой и разбирается.
411
00:45:25,422 --> 00:45:28,403
Всё зависит от чего моральных качеств.
412
00:45:28,859 --> 00:45:31,203
Если он уклонится от ответственности,
413
00:45:31,361 --> 00:45:34,934
то он слишком аморален,
чтобы оставаться здесь.
414
00:45:35,099 --> 00:45:37,739
Я его уволю, а Миё оставлю.
415
00:45:38,202 --> 00:45:41,183
Но ей придётся немедленно
сделать аборт.
416
00:45:41,338 --> 00:45:43,113
Это ещё более аморально.
417
00:45:43,273 --> 00:45:45,412
Ну, это в самом крайнем случае.
418
00:45:45,676 --> 00:45:50,284
Но если Сабуро признает свою
вину и выйдет за Миё,
419
00:45:50,881 --> 00:45:53,487
это будет лучшим вариантом.
420
00:45:53,650 --> 00:45:55,687
Тогда они поженятся.
421
00:45:56,153 --> 00:45:58,394
Ну вот, у нас есть два выхода.
422
00:46:00,224 --> 00:46:01,703
Что скажете?
423
00:46:01,859 --> 00:46:04,430
Разумно ли я размышляю?
424
00:46:05,362 --> 00:46:09,811
Хороший план. В любом случае,
Эцуко лишится Сабуро.
425
00:46:12,202 --> 00:46:14,011
Асако, что скажешь?
426
00:46:14,772 --> 00:46:16,308
Да, но...
427
00:46:16,707 --> 00:46:20,382
Может, сначала стоит спросить
напрямую у Миё?
428
00:46:20,544 --> 00:46:21,716
Разумеется!
429
00:46:21,879 --> 00:46:24,416
“Понять, а потом судить" -
вот что я говорю.
430
00:46:24,581 --> 00:46:28,620
Такой диктатор, как ты,
не допустит даже намёка на скандал,
431
00:46:28,786 --> 00:46:32,199
но они всего лишь беспомощные слуги.
432
00:46:32,356 --> 00:46:34,302
Нужно помнить одно.
433
00:46:34,458 --> 00:46:37,667
Не стоит принимать поспешные
решения.
434
00:46:38,262 --> 00:46:40,401
Ну и что ты предлагаешь?
435
00:46:40,564 --> 00:46:43,238
Я так понимаю, ты предлагаешь
не делать ничего?
436
00:46:43,400 --> 00:46:44,606
Конечно, нет.
437
00:46:44,768 --> 00:46:46,748
Сначала надо спросить Миё, кто отец.
438
00:46:46,904 --> 00:46:49,908
Если это Сабуро, попросим его
честно во всём признаться.
439
00:46:50,073 --> 00:46:53,748
Тогда мы сможем найти правильный
выход.
440
00:46:53,911 --> 00:46:56,016
“Понять, а потом судить.”
441
00:46:56,180 --> 00:46:57,488
Это смешно!
442
00:46:57,648 --> 00:47:02,324
Тогда в чём смысл этого собрания?
443
00:47:03,554 --> 00:47:08,435
Тебе это просто нравится, потому что
тебя никак не затрагивает.
444
00:47:08,759 --> 00:47:11,171
Ты просто зевака, таращащий глаза.
Так что заткнись!
445
00:47:21,471 --> 00:47:23,473
А ты, Эцуко?
446
00:47:24,374 --> 00:47:26,320
Скажи, что ты думаешь.
447
00:47:26,543 --> 00:47:28,819
Я хочу последовать твоему совету.
448
00:47:30,848 --> 00:47:34,796
Позвольте мне спросить Сабуро
и всё выяснить.
449
00:47:35,719 --> 00:47:38,199
После этого я дам ему решить,
450
00:47:38,355 --> 00:47:40,266
уйдёт ли он, или женится на ней.
451
00:47:40,424 --> 00:47:43,064
Чудесно. Так и поступим.
452
00:47:46,530 --> 00:47:50,910
<i>Вот так вот мыть
посуду и готовить.</i>
453
00:47:51,902 --> 00:47:53,813
<i>Что я такое?</i>
454
00:47:54,571 --> 00:47:56,881
<i>Почему я этим занимаюсь?</i>
455
00:48:03,213 --> 00:48:04,886
<i>Что происходит?</i>
456
00:48:05,048 --> 00:48:08,222
<i>Мои страдания ещё даже не начались.</i>
457
00:48:09,186 --> 00:48:12,258
<i>Настоящие страдания
заморозят моё сердце,</i>
458
00:48:12,890 --> 00:48:14,597
<i>заставят мои руки трястись,</i>
459
00:48:14,858 --> 00:48:17,361
<i>я буду стоять, как вкопанная.</i>
460
00:48:19,029 --> 00:48:20,838
<i>Так было бы...</i>
461
00:48:21,765 --> 00:48:25,542
<i>если Рёсукэ в итоге
предал бы меня.</i>
462
00:49:19,056 --> 00:49:21,058
Что случилось с твоим пальцем?
463
00:49:21,391 --> 00:49:24,634
Порезалась на кухне.
Это пустяк.
464
00:49:24,795 --> 00:49:26,570
Тебе нужно быть осторожнеее.
465
00:49:27,297 --> 00:49:31,074
“Если женщина ведёт себя неосторожно -
всегда есть причина."
466
00:49:31,768 --> 00:49:33,406
Что сказал Сабуро?
467
00:49:34,738 --> 00:49:36,684
Он всё ещё спит.
468
00:49:37,107 --> 00:49:39,109
Фестиваль продолжался до утра.
469
00:49:39,276 --> 00:49:42,348
Вот это наглость! После того,
что он натворил.
470
00:49:42,980 --> 00:49:45,051
Он ещё не знает.
471
00:49:45,716 --> 00:49:47,286
Что?
472
00:49:47,451 --> 00:49:50,625
Мы, взрослые, носимся тут
и пытаемся исправить его ошибки,
473
00:49:50,787 --> 00:49:53,768
а ему хоть бы что!
474
00:49:54,124 --> 00:49:56,297
Я привела её.
475
00:49:57,461 --> 00:49:59,532
Простите за неудобства.
476
00:50:00,330 --> 00:50:02,310
Попытайся немног оотдохнуть.
477
00:50:02,466 --> 00:50:04,912
Нет, всё уже в порядке.
478
00:50:08,472 --> 00:50:10,452
Невероятно, и она туда же!
479
00:50:32,796 --> 00:50:34,275
Доброе утро.
480
00:50:34,498 --> 00:50:37,877
Я только что проснулся,
простите, что так долго спал.
481
00:50:38,035 --> 00:50:39,343
Остальное сделаю я.
482
00:50:39,503 --> 00:50:41,574
Ничего страшного, я уже всё сделал.
483
00:50:41,738 --> 00:50:43,274
Ты как раз вовремя.
484
00:50:43,440 --> 00:50:46,319
Нужно поговорить.
Идём со мной.
485
00:50:46,476 --> 00:50:48,615
Вы хотите сделать это не здесь?
486
00:50:48,779 --> 00:50:50,986
Да. Пошли со мной.
487
00:50:54,518 --> 00:50:59,968
<i>В тот момент в сердце Эцуко
ещё теплилась надежда.</i>
488
00:51:00,724 --> 00:51:03,500
<i>Может, Сабуро будет
всё отрицать,</i>
489
00:51:03,660 --> 00:51:06,334
<i>как в случае со статуей.</i>
490
00:51:06,797 --> 00:51:11,109
<i>Возможно, он будет доказывать,
что невиновен, несмотря на слёзы Миё.</i>
491
00:51:11,468 --> 00:51:16,076
<i>Возможно, на самом деле
отец не он..</i>
492
00:51:17,407 --> 00:51:20,354
<i>Только из-за вероятности
таких исходов...</i>
493
00:51:20,510 --> 00:51:23,116
<i>...Эцуко могла поддерживать
своё показное спокойствие.</i>
494
00:51:26,450 --> 00:51:29,590
О чём вы хотели поговорить, госпожа?
495
00:51:29,753 --> 00:51:31,562
Иди рядом со мной.
496
00:51:31,721 --> 00:51:34,065
Я не могу разговаривать,
когда ты позади.
497
00:51:38,795 --> 00:51:40,900
<i>Вот как всё было:</i>
498
00:51:41,298 --> 00:51:42,106
Сабуро...
499
00:51:42,899 --> 00:51:46,005
<i>Что бы ты сделал, если бы тебе
пришлось оставить эту работу?</i>
500
00:51:46,470 --> 00:51:48,973
<i>Тебе есть, куда пойти?</i>
501
00:51:49,139 --> 00:51:52,814
<i>Нет, будет очень тяжело.</i>
502
00:51:53,210 --> 00:51:54,689
<i>Так что я не буду уходить.</i>
503
00:51:54,845 --> 00:51:59,954
<i>А если бы тебя уволили?</i>
504
00:52:00,417 --> 00:52:04,832
<i>Миё беременна.</i>
505
00:52:04,988 --> 00:52:07,400
<i>Знаю, я слышал.</i>
506
00:52:07,557 --> 00:52:08,399
<i>Когда?</i>
507
00:52:08,558 --> 00:52:10,094
<i>Только что.</i>
508
00:52:10,260 --> 00:52:12,706
<i>Но ты её сегодня ещё не видел.</i>
509
00:52:12,863 --> 00:52:15,673
<i>Я столкнулся с ней у задней двери.</i>
510
00:52:18,702 --> 00:52:20,875
<i>В то мгновение,</i>
511
00:52:21,037 --> 00:52:25,577
<i>когда Миё входила,
а Сабуро выходил,</i>
512
00:52:25,742 --> 00:52:28,985
<i>Миё сказала ему,
что беременна,</i>
513
00:52:29,513 --> 00:52:32,790
<i>Так спокойно, как будто
это случается каждый день.</i>
514
00:52:33,083 --> 00:52:38,055
<i>Надежду Эцуко сразу сменило
куда более отчётливое отчаяние.</i>
515
00:52:38,421 --> 00:52:39,866
Значит...
516
00:52:40,924 --> 00:52:42,597
Ребёнок Миё -
517
00:52:43,160 --> 00:52:46,505
Ты отец её ребёнка?
518
00:52:47,964 --> 00:52:49,966
Вы это хотели обсудить?
519
00:52:51,801 --> 00:52:53,144
Да.
520
00:52:54,104 --> 00:52:55,082
Это ты?
521
00:52:55,772 --> 00:52:57,911
Да, думаю, да.
522
00:52:59,543 --> 00:53:02,023
Думаешь? Ты не уверен?
523
00:53:02,445 --> 00:53:04,391
Нет, это я.
524
00:53:06,216 --> 00:53:07,661
Ясно.
525
00:53:08,752 --> 00:53:10,595
А...
526
00:53:11,054 --> 00:53:13,398
Ты любишь Миё?
527
00:53:15,992 --> 00:53:17,403
Или ты её не любишь?
528
00:53:27,037 --> 00:53:28,573
Ну так что же?
529
00:53:29,239 --> 00:53:30,877
Скажи мне.
530
00:53:31,975 --> 00:53:34,080
Ты её любишь, так ведь?
531
00:53:34,644 --> 00:53:35,918
Нет.
532
00:53:36,079 --> 00:53:37,615
Что?
533
00:53:40,617 --> 00:53:42,494
Что это значит?
534
00:53:48,024 --> 00:53:50,766
Мне всё равно, любишь ли
ты её.
535
00:53:51,761 --> 00:53:53,968
Просто скажи мне, что ты на самом
деле чувствуешь.
536
00:53:54,664 --> 00:53:58,476
Ты её не любишь, но позволил
этому случиться?
537
00:54:01,004 --> 00:54:03,006
Госпожа, я не понимаю.
538
00:54:04,574 --> 00:54:08,249
Неужели это так важно?
539
00:54:09,246 --> 00:54:10,850
Да, важно. Скажи мне.
540
00:54:22,993 --> 00:54:25,599
На самом деле я не люблю её.
541
00:54:55,091 --> 00:54:57,799
Оказывается, ты куда хуже,
чем я думала.
542
00:54:57,961 --> 00:55:00,635
От тебя забеременела девушка,
которую ты не любишь.
543
00:55:04,934 --> 00:55:07,380
Ты должен жениться на Миё.
544
00:55:07,837 --> 00:55:09,748
Я не позволю тебе отказаться.
545
00:55:10,473 --> 00:55:12,953
В этой семьё на многое закрывают глаза,
546
00:55:13,109 --> 00:55:15,282
но такую безответственность
мы не потерпим.
547
00:55:15,512 --> 00:55:17,924
Женись на ней.
548
00:55:18,081 --> 00:55:19,924
Это приказ господина Сугимото.
549
00:55:21,217 --> 00:55:23,424
Сначала мне нужно поговорить
с матерью.
550
00:55:25,555 --> 00:55:27,364
Что ты думаешь по этому поводу?
551
00:55:29,759 --> 00:55:32,239
Если это приказ господина Сугимото,
я сделаю это.
552
00:55:36,032 --> 00:55:37,670
Что скажет твоя мать?
553
00:55:38,835 --> 00:55:40,314
Не знаю.
554
00:55:43,273 --> 00:55:45,480
Но я всего лишь слуга.
555
00:55:47,911 --> 00:55:49,151
Понятно.
556
00:55:49,946 --> 00:55:51,721
Значит, в общем-то, проблема решена.
557
00:55:54,084 --> 00:55:55,757
Далеко мы идём?
558
00:55:56,619 --> 00:55:58,656
<i>Обсуждать больше нечего,</i>
559
00:55:58,822 --> 00:56:00,597
но давай ещё немного пройдёмся.
560
00:56:00,890 --> 00:56:02,927
Будь добр, иди впереди меня.
561
00:56:13,036 --> 00:56:16,745
<i>Эцуко вонзила ногти
в эту спину.</i>
562
00:56:18,041 --> 00:56:19,679
<i>Она даже пустила ему кровь,</i>
563
00:56:19,843 --> 00:56:22,119
<i>Но на следующее утро
всё было в порядке.</i>
564
00:56:23,646 --> 00:56:26,456
<i>На следующий день
исчезли даже шрамы.</i>
565
00:56:27,517 --> 00:56:30,555
<i>Маловероятно было, что она ещё
когда-то будет отбрасывать тень</i>
566
00:56:30,720 --> 00:56:33,667
<i>На сердце этого безразличного
юноши.</i>
567
00:56:34,791 --> 00:56:37,203
<i>Внезапно Эцуко стало страшно.</i>
568
00:56:42,899 --> 00:56:45,311
Простите, эта дорога ведёт в Осаку?
569
00:56:45,468 --> 00:56:47,539
Да, просто идите прямо.
570
00:56:47,704 --> 00:56:49,081
Спасибо.
571
00:56:58,281 --> 00:56:59,726
<i>Да, это так.</i>
572
00:57:00,383 --> 00:57:03,262
<i>Эта улица, красная в лучах заходящего
солнца, ведёт в Осаку.</i>
573
00:57:05,054 --> 00:57:08,661
<i>Эцуко представила,
что Сабуро берёт её за руку.</i>
574
00:57:10,460 --> 00:57:13,998
<i>Она крепко держалась
за эту руку под золотистыми лучами,</i>
575
00:57:14,164 --> 00:57:16,974
<i>и они просто шли по дороге.</i>
576
00:57:18,234 --> 00:57:20,077
<i>Вскоре они бы уже были в Осаке,</i>
577
00:57:21,004 --> 00:57:24,144
<i>В самом центре этого
запутанного города.</i>
578
00:57:24,774 --> 00:57:28,119
<i>Они бы скрылись в волнах из людей.</i>
579
00:57:28,945 --> 00:57:30,583
<i>Она бы пришла в себя...</i>
580
00:57:30,747 --> 00:57:32,488
<i>...и с удивлением осмотрелась.</i>
581
00:57:32,649 --> 00:57:34,595
<i>Вероятно,</i>
582
00:57:35,251 --> 00:57:38,960
<i>в этот момент началась
бы настоящая жизнь Эцуко.</i>
583
00:57:51,468 --> 00:57:53,846
Госпожа... ударьте меня.
584
00:57:57,674 --> 00:58:01,986
На самом деле, это я сломал статую.
585
00:58:03,179 --> 00:58:05,159
Я её разбил и закопал в поле.
586
00:58:06,983 --> 00:58:10,556
Госпожа, я хочу, чтобы вы ещё
раз меня ударили.
587
00:58:13,256 --> 00:58:14,291
Пожалуйста.
588
00:58:29,906 --> 00:58:31,579
Давай возвращаться.
589
00:58:32,442 --> 00:58:33,921
Уже поздно.
590
00:59:02,005 --> 00:59:06,010
<i>Прослушав сухой отчёт Эцуко,</i>
591
00:59:06,175 --> 00:59:09,418
<i>Сугимото сделал отношения
Сабуро и Миё официальными.</i>
592
00:59:10,179 --> 00:59:12,819
<i>Через две недели, 26-го октября,</i>
593
00:59:12,982 --> 00:59:16,293
<i>Сабуро поехал на осенние
сборы секты Тэнрикё,</i>
594
00:59:16,452 --> 00:59:18,591
<i>где поговорил с матерью.</i>
595
00:59:18,755 --> 00:59:21,668
<i>Была запланирована свадьба.</i>
596
00:59:22,825 --> 00:59:26,830
<i>Сугимото занялся делом
с большим энтузиазмом.</i>
597
00:59:27,330 --> 00:59:29,606
<i>Его предложение пойти
всем вместе на пляж...</i>
598
00:59:30,199 --> 00:59:33,237
<i>...было ещё одним проявлением
этого энтузиазма.</i>
599
00:59:39,809 --> 00:59:41,982
Сабуро, спой что-нибудь.
600
00:59:43,212 --> 00:59:44,691
Хорошо.
601
00:59:47,083 --> 00:59:53,125
<i>Наши предки смотрят с небес...</i>
602
00:59:53,523 --> 01:00:00,338
<i>Они видят всё и всегда.</i>
603
01:00:18,047 --> 01:00:20,653
<i>Наши предки смотрят с небес</i>
604
01:00:20,817 --> 01:00:26,790
<i>Они видят всё и всегда.</i>
605
01:00:44,073 --> 01:00:48,954
<i>Тогда-то и начались истинные
страдания Эцуко.</i>
606
01:01:17,640 --> 01:01:18,812
<i>Эцуко!</i>
607
01:01:39,562 --> 01:01:41,041
Ты дура!
608
01:02:41,057 --> 01:02:42,559
Отец...
609
01:02:43,292 --> 01:02:45,203
Я поеду в Токио.
610
01:02:45,595 --> 01:02:48,337
Ты решилась? Хорошо.
611
01:02:49,298 --> 01:02:50,902
Чем скорее, тем лучше.
612
01:02:51,067 --> 01:02:52,978
К концу месяца.
613
01:02:53,302 --> 01:02:55,612
Я немедленно займусь этим.
614
01:02:55,772 --> 01:02:58,548
Так будет лучше для тебя, меня,
для всех.
615
01:02:58,708 --> 01:03:00,654
- Отец.
- Что?
616
01:03:01,410 --> 01:03:04,084
Сначала я хочу попросить
тебя кое о чём.
617
01:03:04,247 --> 01:03:06,193
О чём? Проси, что хочешь...
618
01:03:06,415 --> 01:03:09,259
Пока Сабуро не будет
в ближайшие три дня...
619
01:03:09,418 --> 01:03:11,420
Пусть Миё сделает аборт.
620
01:03:11,587 --> 01:03:14,466
Это возмутительно, как ты можешь
просить об этом?
621
01:03:14,891 --> 01:03:19,772
Не могу допустить, чтобы этот
ребёнок остался в ней.
622
01:03:20,163 --> 01:03:21,733
Это непотребство!
623
01:03:23,432 --> 01:03:25,036
После этого...
624
01:03:26,002 --> 01:03:29,449
Они могут пожениться и делать всё,
что вздумается.
625
01:03:29,972 --> 01:03:32,543
Я буду искренне их поддерживать.
626
01:03:39,582 --> 01:03:42,085
Мы всё равно уезжаем.
627
01:03:42,752 --> 01:03:45,358
Почему бы не оставить всё, как есть?
628
01:03:45,521 --> 01:03:48,127
Как раз потом, что мы уезжаем.
629
01:03:48,524 --> 01:03:51,266
Интересно, согласится ли Миё.
630
01:03:51,794 --> 01:03:53,501
Я попрошу её.
631
01:03:53,663 --> 01:03:55,768
Нет, я буду её умолять
632
01:03:58,501 --> 01:04:00,742
Если не позволишь мне сделать этого,
633
01:04:01,170 --> 01:04:05,118
я уеду в Осаку завтра же, одна.
634
01:04:05,975 --> 01:04:08,251
Там я найду работу.
635
01:04:08,544 --> 01:04:11,024
Снова ты принимаешь всё
слишком близко к сердцу.
636
01:04:12,648 --> 01:04:16,221
Это мой ответ на то,
что ты тогда сказал.
637
01:04:17,854 --> 01:04:20,698
Ты сознательная женщина.
638
01:04:22,058 --> 01:04:24,265
Делай, что хочешь.
639
01:04:25,361 --> 01:04:26,669
Но...
640
01:04:28,464 --> 01:04:29,602
Как же Сабуро?
641
01:04:30,833 --> 01:04:33,939
Не думаю, что он так просто
согласится на это.
642
01:04:34,103 --> 01:04:35,707
Не думаешь?
643
01:04:37,106 --> 01:04:39,780
А ты считаешь,
что он сразу согласится?
644
01:04:40,209 --> 01:04:41,313
Нет.
645
01:04:42,612 --> 01:04:45,957
Но я уверена,
что он не захочет лишиться рабооты.
646
01:04:47,083 --> 01:04:50,292
Как знаешь, я не буду тебя останавливать
647
01:04:51,153 --> 01:04:55,863
Но я не собираюсь принимать ответственность
за последствия.
648
01:04:56,192 --> 01:04:58,468
Хочу, чтобы мы прояснили это.
649
01:05:07,870 --> 01:05:09,349
<i>Доброе утро.</i>
650
01:05:13,843 --> 01:05:16,449
- Я пойду.
- Всего хорошего.
651
01:05:17,713 --> 01:05:19,624
Поговори с матерью.
652
01:05:20,349 --> 01:05:23,159
Она тоже должна приехать
и увидеть Миё.
653
01:05:23,319 --> 01:05:25,526
Она может остаться на несколько дней.
654
01:05:26,689 --> 01:05:28,168
Спасибо.
655
01:05:32,261 --> 01:05:34,901
Так будет лучше для вас обоих.
656
01:05:37,133 --> 01:05:41,582
Ребёнок в таком возрасте будет
вам только мешать.
657
01:05:44,874 --> 01:05:47,150
Это твоя жизнь.
658
01:05:47,310 --> 01:05:49,654
Так что тщательно всё обдумай.
659
01:05:49,812 --> 01:05:51,849
Я тебя ни в коем случае
не заставляю.
660
01:05:55,985 --> 01:05:58,329
Я ещё ничего не говорила сабуро.
661
01:05:58,621 --> 01:06:00,294
Он мужчина.
662
01:06:00,456 --> 01:06:03,266
Он не поймёт женских чувств.
663
01:06:03,759 --> 01:06:06,069
Поэтому я говорю это,
пока его нет.
664
01:06:08,397 --> 01:06:12,277
Дай мне ответ в ближайшие
несколько дней.
665
01:06:12,969 --> 01:06:15,609
У тебя три дня.
Хорошенько всё обдумай.
666
01:06:16,539 --> 01:06:18,018
Госпожа.
667
01:06:20,643 --> 01:06:22,281
Я сделаю аборт.
668
01:06:23,946 --> 01:06:28,395
Ты уверена? Так быстро?
Не нужно сломя голову принимать решение.
669
01:06:29,852 --> 01:06:31,331
Нет...
670
01:06:32,054 --> 01:06:33,226
Всё в порядке.
671
01:06:34,623 --> 01:06:36,625
Пожалуйста, устройте всё.
672
01:07:05,287 --> 01:07:08,234
<i>Интересно, что скажет Сабуро.</i>
673
01:07:08,591 --> 01:07:11,162
<i>Я поговорю с Сабуро.</i>
674
01:07:11,994 --> 01:07:13,974
Не волнуйся.
675
01:07:36,519 --> 01:07:40,661
Миё говорит, что увольняется
и едет домой.
676
01:07:45,661 --> 01:07:47,106
Почему?
677
01:07:47,363 --> 01:07:49,070
Спасибо вам за всё.
678
01:07:49,632 --> 01:07:51,441
Я хотела бы уехать.
679
01:07:57,440 --> 01:07:59,716
Вам не о чем беспокоиться.
680
01:07:59,875 --> 01:08:01,650
Всё нормально.
681
01:08:02,978 --> 01:08:06,721
Тебе стыдно за то,
что ты сделала, да?
682
01:08:07,149 --> 01:08:09,891
- Ты боишься увидеть Сабуро?
- Нет.
683
01:08:10,419 --> 01:08:12,956
Она попросила большую сумму денег.
684
01:08:15,691 --> 01:08:17,227
Ага, вот в чём дело.
685
01:08:17,726 --> 01:08:19,637
Тебе нужны деньги?
686
01:08:20,429 --> 01:08:23,171
Это шантаж, не так ли?
687
01:08:27,136 --> 01:08:29,207
Тебе нужны только деньги?
688
01:08:30,840 --> 01:08:33,081
Отец, дай ей их. И побольше.
689
01:08:33,843 --> 01:08:35,720
Тебе легко говорить!
690
01:08:36,712 --> 01:08:38,385
Пока мы не найдём замену...
691
01:08:38,547 --> 01:08:41,187
Мы не имеем права запрещать
ей уволиться.
692
01:08:41,784 --> 01:08:43,422
Мы заплатим.
693
01:08:43,586 --> 01:08:45,930
Я отдам тебе всё, что у меня есть.
694
01:09:04,707 --> 01:09:08,655
Госпожа, вы дорого заплатите за то,
что сделали.
695
01:09:24,960 --> 01:09:26,906
<i>Эцуко ответила,</i>
696
01:09:27,296 --> 01:09:29,742
<i>“Мне всё равно, понесу ли я
наказание.</i>
697
01:09:29,899 --> 01:09:32,743
<i>На самом деле, этого я и хочу</i>
698
01:10:08,037 --> 01:10:10,108
Плохие новости: вернулся Сабуро.
699
01:10:11,440 --> 01:10:12,748
Понятно.
700
01:10:13,442 --> 01:10:15,649
А вы смелая.
701
01:10:16,178 --> 01:10:19,159
Даже если он расстроен,
что он теперь может сделать?
702
01:10:20,282 --> 01:10:21,955
Вы правы, но...
703
01:10:22,117 --> 01:10:24,654
О, и представьте себе. Он один.
704
01:10:25,054 --> 01:10:26,533
Один?
705
01:10:26,989 --> 01:10:28,832
Он не взял с собой мать?
706
01:10:28,991 --> 01:10:30,971
Нет. Разве не странно?
707
01:10:31,927 --> 01:10:33,429
Очень странно.
708
01:10:34,697 --> 01:10:37,371
Эцуко, позвольте мне поговорить
с Сабуро.
709
01:10:37,533 --> 01:10:39,479
Можете мне довериться.
710
01:10:39,635 --> 01:10:41,643
Я скажу, что ей срочно
нужно было поехать домой,
711
01:10:41,644 --> 01:10:43,447
чтобы присмотреть за
больным родственником.
712
01:10:45,074 --> 01:10:47,054
Разве это не лучше, чем сказать правду?
713
01:10:47,243 --> 01:10:49,553
Нет. Я поговорю с ним.
714
01:10:50,579 --> 01:10:52,718
Сабуро должен точно знать,
715
01:10:52,881 --> 01:10:55,327
что всё это произошло
из-за меня.
716
01:10:56,018 --> 01:10:57,793
Я должна сказать ему.
717
01:10:58,721 --> 01:11:01,463
Поэтому ничего не предпринимай,
пока я не скажу.
718
01:11:45,034 --> 01:11:47,139
<i>В следующие два дня...</i>
719
01:11:47,303 --> 01:11:50,944
<i>Эцуко окружало жутковатое
спокойствие.</i>
720
01:11:53,442 --> 01:11:56,082
<i>На следующий день они должны были
уехать в Токио.</i>
721
01:11:56,245 --> 01:11:58,521
<i>Приготовления были завершены.</i>
722
01:11:58,847 --> 01:12:03,227
<i>Но в поведении Сабуро
ничего не изменилось.</i>
723
01:12:04,453 --> 01:12:07,559
<i>Её спокойствие, внешне
выглядевшее абсолютно нормальным,,</i>
724
01:12:07,723 --> 01:12:10,704
<i>напоминало временное,
обманчивое выздоровление...</i>
725
01:12:10,859 --> 01:12:14,204
<i>...смертельно больного пациента.</i>
726
01:12:14,997 --> 01:12:20,743
<i>Все пытались подавить чувство тревоги
фальшивой безмятежностью.</i>
727
01:12:21,370 --> 01:12:25,648
<i>Отец, ты что, не понимаешь,
что нельзя так делать?</i>
728
01:12:25,808 --> 01:12:28,186
<i>Ты выставишь себя
на посмешище.</i>
729
01:12:28,610 --> 01:12:31,022
<i>Берёшь с собой Эцуко,
хотя она даже не родственница,</i>
730
01:12:31,180 --> 01:12:33,626
<i>а нас оставляешь тут.</i>
731
01:12:33,782 --> 01:12:36,092
<i>Ага! Вот ты и показал истинную
натуру.</i>
732
01:12:36,251 --> 01:12:38,697
<i>Ты просто эгоист.</i>
733
01:12:39,621 --> 01:12:42,124
<i>Но твой эгоизм
на меня не повлияет.</i>
734
01:12:52,534 --> 01:12:58,541
ЭГОИЗМ
735
01:13:26,568 --> 01:13:28,241
Вам что-нибудь нужно?
736
01:13:31,774 --> 01:13:33,151
Слушай...
737
01:13:35,411 --> 01:13:37,448
Сегодня, после прощальной вечеринки,
738
01:13:37,980 --> 01:13:39,857
в час ночи,
739
01:13:40,015 --> 01:13:43,622
ты не мог бы подождать
меня в винограднике?
740
01:13:45,087 --> 01:13:47,658
Перед отъездом мне надо
поговорить с тобой.
741
01:13:49,291 --> 01:13:51,601
Ну? Ты придёшь?
742
01:13:52,628 --> 01:13:54,130
К винограднику?
743
01:13:54,296 --> 01:13:57,072
Да. Придёшь, или нет?
744
01:13:57,499 --> 01:13:58,978
Я буду ждать вас.
745
01:13:59,701 --> 01:14:01,112
Ровно в час.
746
01:14:01,270 --> 01:14:04,183
- Никто не должен знать об этом.
- Хорошо.
747
01:14:12,481 --> 01:14:13,357
Кенсуке...
748
01:14:13,515 --> 01:14:16,052
Оставь меня в покое.
Сегодня я должен напиться.
749
01:14:17,486 --> 01:14:19,056
Отец...
750
01:14:19,488 --> 01:14:21,729
Я тоже хочу уехать.
751
01:14:22,591 --> 01:14:24,161
И куда же?
752
01:14:25,260 --> 01:14:28,298
В Осаку. Я найду работу.
753
01:14:28,997 --> 01:14:31,204
Ты можешь и отсюда ездить на работу.
754
01:14:31,366 --> 01:14:34,904
Нет, я хочу уехать из этого
заколдованного дома.
755
01:14:35,070 --> 01:14:37,812
Езжай! Все, кто хотят, могут уехать!
756
01:14:37,973 --> 01:14:40,954
<i>Трусы, бегите, если хотите.</i>
757
01:14:41,109 --> 01:14:44,750
<i>Мы останемся здесь и будем
охранять заколдованный дом.</i>
758
01:14:47,382 --> 01:14:49,328
До сегодняшнего дня здесь жил тиран.
759
01:14:49,485 --> 01:14:52,432
Он был местным солнцем.
760
01:14:52,588 --> 01:14:55,000
Завтра солнце зайдёт, и Асако тоже уедет.
761
01:14:55,157 --> 01:14:58,434
Ночь падёт на семью Сугимото навеки!
762
01:14:59,027 --> 01:15:01,132
Нас ожидает коллапс.
763
01:15:01,296 --> 01:15:05,005
А сегодня канун коллапса, достойный
повод для праздника.
764
01:15:05,167 --> 01:15:08,080
Мы сидим на последней вечере.
765
01:15:08,237 --> 01:15:10,444
Вставайте, нужно произнести тост.
766
01:15:10,606 --> 01:15:14,076
За коллапс семьи Сугимото!
767
01:15:14,643 --> 01:15:16,748
Ну же, вставайте!
768
01:15:17,112 --> 01:15:18,716
Вот так, дети.
769
01:15:18,881 --> 01:15:20,758
А что же взрослые?
770
01:15:20,916 --> 01:15:22,953
Сабуро, можешь вставать, да.
771
01:15:23,118 --> 01:15:25,428
Сабуро, моя родственная душа.
772
01:15:31,994 --> 01:15:33,473
Кенсуке...
773
01:15:34,162 --> 01:15:37,700
Ты закончил свою небольшую речь?
774
01:15:39,067 --> 01:15:41,411
Если хочешь что-то сказать, говори сразу.
775
01:15:41,737 --> 01:15:44,980
Это твоя последняв возможность
произнести самовлюблённую речь.
776
01:15:45,140 --> 01:15:46,676
Я знаю.
777
01:15:47,109 --> 01:15:50,420
Надеюсь, в Токио у вас всё будет хорошо,
778
01:15:50,579 --> 01:15:53,025
и вы не подохнете, как псы.
779
01:15:53,615 --> 01:15:55,117
Что ж, спасибо.
780
01:15:55,918 --> 01:15:58,228
Постараюсь последовать
твоему совету.
781
01:16:00,656 --> 01:16:02,226
<i>Ауфидерзейн .</i>
782
01:16:14,002 --> 01:16:16,039
Ты серьёзно?
783
01:16:16,204 --> 01:16:17,774
Да.
784
01:16:18,507 --> 01:16:20,714
А как же дети?
785
01:16:21,310 --> 01:16:23,688
Это лучше, чем жить с дядей.
786
01:16:24,947 --> 01:16:27,484
Прекрати разговаривать,
как наивная девочка.
787
01:16:28,150 --> 01:16:31,063
Я куда реалистичнее смотрю на вещи,
чем вы.
788
01:16:31,987 --> 01:16:36,697
Это не прощальная вечеринка.
Больше похоже на роспуск организации.
789
01:17:01,316 --> 01:17:03,296
Что вы такое говорите?
Давайте веселиться!
790
01:17:03,452 --> 01:17:05,432
Музыка вполне подходящая.
791
01:17:09,024 --> 01:17:12,528
- Тиэко, давай танцевать.
- Ты слишком пьян.
792
01:17:13,562 --> 01:17:16,543
Чья это вообще вечеринка?
793
01:17:16,698 --> 01:17:19,372
Сабуро, давай выпьем.
794
01:17:20,369 --> 01:17:22,747
Ты единственный,
на кого я сейчас могу рассчитывать.
795
01:17:22,904 --> 01:17:26,716
С этого момента ты будешь моим младшим...
Нет, старшим братом.
796
01:17:26,875 --> 01:17:28,877
Пожалуйста, выпей.
797
01:17:29,878 --> 01:17:31,880
Не надо заставлять его пить.
798
01:17:32,047 --> 01:17:34,653
Всего один раз.
799
01:17:38,620 --> 01:17:40,258
Я этого не допущу.
800
01:17:40,756 --> 01:17:42,827
Для него это всё равно, что яд.
801
01:17:47,162 --> 01:17:49,608
Что за сварливая сестра!
802
01:17:49,765 --> 01:17:53,269
Позволь своему дорогому мальчонке
выпить.
803
01:17:53,769 --> 01:17:57,615
Эцуко, с каких пор вы стали защитницей
Сабуро?
804
01:17:57,773 --> 01:17:59,377
Неплохо сказано!
805
01:18:02,978 --> 01:18:05,618
Отец, выпей за С абуро.
806
01:18:29,071 --> 01:18:30,448
"Отец", куда там.
807
01:18:32,474 --> 01:18:34,181
Что ты сказал?
808
01:18:34,342 --> 01:18:36,982
Я говорил это Эцуко, а не тебе.
809
01:18:37,779 --> 01:18:40,760
Эцуко, кто вы, по вашему, такая?
810
01:18:40,916 --> 01:18:45,490
“Отец то, отец сё.”
Вы его хозяйка!
811
01:18:47,322 --> 01:18:49,165
Вы потом не пожалеете об этом?
812
01:18:49,324 --> 01:18:53,204
Вы нашли здесь убежище год назад,
и с тех пор расплёскиваете повсюду яд,
813
01:18:53,361 --> 01:18:57,673
а теперь забираете этого старика,
будто свинью на скотобойню!
814
01:18:57,833 --> 01:18:59,813
Что будет дальше, чёрт возьми?
815
01:18:59,968 --> 01:19:04,383
А миф, который вы соткали вокруг Сабуро,
так просто всё бросите?
816
01:19:04,539 --> 01:19:06,041
Кенсуке.
817
01:19:07,876 --> 01:19:10,618
Уже поздно.
Детям пора спать.
818
01:20:29,224 --> 01:20:31,329
Пожалуй, сменю пластинку.
819
01:20:31,493 --> 01:20:33,097
Сиди, где сидишь!
820
01:20:37,732 --> 01:20:41,077
Кажется, я сказал то,
что не должен был говорить.
821
01:20:43,972 --> 01:20:45,542
Простите меня.
822
01:20:46,808 --> 01:20:48,287
Нет.
823
01:20:48,944 --> 01:20:50,981
Не за что извиняться.
824
01:20:51,346 --> 01:20:53,326
Вы сказали всё, как есть.
825
01:20:54,816 --> 01:20:58,059
Но у вас не было права говорить это.
826
01:20:58,386 --> 01:21:01,367
Я хотел разрушить всё,
827
01:21:01,523 --> 01:21:04,766
но смог уничтожить только сам себя...
828
01:21:05,527 --> 01:21:06,972
Нет, дорогой.
829
01:21:08,463 --> 01:21:11,307
Всё развалилось уже давно.
830
01:21:12,701 --> 01:21:15,079
Все, кроме сабуро.
831
01:22:58,606 --> 01:23:00,279
Ты рано.
832
01:23:03,945 --> 01:23:06,824
Тут на чём-нибудь можно сесть?
833
01:23:07,248 --> 01:23:10,229
В теплице есть табурет.
834
01:23:36,511 --> 01:23:38,457
А ты почему не сядешь?
835
01:23:38,613 --> 01:23:40,456
Мне и так нормально.
836
01:23:52,894 --> 01:23:55,374
Миё уехала из-за меня.
837
01:23:55,830 --> 01:23:58,367
Я заставила её сделать аборт.
838
01:23:59,501 --> 01:24:03,142
Она решила уехать на следующий день,
839
01:24:04,606 --> 01:24:07,610
но я, можно сказать, погналась за ней.
840
01:24:09,244 --> 01:24:10,882
Ты не знал?
841
01:24:11,646 --> 01:24:13,091
Нет.
842
01:24:13,681 --> 01:24:16,628
Я понятия не имел,
что она сделала аборт.
843
01:24:16,785 --> 01:24:18,787
<i>Но она уехала.</i>
844
01:24:19,154 --> 01:24:22,033
Ты никого не спрашивал, почему?
845
01:24:23,258 --> 01:24:25,431
В этом не было необходимости.
846
01:24:27,562 --> 01:24:31,840
Я думал об этом и понял,
что это сделали вы.
847
01:24:32,267 --> 01:24:33,678
Как?
848
01:24:43,244 --> 01:24:47,351
Как? А откуда вы узнали,
что я сломал ту статую.
849
01:24:59,861 --> 01:25:01,033
Ты не злишься?
850
01:25:02,931 --> 01:25:04,706
Ты должен злиться.
851
01:25:05,533 --> 01:25:07,706
Ты злишься, но не можешь показать
этого.
852
01:25:11,106 --> 01:25:12,779
Почему?
853
01:25:13,241 --> 01:25:14,914
Скажи что-нибудь.
854
01:25:15,176 --> 01:25:17,554
Я убила твоего ребёнка.
855
01:25:18,646 --> 01:25:20,489
Ты ничего не чувствуешь?
856
01:25:25,920 --> 01:25:27,729
Прости меня.
857
01:25:29,257 --> 01:25:31,328
Я страдала...
858
01:25:32,026 --> 01:25:33,505
И...
859
01:25:34,596 --> 01:25:38,772
Мне показалось, что вы с Миё
тоже должны страдать.
860
01:25:40,401 --> 01:25:42,972
По другому было никак...
861
01:25:43,605 --> 01:25:45,414
Пожалуйста, прекратите,
госпожа.
862
01:25:49,110 --> 01:25:51,351
Я не вправе вас прощать.
863
01:25:52,647 --> 01:25:55,355
Мы живём в разных мирах.
864
01:25:58,786 --> 01:26:04,464
К тому же, это меня не злит
и не обижает.
865
01:26:05,393 --> 01:26:07,339
Это не так уж важно.
866
01:26:11,266 --> 01:26:13,041
Не так уж важно?
867
01:26:15,503 --> 01:26:17,005
Выходит...
868
01:26:18,106 --> 01:26:22,646
по твоим словам, всё что я делала -
бессмысленно?
869
01:26:27,849 --> 01:26:31,820
Даже после этого всего
ты меня просто дразнишь?
870
01:26:32,387 --> 01:26:34,025
Конечно, нет.
871
01:26:35,056 --> 01:26:39,732
Просто мне не так уж важна была Миё,
как вы думаете.
872
01:26:41,362 --> 01:26:43,433
Я вам уже это говорил.
873
01:26:44,933 --> 01:26:49,040
Я не вру. Моя мать тоже была против.
874
01:26:49,204 --> 01:26:51,548
Она сказала, что я слишком молод,
чтобы жениться.
875
01:26:52,073 --> 01:26:57,386
Так что на обратном пути я пытался
придумать оправдание для господина Сугимото.
876
01:26:57,645 --> 01:26:59,647
А тут выяснилось, что Миё уехала.
877
01:27:00,181 --> 01:27:02,684
Значит, это тебе только на руку?
878
01:27:04,285 --> 01:27:06,959
И поэтому ты не взял с собой мать?
879
01:27:11,826 --> 01:27:13,271
Понятно.
880
01:27:15,830 --> 01:27:18,037
- Вот почему.
- Госпожа...
881
01:27:18,199 --> 01:27:20,270
Это правда пустяки.
882
01:27:20,602 --> 01:27:22,582
Пожалуйста, не тревожьтесь об этом.
883
01:27:30,712 --> 01:27:32,385
Посмотри на это.
884
01:27:33,348 --> 01:27:35,624
Я обожглась...
885
01:27:35,783 --> 01:27:39,629
Потому что не могла терпеть боль.
886
01:27:40,855 --> 01:27:43,233
Смотри.
887
01:27:43,391 --> 01:27:45,200
Я сделала это ради тебя.
888
01:27:51,299 --> 01:27:55,805
Говоришь, что страдала в итоге
только я?
889
01:27:58,673 --> 01:28:00,983
Говоришь, что я не должна
тревожиться...
890
01:28:03,711 --> 01:28:05,213
Посмотри в другую сторону.
891
01:28:06,347 --> 01:28:08,452
Повернись!
892
01:28:19,494 --> 01:28:25,069
На фестивале я вонзила свои длинные
ногти тебе в спину.
893
01:28:26,401 --> 01:28:28,210
Даже кровь пошла.
894
01:28:29,003 --> 01:28:33,418
Но следов уже нет.
895
01:28:35,843 --> 01:28:38,790
Я единственная, кто страдает.
896
01:28:39,380 --> 01:28:41,519
Только у меня остались шрамы.
897
01:29:37,505 --> 01:29:40,111
Вот мой ответ:
898
01:29:40,808 --> 01:29:42,845
Страдайте в одиночестве!
899
01:29:54,422 --> 01:29:56,060
Я возвращаюсь.
900
01:31:38,693 --> 01:31:40,172
Подожди!
901
01:33:54,629 --> 01:33:56,609
Зачем ты убила его?
902
01:33:57,331 --> 01:33:59,607
Потому что ты этого не сделал.
903
01:34:00,201 --> 01:34:02,340
Я и не собирался его убивать.
904
01:34:02,503 --> 01:34:03,982
Лжец!
905
01:34:04,271 --> 01:34:06,410
Ты хотел убить его!
906
01:34:07,575 --> 01:34:09,486
Но ты колебался.
907
01:34:10,511 --> 01:34:13,856
Ты трясся от страха!
Ты потерял самообладание.
908
01:34:14,015 --> 01:34:18,088
Ты... Пытаешься обвинить в этом меня?
909
01:34:18,452 --> 01:34:19,931
Вовсе нет.
910
01:34:21,622 --> 01:34:24,125
Я сама обо всём позабочусь.
911
01:34:42,743 --> 01:34:44,347
Что ты делаешь?
912
01:34:44,512 --> 01:34:47,391
Успокойся, это была самооборона.
913
01:34:50,718 --> 01:34:53,028
Самооборона, понимаешь?
914
01:34:56,957 --> 01:34:59,096
Зачем тебе понадобилось убивать его?
915
01:34:59,894 --> 01:35:02,238
Потому что он заставил меня страдать.
916
01:35:02,797 --> 01:35:04,674
Но это была не его вина.
917
01:35:04,999 --> 01:35:06,569
Нет, его.
918
01:35:06,767 --> 01:35:08,804
Это из-за него я страдала.
919
01:35:09,970 --> 01:35:12,849
Никто не смеет заставлять
меня страдать.
920
01:35:14,341 --> 01:35:16,947
Ты в самом деле ужасная женщина.
921
01:37:43,824 --> 01:37:46,737
Что ты теперь собираешься делать?
922
01:37:47,428 --> 01:37:50,671
Я уезжаю отсюда. Одна.
923
01:38:59,700 --> 01:39:02,544
КОНЕЦ
инфо
General
Unique ID : 246680936421762175116221244108809157099 (0xB995052CE72BB5F950FE03E80CE7B9EB)
Complete name : D:\torrent\1 раздачи\Жажда любви\Жажда любви (1967).webm
Format : WebM
Format version : Version 2
File size : 1.39 GiB
Duration : 1h 39mn
Overall bit rate mode : Variable
Overall bit rate : 2 006 Kbps
Writing application : Lavf55.12.100
Writing library : Lavf55.12.100
Video
ID : 2
Format : VP8
Codec ID : V_VP8
Duration : 1h 39mn
Bit rate : 1 725 Kbps
Width : 720 pixels
Height : 480 pixels
Display aspect ratio : 16:9
Frame rate mode : Constant
Frame rate : 59.880 fps
Standard : NTSC
Compression mode : Lossy
Bits/(Pixel*Frame) : 0.083
Stream size : 1.19 GiB (86%)
Default : Yes
Forced : No
Audio
ID : 1
Format : Vorbis
Format settings, Floor : 1
Codec ID : A_VORBIS
Duration : 1h 39mn
Bit rate mode : Variable
Bit rate : 192 Kbps
Channel count : 1 channel
Sampling rate : 48.0 KHz
Compression mode : Lossy
Stream size : 136 MiB (10%)
Writing library : libVorbis 20090709 (UTC 2009-07-09)
Language : Japanese
Default : Yes
Forced : No
Writing application : Lavc55.18.102
Download
Rutracker.org не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм
Как скачивать? (для скачивания .torrent файлов необходима регистрация)
[Профиль]  [ЛС] 

bm11

Moderator

Стаж: 16 лет 6 месяцев

Сообщений: 19645

bm11 · 10-Фев-14 20:43 (спустя 2 часа)

porka-durka19 писал(а):
6290354659.940 fps
Цитата:
Жажда любви (1967).webm
Цитата:
не обрезана чёрная рамка (letterbox)
  1. Критерии присвоения статусов # сомнительно ⇒
[Профиль]  [ЛС] 

Aleks Punk

Призер спортивного конкурса

Стаж: 13 лет 7 месяцев

Сообщений: 12731

Aleks Punk · 10-Фев-14 21:52 (спустя 1 час 8 мин.)

Спасибо. DVD-5 с видеодемоновского сайта я уже скачал. Теперь возьму и рипчик заодно.
Я собираю экранизации творчества Юкио Мисимы.
[Профиль]  [ЛС] 

Aleks Punk

Призер спортивного конкурса

Стаж: 13 лет 7 месяцев

Сообщений: 12731

Aleks Punk · 12-Апр-15 15:50 (спустя 1 год 2 месяца)

Надеюсь, потом будут в русском переводе ещё и другие экранизации творчества Юкио Мисимы.
[Профиль]  [ЛС] 

doris_day

Стаж: 16 лет 1 месяц

Сообщений: 1528

doris_day · 20-Май-15 02:00 (спустя 1 месяц 7 дней, ред. 13-Июл-15 12:04)

Рурико восхитительная! А экранизация - одна из лучших по произведениям Мисимы (несмотря на некоторые изменения).
[Профиль]  [ЛС] 

IRINA_DEVOTEE

Стаж: 14 лет 8 месяцев

Сообщений: 1


IRINA_DEVOTEE · 15-Июл-16 16:43 (спустя 1 год 1 месяц, ред. 15-Июл-16 16:43)

Торрент не подключается к пирам((
Станьте, пожалуйста, кто-нибудь на раздачу, очень хочу посмотреть этот фильм!
[Профиль]  [ЛС] 

sstonecold

Стаж: 15 лет 10 месяцев

Сообщений: 1482

sstonecold · 08-Окт-23 12:16 (спустя 7 лет 2 месяца)

Фильм претенциозный, но к сожалению, очень слабый и примитивный. Операторские приемы "новой волны" местами радуют, но не более.
https://www.opensubtitles.org/ru/subtitles/9741648/ai-no-kawaki-ru - субтитры, подогнанные под амазоновскую вебку. Некоторые грам. ошибки исправил, но с родами заморачиваться не стал, а то пришлось бы делать ревизию всего текста.
[Профиль]  [ЛС] 

Aleks Punk

Призер спортивного конкурса

Стаж: 13 лет 7 месяцев

Сообщений: 12731

Aleks Punk · 08-Окт-23 12:45 (спустя 28 мин.)

Экранизация романа Юкио Мисимы "Шум прибоя" - https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=6400179
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error