GematoGen.Tomsk · 10-Авг-13 03:22(12 лет 1 месяц назад, ред. 11-Авг-13 16:51)
Симулякры и симуляция Simulacres et simulationГод издания: 2013 Год издания оригинала: 1981 Автор: Baudrillard Jean / Бодрийяр Жан Жанр: философия ISBN: 978-5-88422-506-0 Издательство: Тула: "Тульский полиграфист" Язык: русский Формат: PDF Количество страниц: 209 Качество: Изначально компьютерное (eBook) Описание:
Несомненно, симулякр является одной из основных категорий постмодернистской философии. Концепция симулякра связана, прежде всего, с именем виднейшего французского философа Жана Бодрийяра (1929-2007), по мнению которого, эпоха постмодернизма есть не что иное, как эра тотальной симуляции.
Все процессы симуляции происходят в так называемом пространстве симуляции, образное описание которого философ дает в книге «Соблазн» (1979г.), написанной несколько лет спустя после произведения «Символический обмен и смерть» (1976г.). В симулятивном пространстве гиперреальности эффект реальности имитируется и утрируется, создавая впечатление, что все предметы, воздух, освещение существуют в действительности. «У этого таинственного света нет источника, в косом падении его лучей нет уже ничего реального, он как водная гладь без глубины…Вещи тут давно утратили свою тень (свою вещественность)» /Соблазн/. Наиболее полно характеристики пространства гиперреальности, а также самой эры симуляции, раскрываются философом в книге «Симулякры и симуляция», вышедшей в 1981 году. Переводчик: Печенкина О.А., кандидат философских наук, исследователь философии французского постмодернизма, переводчик с французского языка. Дополнительно: Эта книга последнего крупного философа современности Жана Бодрийяра получила широкую известность благодаря культовому фильму "Матрица", где она не только цитируется, но и мелькает в кадре. Вплоть до недавнего времени русскоязычная публика была лишена возможности
ознакомиться с Библией Матрицы, как "Симулякры и симуляцию" окрестили журналисты.
Но до сих пор по загадочным причинам неизданная книга теперь доступна каждому.
"До начала съемок все актеры, занятые в главных ролях, и основные члены съемочной группы в обязательном порядке должны были прочитать книгу Жана Бодрийяра «Симулякры и симуляция». Эта книга является популярной критической теорией, пытающейся объяснить, где «реальность», а где, собственно, «симулякры» и «симуляция». Из нее же в начале фильма Нео достает компьютерный диск." Секреты «Матрицы»
Буквально на днях вышло официальное издание. По качеству сильно отличается от этой пиратки. В сети пока не обнаружено, но в блоге у переводчика есть http://exsistencia.livejournal.com/
66746097Буквально на днях вышло официальное издание. По качеству сильно отличается от этой пиратки.
В какую сторону "сильно отличается"? И почему, можно примеры?
Вам объяснять разницу между официальным релизом и самоделкой?
Относительно данной раздачи отличается в сторону качества перевода и удобочитаемости. То, что здесь выложили – это самопал, нет такого издания, у него даже ISBN левый, от другой книги: http://www.ozon.ru/context/detail/id/26908138/
Ну там все-таки черновик, который и на трекере где-то попадался.
А вышла отредактированная чистовая версия с примечаниями и пояснениями. Во всех магазинах бестселлер, срочно допечатывают второй тираж. В общем, все кто читал и ничего не понял, тот не то читал. Есть только одно официальное издание, ссылку я уже давал: http://exsistencia.livejournal.com/
Там, кстати, сейчас не менее знаменитую вещь Бодрийяра выкладывают "Войны в Заливе не было".
puche я сделаю вид, что не понял того, что вы или переводчик "официальной" версии А. Качалов собственной персоной или просто евангелист его перевода.
puche писал(а):
66830531Вам объяснять разницу между официальным релизом и самоделкой?
Да, будьте добры. Почему "официальная" версия - на которую просто купили права (а переводить начали задолго до этого), лучше, чем перевод человека который занимается Бодрийяром профессионально - защитив кандидатскую по теме "Этика симулякров Жана Бодрийяра".
Вы просто не смогли даже ISBN нормально скопировать:
По ссылке: 978-5-8842-2506-0
В раздаче: 978-5-88422-506-0 Есть в Российской государственной библиотеке - http://search.rsl.ru/ru/catalog/record/6575299
Вы, конечно, не Шерлок Холмс, но приятно познакомится с евангелистом Печенкиной. Вам-то самому ее перевод нравится, если честно? Я-то хотя бы сравнивал. Попробуйте тоже сравнить, тогда поймете в чем разница. "Этика симулякров" – ну чистый постмодерн. Какая этика у копии без оригинала? Этика симуляции – еще куда ни шло. Расположение дефисов в номере значения не имеет, если что. Сейчас штрих-код вообще без разделений идет. 1 экземпляр, а всего 50 – круто, французы с их правами точно не заметят. Хотя, мне-то что, пусть люди ломают мозг. Лично я предпочитаю все в качестве, как музыку, так и кино, и книги. А уж на фамилию переводчика обращаю внимание только в последнюю очередь. Главное – сам продукт. ЗЮ Вообще-то это здорово, что книжка вызывает споры. Значит, она действительно важна. И то, что два разных перевода – тоже хорошо. Есть что сравнивать.
Совсем недавно вообще ни одного не было. Вот это было плохо.
Больше переводов - лучше. Конкуренция так сказать)
Но внесу и свои пять копеек измышлений. Данный перевод по стилю ближе к той витиеватости фраз, которые присущи Бодрийару.
То есть по поводу перевода Качалова, о котором выше речь как об "официальном", могу сказать, что его перевод языка Бодрийара совершенно не похож на другие переведенные тексты философа другими переводчиками... Еще года три назад, когда он начал переводить у себя в блоге я обратил внимание, что у него присутствует "вольное" трактование текста. И он, Качалов, тогда писал, что переводит с английского, так как французский не знает. То есть перевод Качалова это двойной перевод. Потом он в блоге начал писать, что якобы ему помогает какая-то женщина переводчик с французского, но в авторстве перевода, злодей, ее не указал ))) Так что скажу так: - кто хочет практически аутентичного, элитарного текста Бодрийара - тем перевод сей девушки.
- кому нужно ознакомиться и понять суть произведения без анализа сложных, многоуровневых предложений Бодрийара, перевод мальчика. Вот пример Качалова: "Речь идет уже не об имитации, не о дублировании, даже не о пародии. Речь идет о субституции, подмене реального знаками реального, то есть об операции по апотропии всякого реального процесса с помощью его операциональной копии, идеально дескриптивного, метастабильного, программированного механизма, который предоставляет все знаки реального, минуя любые перипетии". Вот пример Печенкиной: "Речь не идет больше об имитации, ни о дублировании, ни даже о пародии. Речь идет о замене реального знаками реального, то есть об операции устрашения всего реального процесса его операционным дубликатом, метастабильной знаковой машиной, программатичной, безупречной, которая дарует все знаки реального и минует при этом все перипетии". Выделенного термина в оригинале нет. А учитывая, что это труд философский, то в скором времени мы увидим статьи молодых студентов озаглавленные: "Апотропия в текстах Бодрийара" или "Свойства апотропии знака". И каково же будет удивление людей, когда узнают, что у Мэтра не было в помине апотропии))) Ну и еще те вещи, которые важны, но трудно понять:
Он: "Кое-что исчезло: суверенное различие между одним и другим, то, что составляло шарм абстракции. Ведь именно различие создает поэзию карты и шарм территории, магию концепта и очарование реального. Эта имажинерия репрезентации, которая достигает наивысшей точки и вместе с тем падает в пропасть в безумном проекте картографов достичь идеальной соразмерности карты и территории, исчезает в симуляции, действие которой ядерное и генетическое, а отнюдь не зеркальное и дискурсивное. Исчезает целая метафизика" (sic! у него после этих слов конец абзаца, которого нет во французском оригинале. Вопрос- пуркуа) Откуда "имажинерия" взялась? Это же просто "воображаемый". У Качалова это получается "авторский" термин. Вот, к примеру, как мне статью писать, если он своих терминов насовал? "Имажинерия в трудах Бодрийара?" - засмеют те, кто профессионально темой занимается). Она: "Кое-что исчезло: высшее отличие одного от другого, что и составляло шарм абстракции. Так как именно отличие создает поэзию карты и шарм территории, магию концепта и шарм реального. Эта мнимость репрезентации, которая достигает высшей точки и вместе с тем рушится в сумасшедшем проекте картографов идеального совпадения карты с территорией, исчезает в симуляции− чей эффект, ядерный и генетический, менее всего является зеркальным и дискурсивным. Вся метафизика уходит........ ".
Оригинал: Ну а теперь насчет качества, я следил за проектом Качалова очень давно у него в ЖЖ (ник - Экзистенция), так вот он не имеет профильного образования в области французской филологии в частности и переводоведения в общем. Он заочник факультета русской филологии.
И первоначально его сетевой перевод носил вполне такой "народный" характер. "Своих своим" можно сказать. Так что заявлять о качестве перевода с французского философской литературы человеком не имеющим ни философского, ни лингвистического образования - это как минимум очень смело. Более того, в чем заключается "пиратскость" и "официальность" о которой говорил гражданин выше? За переводом закрепляется авторское право. В данном случае оно принадлежит и переводчику, и правообладателю. Так вот с разрешения правообладателя книга печатается для КОММЕРЧЕСКОГО использования, а у девушки НЕ ДЛЯ КОММЕРЧЕСКОГО. Я хотел было приобрести эту книгу, но ее в продаже нет. Написал ей письмо и она мне ее просто прислала по почте. Вот и все. Вообще с французскими постмодернистами есть главная проблема - из-за их игры слов они тяжело переводимы без потери смысла. Лучше, конечно , в оригинале. Вот ссылка на Книгу Бодрийара в оригинале http://monoskop.org/File:Baudrillard_Jean_Simulacres_et_simulation_1981.pdf Сравнивайте и да придет Истина. P.S. Уже давно по Качалову создалось впечатление, что мальчик хочет много денег. Собственно, после его заявлений о том, что нужно бесплатный вариант его перевода из сети удалять, перестал его воспринимать как человека радеющего за Истину. Так. Бабла срубить, а не Правды для)))) Да и периодически у него в блоге сектантством религиозным попахивает. Всюду у него заговор против издания книги. После издания книги какие-то посты о том, что какая-то группа чиновников ездила по регионам и пакостила магазинам, продающим книгу...Бред, короче... Да и везде в сети он пиарит свою книгу настолько, что , например, в Википедии потер ссылки не только на этот перевод, но и еще на статьи других исследователей по теме. На каждом тематическом форуме кидает ссылки на платный электронный сборник... В итоге, очень негативное впечатление создается как о человеке...
68602957На каждом тематическом форуме кидает ссылки на платный электронный сборник...
Вот так?
puche писал(а):
66746097Буквально на днях вышло официальное издание. По качеству сильно отличается от этой пиратки. В сети пока не обнаружено, но в блоге у переводчика есть http://exsistencia.livejournal.com/
Ага ))))
В точку.
А пиар устраивает в ЖЖ дикий. Когда-то давно (прежде, чем он потер свои сообщения в ЖЖ о том, что с английского переводит) кто-то отметил, что стоит ли говорит об аутентичности перевода с перевода, на что был ответ вроде: переводчик с английского мол доработал и полностью раскрыл Бодрийара, а он еще более развивает и периодически сверяется с французским текстом... А теперь этот гражданин с факультета русской филологии бросается фразами "самоделка", "пиратка" и т.п. При чем везде... И все это с негативом. С каким-то отрицательными эмоциями. Даже вот пример про ISBN - вы указали ему (а это он) на его ошибку. И каков ответ? "Расположение дефисов в номере значения не имеет, если что. Сейчас штрих-код вообще без разделений идет"... Меня аж покоробило. Ну ответь ты просто - ошибся. А его стоны на всех форумах, что мол его книгу в PDF читать нельзя, так как все задумывалось только под бумажный вариант - вообще тоску навевают. Нифига, короче, не боец за Свободный Мир )))
Сколько ни читал различных вариантов перевода (у меня основная тема интереса раннее христианство 1-4 века), никогда не видел, чтобы какой-то переводчик на другого "обзывался". Например, тяжело представить, чтобы известные переводчики гностических текстов Мома, Алексеев,Трофимова обвиняли друг друга в "пиратстве" и "самоделке"...
в этой книге воды больше чем в моём дипломе. что уж там братья вачински в ней нашли - не понятно.
а да, огромное спасибо за раздачу, ибо хотел уже потратить 150 рублей в гугл-букс на неё.