AlexIronFOX · 04-Авг-13 10:33(12 лет 3 месяца назад, ред. 04-Авг-13 10:48)
Студия 60 на Сансет-Стрип / Studio 60 on the Sunset Strip Год выпуска: 2006 Страна: США Жанр: Комедия, драма Продолжительность: ~00:45:37 Перевод: Субтитры (rbalab) Режиссёр: Тимоти Басфилд Сценарий: Аарон Соркин В ролях: Мэттью Перри, Аманда Пит, Брэдли Уитфорд, Стивен Вебер, Д.Л. Хьюли, Сара Полсон, Натан Кордри, Тимоти Басфилд, Нат Торренс, Люси Дэвис и др. Описание: Сериал о буднях работников телевизионного комедийного шоу «Студия 60»; рассказ о том, что происходит за кулисами, о трудностях, неудачах, победах, дружбе и взаимовыручке тех, кто избрал своей профессией смех и радость.
Знаменитое вечернее шоу "Студия 60 на Сансет-Стрип" переживает не лучшие времена - авторы исписались, лучшие шутки не пускают в эфир, рейтинги падают, и у исполнительного продюсера сдают нервы - в прямом эфире он рассказывает все, что думает о современном американском телевидении, заявляя, что все происходящее - полная порнография, и ему стыдно быть причастным к этому процессу. В эфире ему достается 53 секунды, но этих секунд достаточно для того, чтобы прогреметь по всем ведущим каналам и вылететь с работы. Все это случается в день выхода на работу нового исполнительного директора канала Джордан - именно она принимает решение, с которым не согласен директор канала, но приходится согласиться всем - вернуть в "Студию 60" некогда уволенных сценариста и исполнительного продюсера. Сценарист как раз получает премию Ассоциации сценаристов за свою последнюю работу, а продюсер не проходит тест на наркотики, сорвавшись после 11 лет лечения от зависимости. Эта парочка весьма нестабильных типов, авторов лучших шуток проекта, и будет теперь вести все дела на "Студии 60", страшно даже подумать, что у них получится. Доп. информация: Субтитры взял из этой раздачи, подогнал тайминг и исправил некоторые очепятки. Ошибки перевода и пропущенные фразы, увы, перекочевали в первозданном виде. Ссылка на предыдущие и альтернативные раздачи Сэмпл Качество: HDTVRip 720p Контейнер: MKV Видео кодек: AVC Аудио кодек: AC3 Видео: AVC, 1280x720 (16:9), 23.976 fps, 4 108 kbps, 0.186 bit/pixel Аудио: AC-3, 384 Kbps, 48.0 KHz, 6 channels Субтитры: Русские SRT (отдельным файлом)
Список серий
1. Pilot
2. The Cold Open
3. The Focus Group
4. The West Coast Delay
5. The Long Lead Story
6. The Wrap Party
7. Nevada Day: Part I
8. Nevada Day: Part II
9. The Option Period
10. B-12
11. The Christmas Show
12. Monday
13. The Harriet Dinner: Part I
14. The Harriet Dinner: Part II
15. The Friday Night Slaughter
16. 4 A.M. Miracle
17. The Disaster Show
18. Breaking News
19. K&R: Part I
20. K&R: Part II
21. K&R: Part III
22. What Kind of Day Has It Been
MediaInfo
D:\Temp Files\TV-shows\Studio 60 on the Sunset Strip\Studio.60.on.the.Sunset.Strip.S01E01.Pilot.720p.x264.5.1.mkv
General
Format : Matroska
Format version : Version 1
File size : 1.43 GiB
Duration : 45mn 37s
Overall bit rate : 4 496 Kbps
Encoded date : UTC 2007-02-24 18:32:11
Writing application : mkvmerge v1.7.0 ('What Do You Take Me For') built on Apr 28 2006 17:20:19
Writing library : libebml v0.7.7 + libmatroska v0.8.0 Video #1
ID : 1
Format : AVC
Format/Info : Advanced Video Codec
Format profile : High@L5.1
Format settings, CABAC : Yes
Format settings, ReFrames : 16 frames
Codec ID : V_MPEG4/ISO/AVC
Duration : 45mn 37s
Bit rate : 4 108 Kbps
Width : 1 280 pixels
Height : 720 pixels
Display aspect ratio : 16:9
Frame rate mode : Constant
Frame rate : 23.976 fps
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Bits/(Pixel*Frame) : 0.186
Stream size : 1.28 GiB (89%)
Writing library : x264 core 54 svn-620M
Encoding settings : cabac=1 / ref=16 / deblock=1:0:0 / analyse=0x3:0x133 / me=hex / subme=6 / brdo=1 / mixed_ref=1 / me_range=16 / chroma_me=1 / trellis=1 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / chroma_qp_offset=0 / threads=4 / nr=0 / decimate=1 / mbaff=0 / bframes=3 / b_pyramid=1 / b_adapt=1 / b_bias=0 / direct=1 / wpredb=1 / bime=1 / keyint=250 / keyint_min=25 / scenecut=40(pre) / rc=2pass / bitrate=4108 / ratetol=1.0 / rceq='blurCplx^(1-qComp)' / qcomp=0.60 / qpmin=10 / qpmax=51 / qpstep=4 / cplxblur=20.0 / qblur=0.5 / ip_ratio=1.40 / pb_ratio=1.30
Language : English
Default : Yes
Forced : No Audio #2
ID : 2
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Mode extension : CM (complete main)
Format settings, Endianness : Big
Codec ID : A_AC3
Duration : 45mn 37s
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 384 Kbps
Channel(s) : 6 channels
Channel positions : Front: L C R, Side: L R, LFE
Sampling rate : 48.0 KHz
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossy
Stream size : 125 MiB (9%)
Language : English
Default : Yes
Forced : No
Скриншоты
"Дровишек" не просим — выставляем в торрент-клиенте скачивание эпизодов по порядку!
Да дададада Соркин!
Один из тех сериалов, которые слишком рано закрыли. Мимо нельзя пройти.
Мне даже больше Newsroom'а понравился. @AlexIronFOX
Спасибо за HD.
Ч.Б.
Потому что для ансамблевой комедии/драмы одноголоски маловато. К тому же Le}{}{ к имеющимся ошибкам перевода присовокупил еще и свои (в частности активно путал NBS и NBC, а ведь по сериалу они конкуренты).
60496606Ч.Б.
Потому что для ансамблевой комедии/драмы одноголоски маловато. К тому же Le}{}{ к имеющимся ошибкам перевода присовокупил еще и свои (в частности активно путал NBS и NBC, а ведь по сериалу они конкуренты).
То есть, Вы не будете этого делать не по причине технических сложностей, а просто из-за того, что считаете озвучку недостойной? Мне вот, например, после привыкания, озвучка стала чуть ли не родной. И именно в ней сериал неоднократно пересматривался!
Ручаться не буду, но мне кажется, что я не один, кто был бы не против пересмотреть "Студию 60" в высоком качестве и в привычной уху озвучке. Включить субтитры и оригинальную дорожку можно в любой момент - что Вам мешает сделать полный возможный набор переводов - и звуковой, и текстовой?)
Один и любимейших сериалов! Поддержу Ч.Б. сказав, что даже к такой озвучке привыкаешь, особенно если она единственная, и мне очень жаль, что автору раздачи мало простого человеческого спасибо от людей, не любящих субтитры, и уж подавно мало-понимающих по-английски!
Признаюсь, это самый ужасный перевод, который я когда-либо видела в субтитрах. Ужаснейшие грамматические ошибки, чья абсурдность доходила до неправильного написания элементарнейших вещей в духе "ни кто, ни где" и постоянных ошибок с ться/тся. Часто перевод не совсем совпадал с оригинальной речью, и оригинальный смысл от этого не терялся только местами. Не слишком часто, но все же. Последней каплей терпения стал перевод слова "Beijing", над которым автор не решил не заморачиваться и перевел дословно - "Бейджинг". Когда это слово переводится как "Пекин". И я не могу понять, как можно было так лажануть, и как тогда делался перевод, если автор не знает таких элементарных вещей. Однако, вынуждена признать, что английский на слух я воспринимаю не слишком хорошо, поэтому пришлось смотреть с субтитрами. Плюс, все-таки, куда лучше читать субтитры с ошибками, чем слушать жуткий одноголосый перевод, который понимаешь через слово. Поэтому благодарю за перевод и все остальные необходимые действия, которые понадобилось выполнить, чтобы я увидела этот замечательный сериал. Сделано халтурно, но это лучше, чем ничего.
Неожиданно отличный сериал, умный, веселый, грустный, смешной, жизненный. Последний раз такие эмоции вызывали "Друзья". Спасибо большое переводчику и автору раздачи.