Полный массаж тела / Full Body Massage (Николас Роуг / Nicolas Roeg) [1995, США, драма, DVDRip-AVC] [Uncut Unrated Version / Нередактированная версия] AVO (Сергей Визгунов) + Original Eng

Страницы:  1
Ответить
 

rjhlb777

Top Seed 05* 640r

Стаж: 16 лет 10 месяцев

Сообщений: 1752

rjhlb777 · 24-Июл-13 01:45 (11 лет 11 месяцев назад)

Полный массаж тела / Full Body Massage
[Uncut Unrated Version / Нередактированная версия]
Страна: США
Жанр: драма
Год выпуска: 1995
Продолжительность: 01:29:29
Перевод: Авторский (одноголосый закадровый) - Сергей Визгунов
Субтитры: нет
Оригинальная аудиодорожка: английский
Режиссер: Николас Роуг / Nicolas Roeg
В ролях: Мими Роджерс, Брайан Браун, Кристофер Бёргард, Элизабет Барондес, Гарет Уильямс, Патрик Нил Куинн, Хезер Ганн, Габриэлла Холл, Brian McLane, Уильям Фуллер.
Описание: Нина, успешный, но очень уставший арт-дилер, с удивлением обнаружила, что ее обычный массажист Дуглас, послал замену - Фитча - обеспечить ей регулярный ежедневный массаж в ее доме. Нина и Фитч считают, что оба они полная противоположность друг другу. Их различия в темпераменте и образе жизни создают постоянное трение при общении. Но через ежедневные разговоры и воспоминания о прошлом оказывается,что у них много общего....
Доп. информация: Рип сделан из австралийского Full Body Massage DVD Uncut Unrated Version (All Regions PAL). (Который на постере)

Огромное спасибо DjVu-Master за AVO С.Визгунова
Особая благодарность dvdbox за синхронизацию русской дорожки.

Сэмпл: Full Body Massage_1995_DVDRip-AVC_-020.mkv



Качество видео: DVDRip-AVC
Формат видео: MKV
Видео: x264, 716x572@763x572(Анаморф), 1.334:1, 25.000 fps, 1 980 kbit/s, Progressive, 0.193 Bits/(Pixel*Frame)
Аудио 1: AAC-LC, 48 KHz, 2ch ~ 160 kbps, Русский - Авторский (одноголосый закадровый) - Сергей Визгунов
Аудио 2: AAC-LC, 48 KHz, 2ch ~ 160 kbps, Английский - Original
x264 log__MI(Только видео)
MI
General
Complete name : Full Body Massage_1995_DVDRip-AVC_.mkv
Format : Matroska
Format version : Version 2
File size : 1.26 GiB
Duration : 1h 29mn
Overall bit rate : 2 020 Kbps
Writing application : x264 r2334 a3ac64b
Writing library : Haali Matroska Writer b0
Video
ID : 1
Format : AVC
Format/Info : Advanced Video Codec
Format profile : High@L4.1
Format settings, CABAC : Yes
Format settings, ReFrames : 11 frames
Codec ID : V_MPEG4/ISO/AVC
Duration : 1h 29mn
Bit rate : 1 980 Kbps
Width : 716 pixels
Height : 572 pixels
Display aspect ratio : 4:3
Original display aspect ratio : 4:3
Frame rate mode : Constant
Frame rate : 25.000 fps
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Bits/(Pixel*Frame) : 0.193
Stream size : 1.24 GiB (98%)
Writing library : x264 core 133 r2334 a3ac64b
Encoding settings : cabac=1 / ref=11 / deblock=1:-2:-2 / analyse=0x3:0x133 / me=umh / subme=11 / psy=1 / psy_rd=1.00:0.25 / mixed_ref=0 / me_range=32 / chroma_me=1 / trellis=2 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=6,6 / fast_pskip=0 / chroma_qp_offset=-4 / threads=6 / lookahead_threads=1 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=0 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / bframes=8 / b_pyramid=2 / b_adapt=2 / b_bias=0 / direct=3 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=250 / keyint_min=25 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc_lookahead=60 / rc=crf / mbtree=0 / crf=20.2 / qcomp=0.80 / qpmin=0 / qpmax=69 / qpstep=4 / vbv_maxrate=62500 / vbv_bufsize=78125 / crf_max=0.0 / nal_hrd=none / ip_ratio=1.10 / pb_ratio=1.10 / aq=1:0.50
Language : English
Default : Yes
Forced : No
---[Information] [22-Jul-2013 19:28:37] raw [info]: 716x572p 16:15 @ 25/1 fps (cfr)
---[Information] [22-Jul-2013 19:28:37] x264 [info]: using SAR=16/15
---[Information] [22-Jul-2013 19:28:37] x264 [info]: using cpu capabilities: MMX2 SSE2Fast SSSE3 SSE4.2 AVX
---[Information] [22-Jul-2013 19:28:37] x264 [info]: profile High, level 4.1
---[Information] [23-Jul-2013 6:49:25] x264 [info]: frame I:819 Avg QP:20.86 size: 52504
---[Information] [23-Jul-2013 6:49:25] x264 [info]: frame P:30311 Avg QP:21.88 size: 21805
---[Information] [23-Jul-2013 6:49:25] x264 [info]: frame B:103093 Avg QP:22.83 size: 6312
---[Information] [23-Jul-2013 6:49:25] x264 [info]: consecutive B-frames: 1.7% 3.6% 11.2% 19.4% 17.1% 41.4% 3.6% 1.1% 0.9%
---[Information] [23-Jul-2013 6:49:25] x264 [info]: mb I I16..4: 15.5% 62.8% 21.7%
---[Information] [23-Jul-2013 6:49:25] x264 [info]: mb P I16..4: 0.9% 6.4% 1.7% P16..4: 48.7% 25.9% 8.7% 3.2% 0.6% skip: 3.9%
---[Information] [23-Jul-2013 6:49:25] x264 [info]: mb B I16..4: 0.0% 0.6% 0.1% B16..8: 38.1% 18.3% 2.9% direct: 5.0% skip:34.9% L0:32.7% L1:45.9% BI:21.4%
---[Information] [23-Jul-2013 6:49:25] x264 [info]: 8x8 transform intra:70.6% inter:55.4%
---[Information] [23-Jul-2013 6:49:25] x264 [info]: direct mvs spatial:100.0% temporal:0.0%
---[Information] [23-Jul-2013 6:49:25] x264 [info]: coded y,uvDC,uvAC intra: 89.4% 83.4% 57.4% inter: 22.7% 20.4% 9.5%
---[Information] [23-Jul-2013 6:49:25] x264 [info]: i16 v,h,dc,p: 21% 11% 2% 67%
---[Information] [23-Jul-2013 6:49:25] x264 [info]: i8 v,h,dc,ddl,ddr,vr,hd,vl,hu: 10% 7% 3% 10% 16% 15% 14% 12% 12%
---[Information] [23-Jul-2013 6:49:25] x264 [info]: i4 v,h,dc,ddl,ddr,vr,hd,vl,hu: 14% 10% 3% 8% 15% 14% 13% 11% 12%
---[Information] [23-Jul-2013 6:49:25] x264 [info]: i8c dc,h,v,p: 32% 22% 24% 22%
---[Information] [23-Jul-2013 6:49:25] x264 [info]: Weighted P-Frames: Y:10.3% UV:2.7%
---[Information] [23-Jul-2013 6:49:25] x264 [info]: ref P L0: 52.2% 7.0% 18.3% 5.3% 4.8% 3.2% 3.0% 1.6% 1.6% 1.3% 1.4% 0.4% 0.0%
---[Information] [23-Jul-2013 6:49:25] x264 [info]: ref B L0: 87.1% 8.0% 1.7% 1.0% 0.6% 0.6% 0.4% 0.3% 0.2% 0.1%
---[Information] [23-Jul-2013 6:49:25] x264 [info]: ref B L1: 96.4% 3.6%
---[Information] [23-Jul-2013 6:49:25] x264 [info]: kb/s:2018.56
---[Information] [23-Jul-2013 6:49:25] encoded 134223 frames, 3.29 fps, 2018.56 kb/s
MediaInfo
General
Unique ID : 216672510909972667160175209106992972637 (0xA3019B917CB9C33C80310183651AC35D)
Complete name : Full Body Massage_1995_DVDRip-AVC_.mkv
Format : Matroska
Format version : Version 4 / Version 2
File size : 1.46 GiB
Duration : 1h 29mn
Overall bit rate : 2 341 Kbps
Encoded date : UTC 2013-07-23 20:41:11
Writing application : mkvmerge v6.2.0 ('Promised Land') built on Apr 28 2013 12:22:01
Writing library : libebml v1.3.0 + libmatroska v1.4.0
Video
ID : 1
Format : AVC
Format/Info : Advanced Video Codec
Format profile : High@L4.1
Format settings, CABAC : Yes
Format settings, ReFrames : 11 frames
Codec ID : V_MPEG4/ISO/AVC
Duration : 1h 29mn
Width : 716 pixels
Height : 572 pixels
Display aspect ratio : 4:3
Original display aspect ratio : 4:3
Frame rate mode : Constant
Frame rate : 25.000 fps
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Title : Full Body Massage_1995_DVDRip-AVC_ripped_by_rjhlb777
Writing library : x264 core 133 r2334 a3ac64b
Encoding settings : cabac=1 / ref=11 / deblock=1:-2:-2 / analyse=0x3:0x133 / me=umh / subme=11 / psy=1 / psy_rd=1.00:0.25 / mixed_ref=0 / me_range=32 / chroma_me=1 / trellis=2 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=6,6 / fast_pskip=0 / chroma_qp_offset=-4 / threads=6 / lookahead_threads=1 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=0 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / bframes=8 / b_pyramid=2 / b_adapt=2 / b_bias=0 / direct=3 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=250 / keyint_min=25 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc_lookahead=60 / rc=crf / mbtree=0 / crf=20.2 / qcomp=0.80 / qpmin=0 / qpmax=69 / qpstep=4 / vbv_maxrate=62500 / vbv_bufsize=78125 / crf_max=0.0 / nal_hrd=none / ip_ratio=1.10 / pb_ratio=1.10 / aq=1:0.50
Language : English
Default : Yes
Forced : No
Audio #1
ID : 2
Format : AAC
Format/Info : Advanced Audio Codec
Format profile : LC
Codec ID : A_AAC
Duration : 1h 29mn
Channel(s) : 2 channels
Channel positions : Front: L R
Sampling rate : 48.0 KHz
Compression mode : Lossy
Delay relative to video : 9ms
Title : AVO_Sergei Vizgunov
Language : Russian
Default : Yes
Forced : No
Audio #2
ID : 3
Format : AAC
Format/Info : Advanced Audio Codec
Format profile : LC
Codec ID : A_AAC
Duration : 1h 29mn
Channel(s) : 2 channels
Channel positions : Front: L R
Sampling rate : 48.0 KHz
Compression mode : Lossy
Delay relative to video : 9ms
Title : Original
Language : English
Default : No
Forced : No
Menu
00:00:00.000 : en:Chapter 1
00:09:39.720 : en:Chapter 2
00:16:24.280 : en:Chapter 3
00:25:48.880 : en:Chapter 4
00:32:15.800 : en:Chapter 5
00:41:33.160 : en:Chapter 6
00:51:17.960 : en:Chapter 7
01:01:14.920 : en:Chapter 8
01:08:14.200 : en:Chapter 9
01:14:34.480 : en:Chapter 10
01:19:18.640 : en:Chapter 11
01:26:25.320 : en:Chapter 12
01:29:28.440 : en:Chapter 13
Скриншот c названием фильма


Исходник DVD5 --- 3.99 GB









Коврик и блинчик


Download
Rutracker.org не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм
Как скачивать? (для скачивания .torrent файлов необходима регистрация)
[Профиль]  [ЛС] 

papulia

Стаж: 17 лет 6 месяцев

Сообщений: 83


papulia · 24-Июл-13 14:33 (спустя 12 часов)

Согласно IMDB фильм идет 93 минуты, а у нас - 89. Где же полная версия?
[Профиль]  [ЛС] 

rjhlb777

Top Seed 05* 640r

Стаж: 16 лет 10 месяцев

Сообщений: 1752

rjhlb777 · 25-Июл-13 00:03 (спустя 9 часов, ред. 25-Июл-13 00:03)

На IMDB длина фильма указана в системе NTSC , 93 мин в NTSC будет в PAL ~ 89 мин 17 сек.
Доп. информация:
Оцифровка выполнена: автором раздачи DjVu-Master - VHS -> FLAC, https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4283309 | VHSRip - https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4283282
Дорожка перетянута из НТСЦ в ПАЛ - добавлены недостающие 3 мин. (эпизод без слов) - синхронизация dvdbox
Софт: FLAC Frontend, Adobe Audition 1.5, Soft Encode

Читать выделенное место


Производитель данного DVD(Исходника).
Umbrella Entertainment
[Профиль]  [ЛС] 

Linger babe

Стаж: 15 лет 10 месяцев

Сообщений: 2024

Linger babe · 25-Июл-13 07:33 (спустя 7 часов)

rjhlb777
а сам двд выложить можно?
[Профиль]  [ЛС] 

ivyll

Стаж: 16 лет 3 месяца

Сообщений: 463

ivyll · 14-Авг-13 02:26 (спустя 19 дней, ред. 15-Авг-13 03:07)

Отличный фильм.
Правда видеоряд будет воспринят только теми, кому за сорок.
Но можно и просто послушать. Мелодичное переплетение голосов, ненавязчивый саундтрек... не заметил как и заснул.
Утром решил досмотреть, но ... то ли мысли все очень знакомые, то ли во сне все так хорошо загрузилось,
что ничего нового для себя так и не услышал.
Со скуки решил переключиться на русскую дорожку. И вот тут ...
Во-первых - очень высокий уровень шума.
Во-вторых - переводчик - ну не знаю - со слухом наверное у него что-то.
Grim у него - ream, wife - life, in a vail - for a while , isn't - is - смысл, разумеется, c точностью до наоборот.
Например:
скрытый текст
- How was your day?
- Very pleasant.. in a grim sort of way.

Первая фраза героини / успешного артдилера - своего рода ключевая - как отражение ее взгляда на жизнь и основное направление современного искусства - критично-ироничного - переведена с точностью до наоборот - очень приятный в самом широком смысле этого слова .
Юрист, который представляет художника - того, чья выставка будет в галерее в следующем месяце - для заключения договора - в соответствии с переводом превращается в адвоката , который собирается с этой галереей судиться.
Фраза:
You are a good little wife, Dee Dee.
Every woman should have one.

В переводе звучит так:
Иди, живи в свое удовольствие.
У каждой женщины должна быть жизнь в свое удовольствие.
???
И это все за каких-то пару минут!
P.S.
Посмотрел сегодня побольше с русской дорожкой - было время.
скрытый текст
- I know self-indulgence is not self-fulfillment\ Я знаю, потакание собственным желаниям не есть самореализация
Переводят: Я знаю, что снисхождение к самому себе не есть самоуверенность.
- At least I ain't hiding behind things\ По крайней мере я не прячусь за вещами
Переводят: По крайней мере за вещами не скрывается гнев
- Yes, you do. In the worst possible way you hide behind your soul, behind this ooga-booga bullshit\ Нет вы прячетесь. И самым наихудшим образом. Вы прячетесь за вашей Душой и за всей этой дурацкой фигней.
Переводят: Нет скрывается. Причем за всеми этими примочками скрывается настоящая душа, а примочки все это чушь собачья.
И таких перлов предостаточно.
Нет, с этим переводом такой фильм смотреть нельзя. Может кого из местных знатоков попросить перевести?
Janatasа например. Ооочень крупный лингвист. Или yes-1970. Чуть помельче. У них и времени хватает - в день по несколько полновесных постов выдают да еще и на троллей охотиться успевают.
Ну а Urasico' - еще одну местную звездочку - попросить озвучить.
[Профиль]  [ЛС] 

Tuttanda

Стаж: 18 лет 3 месяца

Сообщений: 2706

Tuttanda · 22-Авг-13 18:22 (спустя 8 дней)

ivyll
Цитата:
- I know self-indulgence is not self-fulfillment\ Я знаю, потакание собственным желаниям не есть самореализация
Переводят: Я знаю, что снисхождение к самому себе не есть самоуверенность.
- At least I ain't hiding behind things\ По крайней мере я не прячусь за вещами
Переводят: По крайней мере за вещами не скрывается гнев
- Yes, you do. In the worst possible way you hide behind your soul, behind this ooga-booga bullshit\ Нет вы прячетесь. И самым наихудшим образом. Вы прячетесь за вашей Душой и за всей этой дурацкой фигней.
Переводят: Нет скрывается. Причем за всеми этими примочками скрывается настоящая душа, а примочки все это чушь собачья.
А Вы сами что-нибудь поняли из Вашего варианта перевода? За какими такими "вещами" она прячется, причем "самым наихудшим образом"?))
(фильм смотрела давно на языке оригинала, даже начинала переводить, но эпизод с этим диалогом - честно - не помню)
[Профиль]  [ЛС] 

ivyll

Стаж: 16 лет 3 месяца

Сообщений: 463

ivyll · 23-Авг-13 11:41 (спустя 17 часов)

Tuttanda писал(а):
60578846фильм смотрела давно на языке оригинала
Ну так посмотрите еще раз. В контексте все понятно.
Не нравится "наихудшим "? Предложите свой вариант.
Это дословный перевод - не искажающий смысл - к художественному и не стремился - не претендую.
[Профиль]  [ЛС] 

Tuttanda

Стаж: 18 лет 3 месяца

Сообщений: 2706

Tuttanda · 23-Авг-13 12:44 (спустя 1 час 2 мин., ред. 23-Авг-13 20:13)

ivyll писал(а):
60586882Это дословный перевод - не искажающий смысл
Довольно-таки часто дословный перевод искажает смысл, а еще чаще - вуалирует его.
Цитата:
Не нравится "наихудшим "? Предложите свой вариант.
In the worst possible way - "при самом неблагоприятном возможном развитии событий" здесь (ну, пусть "наихудшем"). По-русски это просто - "в крайнем случае", "в худшем случае".
hide behind - дословно, да, "прятаться за..", но в данном случае - "прикрываться".
Смысл искажается. Насколько я поняла из приведенного фрагмента, ни о каких "прятках" речи нет вообще.
С одной стороны зато я такая как есть (действую без оглядки на условности - не прикрываюсь обстоятельствами - не ищу своим действиям объяснений и т.д.), с другой - да, конечно, в крайнем случае можно прикрыться "велениями (порывами) души" или какой-то подобной фигней.
Добавляю чуть позже.
Удосужилась вечерком залезть в словарь идиом и посмотреть значение in the worst way.
Мой вышеприведенный вариант перевода - еще один пример "гримас дословностей". При недостатке знаний, к тому же.
Правильно так:
- Зато я ничем не прикрываюсь.
- Прикрываетесь. Вы изо всех сил (всеми возможными способами) прикрываетесь душой и всякой такой прочей фигней.
[Профиль]  [ЛС] 

ivyll

Стаж: 16 лет 3 месяца

Сообщений: 463

ivyll · 26-Авг-13 10:51 (спустя 2 дня 22 часа)

Tuttanda писал(а):
60587526Насколько я поняла из приведенного фрагмента, ни о каких "прятках" речи нет вообще
А это называется вырывание из общего контекста.
Вы только фрагмент посмотрели?
Так вот - они прячутся - от страха перед изменениями, перед будущим
страх - основное, что определяет жизнь современных людей
Кто-то - за вещами/things, nice things в надежде стать счастливее, привлекательнее, сексуальней
Кто-то - за понятиями Души и всякими "священными" штучками /той самой дурацкой фигней
А не прикрываются. Что им прикрывать? Разве они чего-то стыдятся?
Леди так вообще ничего прикрывать не собиралась
Или чтобы кем-то манипулировать? В данном случае об этом речи не было
И in the worst possible way в этом контексте звучит так же in the worst way of all
в словарь не лазил - нет привычки - не переводчик, чтобы докапываться
но вписалось логично - что прятаться за Душой и ... еще хуже, чем за обычными вещами.
Он говорил о вещах - о всех тех красивых вещах, что были у нее в доме
Душа и священные штучки в этом контексте из той же категории
Только еще и с претензией
поэтому и хуже
[Профиль]  [ЛС] 

Tuttanda

Стаж: 18 лет 3 месяца

Сообщений: 2706

Tuttanda · 23-Сен-13 11:12 (спустя 28 дней, ред. 23-Сен-13 11:12)

ivyll
Ну вот, не прошло и месяца, и я вернулась))
ivyll писал(а):
60624825Так вот - они прячутся - от страха перед изменениями, перед будущим
страх - основное, что определяет жизнь современных людей
А вот это как раз и называется вырывание из общего контекста. Вам так нравится эта Ваша своя собственная мысль, что Вы даже не заметили, что у главного героя погибла любимая девушка?
ivyll писал(а):
60624825Душа и священные штучки в этом контексте из той же категории
Только еще и с претензией
поэтому и хуже
И это тоже называется вырывание из общего контекста. Вам так нравится эта Ваша своя собственная мысль, что Вы даже не заметили, что у главного героя погибла любимая девушка?
Однако вернемся к Визгунову.
ivyll писал(а):
60624825не переводчик, чтобы докапываться
Вот-вот (если о Вас).
ivyll писал(а):
60472441- At least I ain't hiding behind things\ По крайней мере я не прячусь за вещами
Переводят: По крайней мере за вещами не скрывается гнев
Ну, ладно, Визгунов ослышался (услышал ire с каким-то там n't вместо ain't), но настолько остаться при этом в контексте - это высший пилотаж переводчика!
Всем.
Перевод хороший, и не надо пере-переводить. Особенно - докапываться. Что-то (очень наглядное) мне подсказывает, что, докапываясь до перевода, можно не докопаться до Роуга.
[Профиль]  [ЛС] 

ivyll

Стаж: 16 лет 3 месяца

Сообщений: 463

ivyll · 27-Сен-13 18:34 (спустя 4 дня, ред. 27-Сен-13 18:34)

Tuttanda писал(а):
60985256Ну вот, не прошло и месяца, и я вернулась
Личный рекорд скорости?
CONGRATULATIONS!:clap2:
Tuttanda писал(а):
60985256Вы даже не заметили, что у главного героя погибла любимая девушка?
Заметил, а как же?
А до этого еще и мама с папой.
Да и сам он к тому времени уже лыжи навострил.
Не заметили?
Tuttanda писал(а):
60985256эта Ваша своя собственная мысль
...???
Nina: If you are talking about today - the way we live - it's fear
that's what define us
fear of change, fear of future
technology changing things faster then people can take it in

Всем.
Учитывая кучу неточностей - в том числе и в ключевых фразах - считать перевод неудовлетворительным и простить - УМОЛЯТЬ - наших рутрекерских знатоков все ж докопаться до Роуга . Того же leoferre24 например - боольшой спец . И ничего, что он французские фильмы переводит. Так по английским же субтитрам.
Вот это действительно - ВЫСШИЙ ПИЛОТАЖ!
[Профиль]  [ЛС] 

Tuttanda

Стаж: 18 лет 3 месяца

Сообщений: 2706

Tuttanda · 28-Сен-13 01:15 (спустя 6 часов, ред. 28-Сен-13 01:15)

ivyll
ivyll писал(а):
61043088Личный рекорд скорости?
Ага (я на полном серьезе). Месяц - это, можно сказать, "сломя голову" понеслась смотреть тот бред, в который превращается фильм, благодаря построчному толмачеству.
Хорошо, фильм все-таки переводил Визгунов - чувства недоумения не осталось. Во всяком случае, - в отношение фильма.
ivyll писал(а):
61043088CONGRATULATIONS!
В смысле - "поздравления"?)) Ну, там, стишки еще какие-нибудь на английском было бы "красивенько" так типО вспомнить))
Цитата:
...???
Nina: If you are talking about today - the way we live - it's fear
that's what define us
fear of change, fear of future
technology changing things faster then people can take it in
А где построчный перевод? Или, подразумевается, "сама найди те вещи, за которыми прячутся"? Things вижу, а "вещей" по-прежнему не вижу в упор.
[Профиль]  [ЛС] 

ivyll

Стаж: 16 лет 3 месяца

Сообщений: 463

ivyll · 30-Сен-13 00:31 (спустя 1 день 23 часа, ред. 30-Сен-13 02:38)

Tuttanda писал(а):
61048266Цитата:...???Nina: If you are talking about today - the way we live - it's fear
that's what define us
fear of change, fear of future.
technology changing things faster then people can take it in
А где построчный перевод? Или, подразумевается, "сама найди те вещи, за которыми прячутся"? Things вижу, а "вещей" по-прежнему не вижу в упор
"Сама найди..." это еще месяц на вашем скоростном транспорте.
Так что вот:
Fitch: There are people who have lots of possessions and they are made miserable by them.
It's because you think whatever you're buying is kinda make you younger, or sexier, or happier.
Tuttanda писал(а):
61048266Хорошо, фильм все-таки переводил Визгунов - чувства недоумения не осталось. Во всяком случае, - в отношение фильма.
Ну да, получилось что-то вроде сонаты Бетховена в переложении для салонных барышень.
Да, можно что-то не услышать. Но когда кол-во этих "не услышал" переваливает не за один десяток, хочется сказать - иди, дядя, помой уши.
По иронии, озвучка у него отличная.
Самое главное в любой интерпретации что? Убедительность, которая для невнимательного зрителя-слушателя заключается лишь в уверенном звучании голоса и стилистической гладкости.
Мелкие логические нестыковки? Ерунда. Если по несколько фильмов в день смотреть, то на такие мелочи внимания не обращают.
Об упущенных деталях и говорить нечего.
Кто знает, что они вообще там были?
[Профиль]  [ЛС] 

semiramida1970

Top Seed 03* 160r

Стаж: 15 лет 6 месяцев

Сообщений: 5023

semiramida1970 · 30-Июл-22 14:23 (спустя 8 лет 10 месяцев, ред. 30-Июл-22 14:23)

помогите скачать этот чудесный фильм, пожалуйста!
Благо дарю!
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error