nobody23 · 08-Июл-13 15:45(12 лет назад, ред. 08-Июл-13 15:48)
Циничный, подлый, жестокий / Il cinico, l'infame, il violento / The Cynic, the Rat & the Fist Страна: Италия Жанр: Триллер, Криминал Год выпуска: 1977 Продолжительность: 1:35:08 Перевод: Субтитры (nobody23) Субтитры: русские, итальянские, английские, немецкие Оригинальная аудиодорожка: итальянский Режиссер: Умберто Ленци / Umberto Lenzi В ролях: Маурицио Мерли / Maurizio Merli, Джон Саксон / John Saxon, Томас Милиан / Tomas Milian, Ренцо Пальмер / Renzo Palmer, Габриэла Лепори / Gabriella Lepori, Клаудио Ундари / Claudio Undari,
Бруно Кораццари / Bruno Corazzari, Марко Гульельми / Marco Guglielmi Описание: В Милане начинают увеличиваться грабежи, кражи и другие преступления. Все это совпадает с побегом
из тюрьмы Луиджи Маетто, известного как "Китаец" (Томас Милиан). Выйдя из тюрьмы "Китаец"
решил убить бывшего полицейского комиссара Леонардо Танци (Маурицио Мерли), из-за показаний которого
он был приговорен к пожизненному заключению, но с тех пор он покинул полицию и переехал из Рима в Милан.
В тот же вечер на Танци нападают двое убийц, которые серьезно ранят его в плечо... Доп. информация: Рип скачан в сети, перевод любительский сделан мною.
Есть ДВД с прикрученными субтитрами, если кому нужно пишите, организую раздачу. Качество видео: DVDRip Формат видео: MKV Видео: AVC, 704@1024x432 (2.35:1), 1 861 Kbps, 25.000 fps, 0.245 bit/pixel Аудио: AC-3; 16 bits 48 Khz; 224 Kbps; Итальянский Аудио 2: AAC; 24 Khz; VBR; Английский Аудио 3: AC-3; 16 bits 48 Khz; 224 Kbps; Немецкий
MediaInfo
General
Unique ID : 204303885911817892020929794652945429825 (0x99B37F4616CD67AAA27B664DF52EB541)
Complete name : D:\uTorrent\Il.Cinico.l.infame.il.violento.1977.DVD-Rip.mkv
Format : Matroska
File size : 1.60 GiB
Duration : 1h 35mn
Overall bit rate : 2 408 Kbps
Encoded date : UTC 2013-07-07 21:16:40
Writing application : mkvmerge v6.0.0 ('Coming Up For Air') built on Jan 20 2013 09:52:00
Writing library : libebml v1.3.0 + libmatroska v1.4.0 Video
ID : 1
Format : AVC
Format/Info : Advanced Video Codec
Format profile : High@L3.0
Format settings, CABAC : Yes
Format settings, ReFrames : 4 frames
Codec ID : V_MPEG4/ISO/AVC
Duration : 1h 35mn
Nominal bit rate : 1 861 Kbps
Width : 704 pixels
Height : 432 pixels
Display aspect ratio : 2.35:1
Frame rate : 25.000 fps
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Bits/(Pixel*Frame) : 0.245
Writing library : x264 core 119 r2106 07efeb4
Encoding settings : cabac=1 / ref=3 / deblock=1:-1:-1 / analyse=0x3:0x113 / me=hex / subme=7 / psy=1 / psy_rd=1.00:0.15 / mixed_ref=1 / me_range=16 / chroma_me=1 / trellis=1 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=1 / chroma_qp_offset=-3 / threads=3 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=1 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / bframes=3 / b_pyramid=2 / b_adapt=1 / b_bias=0 / direct=1 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=250 / keyint_min=25 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc_lookahead=40 / rc=abr / mbtree=1 / bitrate=1861 / ratetol=1.0 / qcomp=0.60 / qpmin=0 / qpmax=69 / qpstep=4 / ip_ratio=1.40 / aq=1:1.00 Audio #1
ID : 2
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Mode extension : CM (complete main)
Codec ID : A_AC3
Duration : 1h 35mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 224 Kbps
Channel(s) : 1 channel
Channel positions : Front: C
Sampling rate : 48.0 KHz
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossy
Stream size : 152 MiB (9%)
Language : Italian Audio #2
ID : 3
Format : AAC
Format/Info : Advanced Audio Codec
Format profile : HE-AAC / LC
Codec ID : A_AAC
Duration : 1h 35mn
Channel(s) : 2 channels
Channel positions : Front: L R
Sampling rate : 48.0 KHz / 24.0 KHz
Compression mode : Lossy
Language : English Audio #3
ID : 4
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Mode extension : CM (complete main)
Codec ID : A_AC3
Duration : 1h 35mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 224 Kbps
Channel(s) : 1 channel
Channel positions : Front: C
Sampling rate : 48.0 KHz
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossy
Stream size : 152 MiB (9%)
Language : German Text #1
ID : 5
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Language : Russian Text #2
ID : 6
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Language : Italian Text #3
ID : 7
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Language : English Text #4
ID : 8
Format : VobSub
Muxing mode : zlib
Codec ID : S_VOBSUB
Codec ID/Info : The same subtitle format used on DVDs
Language : German
Скриншот c названием фильма
Скриншоты
Пример субтитров
50
00:07:46,240 --> 00:07:50,127
Это не подделки.
Это настоящие бриллианты! 51
00:07:50,160 --> 00:07:52,160
- Правда?
- Они великолепны. 52
00:07:53,200 --> 00:07:57,121
- Эй, Китаец, мы хорошо выполнили работу.
- Конечно, вы хорошо выполнили работу. 53
00:07:58,040 --> 00:08:00,166
И я покажу вам, насколько
я это ценю... 54
00:08:00,200 --> 00:08:03,121
Дай это своей бабе.
Ты дай это своей жене. 55
00:08:03,160 --> 00:08:05,160
- Охренеть!
- Они выглядят великолепно! 56
00:08:05,200 --> 00:08:08,121
Сальватор, ты ни черта
не сделал... 57
00:08:08,160 --> 00:08:11,127
Если ты будешь вести себя как следует,
тоже получишь один в следующий раз. 58
00:08:14,160 --> 00:08:16,160
Ди Маджио, здесь. 59
00:08:17,200 --> 00:08:21,997
Слушай, Дарио, я принес бутылку французского
шампанского, она должна быть холодной... 60
00:08:22,040 --> 00:08:24,166
Принеси чистые стаканы. 61
00:08:26,000 --> 00:08:29,126
- Привет, Китаец.
- Привет. 62
00:08:30,200 --> 00:08:35,201
Это не слишком рискованно здесь находиться,
когда тебя разыскивает полиция? 63
00:08:36,080 --> 00:08:38,206
Нет, пока вы не приведете сюда
хвост, не будет никаких проблем. 64
00:08:38,240 --> 00:08:42,239
Кстати о хвосте, после трех
лет, как ты собираешься жить? 65
00:08:42,240 --> 00:08:45,082
Какая тебе разница?
Давай поговорим о делах... 66
00:08:45,120 --> 00:08:47,041
- Хочешь?
- Нет, спасибо. 67
00:08:47,120 --> 00:08:49,120
Поговорим о деле. 68
00:08:52,120 --> 00:08:57,042
Я слышал, ты хочешь
войти в мой бизнес? 69
00:08:57,200 --> 00:08:59,246
Ты не ослышался. 70
00:09:00,120 --> 00:09:04,041
- Ты знаешь адвоката Марчетти?
- Я много слышал о вас. 71
00:09:04,080 --> 00:09:06,079
- Присаживайтесь.
- Спасибо.
Большое спасибо за редкий "еврокрайм".Возможно ли с Вами договориться о переводе некоторых фильмов?Мы с небольшой группой единомышленников работаем в плане пополнения коллекции трекера редкими старыми фильмами(в основном Франция и Италия).Если заинтересуетесь,напишите пожалуйста в личку.
DVD было бы вообще супер. У меня этот фильм больше 10 лет без перевода и без первых 5 минут. В свое время с RAI TRE успел записать. Еще бы Рембо с Милианом найти с переводом и титрами.
Жаль, еще один хороший редкий фильм и без озвучки(( А к нему между прочим существует многоголоска от НТВ, он у них шел как "Циник, подлец, насильник", и который они не однократно крутили в 90-е, вместе с другим фильмом Умберто Ленци Roma a mano armata. Но, к нему то хоть одноголоска есть, а вот к Il cinico, l'infame, il violento до сих пор нет ни какой озвучки. Кроме одного сайта, на котором он продавался какое-то время назад, да и то на кассете.
61522326Жаль, еще один хороший редкий фильм и без озвучки(( А к нему между прочим существует многоголоска от НТВ, он у них шел как "Циник, подлец, насильник", и который они не однократно крутили в 90-е, вместе с другим фильмом Умберто Ленци Roma a mano armata. Но, к нему то хоть одноголоска есть, а вот к Il cinico, l'infame, il violento до сих пор нет ни какой озвучки. Кроме одного сайта, на котором он продавался какое-то время назад, да и то на кассете.
Если точнее не многоголоска, а двухголоска от НТВ (Текст читали: Марина Дюжева и Игорь Тарадайкин). snikersni66 а вот к фильму Roma a mano armata как раз была многоголоска от НТВ (текст читали: Ирина Маликова, Виктор Петров, Дмитрий Полонский). Название перевели, как "Вооружённый Рим".
плят
Спасибо за инфу! А откуда у Вас такая точная информация по такой редкой озвучке? Этих переводов же ни где нет в свободном доступе? А что до терминологии. Вообще-то, озвучка где больше одного голоса считается многоголосой. Это уже просто правила трекера требуют разделять озвучку на два голоса и больше. От этого и появилось такое определение как двухголосый перевод. До этого такого понятия не было и все проф. озвучки были просто многоголосками.
snikersni66
я именно с этой ссылки и узнал откуда. Ведь в конце фильмов на НТВ всегда звучит дикторский текст, где говорится "Фильм озвучен телекомпанией НТВ... , текст читали..."