porka-durka19 · 16-Апр-13 18:21(12 лет 4 месяца назад, ред. 16-Апр-13 18:51)
Невероятный малыш / The Impossible Kid Страна: Филиппины Жанр: боевик, комедия Год выпуска: 1982 Продолжительность: 01:32:31 Субтитры/b]: vxga Режиссер: Эдди Никарт / Eddie Nicart В ролях:
Вэн Вэн
Роми Диаз
Нина Сара
Тони Кэрреон
Бен Джонсон
Рене Ромеро
Efren Lapid
Лита Васкес
Chicklet Moreno
Рубен Рамос Описание: Пародия на Джеймса Бонда. Террористы похищают филиппинских промышленников и требуют выкуп.
За дело берется лучший агент местной ветви Интерпола. Но противник не принимает его всерьез,
потому что агент - карлик, крайне похожий на ребенка в аккуратном костюмчике. В главной роли - знаменитый актёр-карлик филиппинского кинематографа Вэн-Вэн релиз: Качество видео: DVDRip Формат видео: AVI Видео: MPEG-4 Visual, XVID, 1 963 Kbps, 640x480, 29.970 fps Аудио: MPEG Audio, Layer 3, 256 Kbps, 2 channels Формат субтитров: softsub (SRT)
рецензия от автора перевода vxga
Террористы на Филлипинах похищают бизнесменов ради выкупа. На этот раз они пошли еще дальше и требуют целый миллиард - или начнут убивать по одному члену Совета Промышленников в день.
За дело берется лучший агент Интерпола - карлик, которого вечно принимают за ребенка. Собственно, главная изюминка этого фильма - исполнитель главной роли: актер-карлик Вэн Вэн, действительно временами смахивающий на ребенка в аккуратном костюмчике.
Правда, говорит он при это впечатляющим, мужественным голосом - хотя и довольно редко. При этом, как и положено, по сюжету он дерется с противниками, превосходящими его по росту: вопреки ожиданиям,
некоторые поединки смотрятся не слишком пародийно - лично мне понравилась, к примеру, схватка на вступительных титрах.
Межу прочим, это еще вопрос кому неудобнее драться при такой разнице в росте: рефлексы бойца редко бывают "заточены" под драку с детьми или карликами.
В то время как Вэн Вэн вполне логично спрыгивает сверху, бьет по ногам, а повалив противника - не стесняется прижимать ступней горло. Ну, разумеется, в свободное от боевых задач время, наш агент очаровывает всех женщин подряд:
во-первых, так и положено поступать, если уж вы собираетесь пародировать Бонда,
а во-вторых, завидев Вэн Вэна, мало кто из женщин может удержаться от восторженного: "какой милый!". В остальном - довольно качественный боевик из недорогих. Хорошая музыка, некоторое количество обнажёнки, ненавязчивый юмор.
Временами чудился оттенок самопародии: к примеру, злодеи здесь смеются тщательно поставленным, раскатистым и зловещим смехом. С точки зрения переводчика работа была не особенно сложной, речь персонажей довольно отчетлива, но акцент забавен. У них жесткий выговор по принципу "как написано, так и читается".
субтитры
477
01:22:20,106 --> 01:22:23,442
В любом случае, я обещаю вам - завтра
будет замечательный день. 478
01:22:23,864 --> 01:22:27,395
Отлично. А пока - давайте присоединимся
к девушкам в баре. 479
01:22:27,887 --> 01:22:29,481
Правильно, пошли. 480
01:22:30,192 --> 01:22:31,583
Ладно, пошли. 481
01:22:32,520 --> 01:22:33,543
После вас, парни. 482
01:22:44,213 --> 01:22:46,658
Передайте привет акулам, агент ОО! 483
01:24:23,639 --> 01:24:25,803
Вы уверены, что хотите пройти через это? 484
01:24:26,397 --> 01:24:30,204
Конечно. Но мы не хотим,
чтобы вы вмешивались. 485
01:24:30,381 --> 01:24:31,428
Этого я не могу обещать. 486
01:24:32,733 --> 01:24:34,467
Интересы страны на кону. 487
01:24:35,397 --> 01:24:38,050
Я и мои люди должны сделать то,
что мы должны сделать. 488
01:24:38,999 --> 01:24:40,155
Я предупредил вас, шеф. 489
01:24:41,913 --> 01:24:43,585
Не играйте нашими жизнями. 490
01:25:17,757 --> 01:25:20,564
Наши люди наготове, сэр. Они не уйдут. 491
01:25:21,593 --> 01:25:22,429
Наши люди - тоже. 492
01:25:25,718 --> 01:25:27,038
Что вы за человек! 493
01:25:29,085 --> 01:25:31,718
Как я и говорил, напарник. Все просто. 494
01:25:32,678 --> 01:25:33,514
Точно. 495
01:25:35,436 --> 01:25:37,709
- Я же говорил. Что я говорил, а? 496
01:25:38,311 --> 01:25:40,975
В жизни так не веселился! 497
01:26:26,810 --> 01:26:29,481
Ладно, синьор Маноло. Вы все доставили. 498
01:26:30,888 --> 01:26:32,068
Когда я примусь за дело, 499
01:26:33,740 --> 01:26:37,029
я гарантирую вам,
что мы схватим террористов. 500
01:26:38,029 --> 01:26:40,279
Можете делать что хотите, 501
01:26:41,232 --> 01:26:42,935
пока это не ставит в опасность наши жизни. 502
01:26:44,974 --> 01:26:46,372
Полегче, парни! 503
01:26:57,521 --> 01:26:58,068
Открой его! 504
01:27:02,945 --> 01:27:03,867
Неси внутрь! 505
01:29:34,455 --> 01:29:35,244
Что это было? 506
01:29:37,377 --> 01:29:38,541
Ничего. 507
01:29:53,428 --> 01:29:54,733
Наши деньги спасены! 508
01:29:59,084 --> 01:30:01,068
Сэр! Выполнено, сэр! 509
01:30:29,000 --> 01:30:32,688
- Сэр, задание выполнено.
- Поздравляю, агент ОО! 510
01:30:33,141 --> 01:30:35,865
- А деньги? Где они?
- На лодке! 511
01:30:36,032 --> 01:30:39,352
- Я был уверен, что вы справитесь.
- Мне помогали. 512
01:30:39,962 --> 01:30:40,470
Кто?