Приключения Винни Пуха The Many Adventures of Winnie the PoohСтрана: США Жанр: Мультфильм, комедия, приключения, семейный Продолжительность: 01:14:01 Год выпуска: 1977 Перевод #1: Профессиональный (дублированный) Невафильм / 2004 Перевод #2: Авторский (одноголосый закадровый) Юрий Живов / поздний Перевод #3: Авторский (одноголосый закадровый) Юрий Живов / ранний Перевод #4: Авторский (одноголосый закадровый) Вартан Дохалов Перевод #5: Профессиональный (многоголосый закадровый) "Карусель" Перевод #6: Профессиональный (двухголосый закадровый) Петр Гланц и Татьяна Казакова Перевод #7: Профессиональный (двухголосый закадровый) Русские субтитры: естьРежиссеры: Джон Лоунсбери / John Lounsbery, Вольфганг Райтерман / Wolfgang Reitherman Роли озвучивали: Стерлинг Холлоуэй, Пол Уинчелл, Джуниус Мэттьюз, Хауард Моррис, Ралф Райт, Клинт Хауард, Джон Уолмсли, Барбара Ладди, Джон Фидлер. Роли дублировали: Станислав Концевич, Георгий Корольчук, Мария Соснякова, Борис Шварцман, Андрей Матвеев и др. | Релиз: by VolshebnikОписание: Кто такой Винни Пух, знают все. Этот мультфильм производства компании Уолта Диснея основан на оригинальных иллюстрациях четырехтомного собрания о Винни Пухе Эрнеста Шепарда. Познакомьтесь с Винни Пухом, каким его видят англоязычные ценители и который, конечно, отличается от русской версии Бориса Заходера. Музыка и тексты песен написаны Ричардом и Робертом Шерман. Фильм включил в себя три ранее выпущенных короткометражных фильма: Винни-Пух и медовое дерево / Winnie the Pooh and the Honey Tree (1966) Винни Пух и ненастный день / Winnie the Pooh and the Blustery Day (1968) Винни Пух и Тигра тоже / Winnie the Pooh and Tigger Too! (1974)Доп. информация:
Большое спасибо multmir за любезно предоставленные переводы и дорожки с переводами Юрия Живова и Вартана Дохалова.
Спасибо avproh за дубляж "Невафильм" с DVD-издания R5.
Спасибо B@G за исходную дорожку двухголосого перевода.
Звуковые дорожки ## 3, 4, 6 получены путем наложения чистых голосов на декодированый центральный канал оригинальной DTS HD-MA дорожки.
В раннем переводе Живова были непереведенные дыры, которые заполнены его новым переводом.
За переводы Юрия Живова к короткометражке "Winnie the Pooh and a Day for Eeyore" большое спасибо multmir (за новый перевод) и bora86bora (за старый перевод с VHS).
Диск пересобрал сам из оригинального Blu-ray. Используемые программы: Blu-Disk Studio (bludiscstudio.com) и Sonic Scenarist BD. Меню на java, сделано с нуля. Проверено на компьютере в Scenarist QC и Arcsoft TMT5/TMT3.
Скачал, посмотрел. Блин, до нашего Леоновского Пуха этому гермафродиту как до Китая пешком!
Вот наш - я понимаю: брутальный мужик, читает рэп, всё такое... А этот америкосовский - ни то ни сё.
58788427Скачал, посмотрел. Блин, до нашего Леоновского Пуха этому гермафродиту как до Китая пешком!
Вот наш - я понимаю: брутальный мужик, читает рэп, всё такое... А этот америкосовский - ни то ни сё.
Вынужден согласиться. Если наш мульт смотришь с удовольствием, то американские персонажи раздражают.
58788427Скачал, посмотрел. Блин, до нашего Леоновского Пуха этому гермафродиту как до Китая пешком!
Вот наш - я понимаю: брутальный мужик, читает рэп, всё такое... А этот америкосовский - ни то ни сё.
Глупо осуждать мультфильм для детей, который снят в духе оригинального произведения Милна.
"Ваш" Винни-Пух, как Вы его называете, непонятно с какой радости он - "ваш", действительно, очень мил.
Но, к оригинальной сказке Милна он вообще не имеет никакого отношения )
58788427Скачал, посмотрел. Блин, до нашего Леоновского Пуха этому гермафродиту как до Китая пешком!
Вот наш - я понимаю: брутальный мужик, читает рэп, всё такое... А этот америкосовский - ни то ни сё.
Глупо осуждать мультфильм для детей, который снят в духе оригинального произведения Милна.
"Ваш" Винни-Пух, как Вы его называете, непонятно с какой радости он - "ваш", действительно, очень мил.
Но, к оригинальной сказке Милна он вообще не имеет никакого отношения )
Как это не имеет, в книге он и на дерево лазил и в норе кролика застревал? Вполне по книге снят. Кстати, наш Винни-Пух внешне больше похож на реальную игрушку настоящего Кристофера Робина. А не то, что этот желтый.
Добрый день.
Вопрос к тем, кто уже залил к себе и посмотрел: имена не изуродованные? А то тащить все и узнать, что Пятачек стал Хрюней, Тигра - Тигрулей и т.д., как-то кисло.
Зачем надо было пережимать Винни Пух и День рождения Иа / Winnie the Pooh and a Day for Eeyore из 1080p v 480p? Это ведь шедевр, причем в полной ресторации.
58788427Скачал, посмотрел. Блин, до нашего Леоновского Пуха этому гермафродиту как до Китая пешком!
Вот наш - я понимаю: брутальный мужик, читает рэп, всё такое... А этот америкосовский - ни то ни сё.
Глупо осуждать мультфильм для детей, который снят в духе оригинального произведения Милна.
"Ваш" Винни-Пух, как Вы его называете, непонятно с какой радости он - "ваш", действительно, очень мил.
Но, к оригинальной сказке Милна он вообще не имеет никакого отношения )
Как это не имеет, в книге он и на дерево лазил и в норе кролика застревал? Вполне по книге снят. Кстати, наш Винни-Пух внешне больше похож на реальную игрушку настоящего Кристофера Робина. А не то, что этот желтый.
стесняюсь спросить: а откуда вы знаете, какой у Кристофера Робина был Винни? ну, нашёл я фото Винни настоящего Кристофера Робина: медведь жёлтый, правда без красной майки, лично мне он напоминает больше диснеевского, чем советского.
мне оба Винни очень нравятся.
Мультфильмы оба хороши, они хоть и называются одинаково, мало похожи друг на друга. Крайне глупо осуждать мультфильм Уолта Диснея. Если только что он Американец...
И я думаю что Уолт Дисней, который всю жизнь посвятил детям, заслуживает уважение!
58788427Скачал, посмотрел. Блин, до нашего Леоновского Пуха этому гермафродиту как до Китая пешком!
Вот наш - я понимаю: брутальный мужик, читает рэп, всё такое... А этот америкосовский - ни то ни сё.
Глупо осуждать мультфильм для детей, который снят в духе оригинального произведения Милна.
"Ваш" Винни-Пух, как Вы его называете, непонятно с какой радости он - "ваш", действительно, очень мил.
Но, к оригинальной сказке Милна он вообще не имеет никакого отношения )
Абсолютно согласен. Совершенно разные и оба любимые творения мультипликаторов. А эти ненавистники всего западного задрали своим фи. Мульт очень добенький, для детишек самое оно. Сам его люблю смотреть хотя мне и 48 лет.
Ни у кого случаем нет издания The Many Adventures of Winnie the Pooh: Friendship Edition 2007 года? Он идет с бонусной серией My Friends Tigger and Pooh Bonus (Debut) Episode (24 mins)!
Вот и познакомились с классикой! Это полнометражка, которая включает в себя 3 самых первых эпизода о Винни Пухе, созданных задолго до всеми любимого и известного мультсериала. Мало кто видел эти эпизоды в детстве - их же нигде не показывали и вряд ли озвучивали в 90х. Может быть, только где-то на пиратских кассетах? Очень интересный анимационный прием, когда персонажи переходят из книги в сам сюжет. Нашел одно серьезное отличие от мультсериала - здесь Кролик живет в норе. В мультсериале жил в дереве, как и большинство обитателей леса. По книге наверно все-таки в норе жил? Вобщем, обязательно посмотрите - это же самое начало Винни-Пуха! Вот интересно, а эпизоды в мультсериале тоже по книге были? Или частично по книге? Или полностью сценаристы придумали? Жаль, что в данном дубляже от "Невафильма" нет нормальных имен.
скрытый текст
1. "Сова" здесь "Филин". 2. "Крошка Ру" здесь "Малыш Ру". 3. "Тигра" здесь "Тигруля". 4. "Пятачок" здесь "Хрюня". 5. "Ослик Иа" здесь "Ушастик" (так вообще-то в нормальном дубляже мультсериала Тигра называл Кролика). 6. "Слонопотам" здесь "Слонотоп".
В целом дубляж красивый... Но без нормальных имен персонажей как-то непривычно.