Public Enemy ((( · 30-Мар-13 09:06(12 лет 3 месяца назад, ред. 30-Мар-13 21:10)
Женщина-рыцарь зеркального озера / Jian hu nu xia Qiu Jin / The Woman Knight of Mirror Lake Страна: Гонконг Жанр: драма Год выпуска: 2011 Продолжительность: 01:54:04Переводчик: DeadSno Субтитры: русские (внешние, srt) Рип: Public Enemy ((( Постер: Public Enemy ((( Оригинальная аудиодорожка: естьРежиссер: Герман Яу / Herman YauВ ролях: Энтони Вонг, Лам Суэт, Роза Чан, Пат ХаОписание: Этот фильм посвящен революционерке, феминистке и талантливой поэтессе по имени Цю Цзинь. Действия фильма происходят во времена правления Китайской династии Цинь. Её история очень насыщена. После ссоры с мужем она уходит из дому. Как большая поклонница японской культуры после реформы Мэйдзи, она отправляется на учебу в Японию. Её идеи были наполнены духом равенства между мужчиной и женщиной. После окончания учебы, она сама преподает в военном училище, во благо революции. Но революция 1907 года терпит поражение, и эту легендарную женщину казнят.Релиз группыКачество видео: HDRip (1080p) Формат видео: AVI Видео: XviD, 720x304 (2.37:1), 24.000 fps, 2167 kbps avg, 0.41 bit/pixel Аудио: МандаринскийDolby Digital, 6 ch, 448 kbps
Пример русских субтитров
1
00:00:29,830 --> 00:00:45,206
Первая опиумная война завершилась в августе 1942 года,
подписанием ряда договоров, которые до сих пор в Китае называют неравноправными.
Страну разрывали противоречия и был необходим поиск новых путей. 2
00:00:47,540 --> 00:00:50,710
Перекрёсток улицы Сян Тинг. 3
00:01:50,629 --> 00:01:54,158
ЖЕНЩИНА-РЫЦРЬ ЗЕРКАЛЬНОГО ОЗЕРА 4
00:02:39,080 --> 00:02:39,920
6 июля 1997 5
00:02:40,080 --> 00:02:41,750
Сю Силину пытавшемуся начать восстание, 6
00:02:41,910 --> 00:02:43,710
не удалось покушение на губернатора провинции
Анхуй полицейской академии Аньцинь... 7
00:02:52,080 --> 00:02:54,880
Признавайся, какова твоя мотивация покушения? 8
00:02:57,540 --> 00:02:58,960
Энг Мин... 9
00:02:59,370 --> 00:03:01,040
Заслуживает смерти. 10
00:03:01,200 --> 00:03:02,750
Господин Энг Мин был всего лишь легко ранен, 11
00:03:03,200 --> 00:03:04,750
ты понапрасну потеряешь свою жизнь. 12
00:03:08,790 --> 00:03:11,790
Ты будешь умирать в ужасных мучениях,
мы вырвем твоё сердце. 13
00:03:23,620 --> 00:03:25,090
Над чем ты смеёшься? 14
00:03:27,250 --> 00:03:30,090
Я не сомневаюсь, что Энг Мин мёртв! 15
00:03:32,410 --> 00:03:35,170
Если он не умер, зачем вы хотите вырвать моё сердце? 16
00:03:40,950 --> 00:03:42,250
Теперь... 17
00:03:42,910 --> 00:03:45,420
я могу умереть спокойно, ведь Энг Мин мёртв. 18
00:03:46,790 --> 00:03:50,170
А это всего лишь сердце. Возьмите его! 19
00:03:54,790 --> 00:03:59,920
Кабинет губернатора провинции Чжэцзян, Ханчжоу. 20
00:04:13,620 --> 00:04:15,840
Префект Шаосина Гу Фу сообщает вашей светлости 21
00:04:16,370 --> 00:04:19,290
что в городе конфискованы все вещи имущества Сю Силина 22
00:04:19,450 --> 00:04:20,380
Кроме того разведка обнаружила, 23
00:04:20,540 --> 00:04:22,380
что он основал колледж Да Тонг... 24
00:04:22,540 --> 00:04:25,010
Как штаб-квартиру общества восстановления. 25
00:04:28,620 --> 00:04:30,710
От лица суда, я приказываю вам совместно с капитаном Ао Феном 26
00:04:30,870 --> 00:04:33,500
незамедлительно арестовать повстанцев Да Тонга. 27
00:04:34,450 --> 00:04:37,880
Я сделаю всё возможное чтобы искоренить повстанцев
и отомстить за смерть губернатора Энг Мина. 28
00:04:38,950 --> 00:04:44,160
Шаосин, провинция Чжэцзян 29
00:04:52,250 --> 00:04:53,340
Ваши руки, 30
00:04:53,830 --> 00:04:56,080
глаза и сердце, должны быть полностью направлены на цель. 31
00:04:56,750 --> 00:04:58,750
Никогда не отступайте, и не сдавайтесь. 32
00:04:59,250 --> 00:05:01,170
Стреляйте мгновенно и непрерывно, 33
00:05:01,370 --> 00:05:02,670
пока не поразите вашу цель. 34
00:05:02,830 --> 00:05:06,880
Те же правила примирительны в стрельбе
из ружья для участия в революции и для жизни. 35
00:05:13,870 --> 00:05:16,590
Что? 36
00:05:16,750 --> 00:05:18,000
Что случилось? 37
00:05:19,000 --> 00:05:21,500
Сю Силин пожертвовал своей жизнью ради дела! 38
00:05:27,370 --> 00:05:30,540
Мадам Цю, идут имперские солдаты,
сейчас же уходите отсюда! 39
00:05:32,540 --> 00:05:36,210
Сю оставила это место на моё попечение,
и я никуда не уйду! 40
00:05:37,200 --> 00:05:38,920
Фушен, забери студентов отсюда, 41
00:05:39,040 --> 00:05:41,130
затем иди в мой дом и уничтожь все доказательства. 42
00:05:41,410 --> 00:05:42,910
И не забудь предупредить моих людей, 43
00:05:43,040 --> 00:05:44,580
если что-нибудь со мной случиться, 44
00:05:44,750 --> 00:05:46,960
скажи им скрыться и избегать неприятностей. 45
00:05:47,120 --> 00:05:48,710
Мы не хотим покидать вас, мадам Цю! 46
00:05:48,870 --> 00:05:52,550
Мы тоже не хотим! 47
00:05:58,870 --> 00:06:00,870
Те, кто хотят уйти, следуйте за Фушеном. 48
00:06:01,290 --> 00:06:03,920
Те, кто хочет остаться, приготовьте оружие. 49
00:06:05,700 --> 00:06:07,670
Долгие, долгие годы... 50
00:06:07,830 --> 00:06:09,630
Фушен, после стольких лет,
MediaInfo
Format : AVI
Format/Info : Audio Video Interleave
Format profile : OpenDML
File size : 2.09 GiB
Duration : 1h 54mn
Overall bit rate : 2 623 Kbps
Writing application : VirtualDubMod 1.5.10.3 | www.virtualdub-fr.org || (build 2550/release)
Writing library : VirtualDubMod build 2550/release Video
ID : 0
Format : MPEG-4 Visual
Format profile : Advanced Simple@L5
Format settings, BVOP : 1
Format settings, QPel : No
Format settings, GMC : No warppoints
Format settings, Matrix : Custom
Codec ID : XVID
Codec ID/Hint : XviD
Duration : 1h 54mn
Bit rate : 2 162 Kbps
Width : 720 pixels
Height : 304 pixels
Display aspect ratio : 2.35:1
Frame rate : 24.000 fps
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Compression mode : Lossy
Bits/(Pixel*Frame) : 0.412
Stream size : 1.72 GiB (82%)
Writing library : XviD 73 Audio
ID : 1
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Mode extension : CM (complete main)
Format settings, Endianness : Big
Codec ID : 2000
Duration : 1h 54mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 448 Kbps
Channel(s) : 6 channels
Channel positions : Front: L C R, Side: L R, LFE
Sampling rate : 48.0 KHz
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossy
Stream size : 366 MiB (17%)
Alignment : Split accross interleaves
Interleave, duration : 42 ms (1.00 video frame)
Interleave, preload duration : 500 ms
В сабах проблемы с транскрипцией. Улица Сян Тинг — Сюань-тин
Сю Силин — Сюй Силинь
Энг Мин — Эн Минь
Да Тонг — Датун «Те же правила примирительны в стрельбе из ружья для участия в революции и для жизни» — ?
«если что-нибудь со мной случиться» — ?
«следуйте за Фушеном» — Фушэн женщина! В общем, халтура. Сам тоже переводил сабы к этому фильму, и остался недоволен результатом, но это ещё много хуже.
torbasow Дайте ваши сабы релизеру - пусть заменит) Транскрипция - дело тонкое, особенно без знания китайского языка. Второе - банальная описка, как и третье в общем тоже, потому что в озвучке лично я не услышал этих ошибок. А все почему? Да потому что РГ Колобок делают сабы для озвучки и досконально сабы не редактируются. Так что альтруизм релизера под большим вопросом...)))
58633046torbasow Дайте ваши сабы релизеру - пусть заменит) Транскрипция - дело тонкое, особенно без знания китайского языка. Второе - банальная описка, как и третье в общем тоже, потому что в озвучке лично я не услышал этих ошибок.
Я же говорю: не считаю, что справился с переводом удовлетворительно. Наличные английские сабы часто явно расходились с английской озвучкой, а последняя при моей, увы, тугоухости не всегда достаточно чёткая. Транскрипция — это как раз самое простое. Между пиньинем и кириллизацией Палладия есть сведённое в таблицу и легко запоминаемое однозначное соответствие. А тут… В озвучке мне в самом же начале резанули ухо полицейская академия «Анькуин» и колледж «Датонг». Ну не надо читать пиньинь по правилам английского языка, неужели это так трудно понять?
Когда занимаешься конкретно китайскими фильмами,тогда все понятно и имена получаются на автомате,таблица действительно не сложная.А когда переводишь фильмы многих стран мира и в каждой стране свое написание имен,то просто не реально во всем этом разбираться.Да и имена режут слух тем,кто смотрит преимущественно китайские фильмы и разбирается в написании имен,большинству абсолютно без разницы Энг Мин или Эн Минь.
Все что написано по поводу имен правильно,просто не стоит слишком уж строго к этому относиться.
В смысле не стоит к этому строго относится? Оо Это - грамотность. И уж извините, но даже при переводе английских субтитров в китайском фильме можно додуматься, что китайские слова читаются явно не по правилам английского и посмотреть правила транскрипции, в той же википедии, например? А то это заставляет сомневаться в адекватности перевода вообще. Если уж несете свой перевод в массы - то делать это нужно в соответствии с обще принятыми стандартами. А так, халтура и есть халтура. А пример с "Фуфэном" ... такое впечатление, что "переводчик" переводил субтитры, а фильм и в глаза не видел. Хотя в принципе перевод перевода на английский любого неанглоязычного фильма или литературы это халтура.