XR1SGISQC · 18-Янв-13 22:28(12 лет 7 месяцев назад, ред. 05-Фев-13 12:48)
Круговорот / The circle Страна: Южная Корея Жанр: триллер Год выпуска: 2003 Продолжительность: 01:48:13Перевод: любительский двухголосый закадровый den904, DeadSno Перевод на русский:DeadSno Субтитры: нет Режиссер: Пак Сын Пэ / Park Seung-bae В ролях: Чон Ун Ин, Кан Су Ён, Чхве Чон Юн, Чон Чжэ Рён Описание: Маньяк, обвиняемый в жестоких и извращенных убийствах 6ти женщин, пойман и предстает перед судом. Смертельный приговор за его преступления - лишь формальность и он покорно ожидает казни. Неожиданность для всех становится аргументация его адвоката, который считает, что этот человек убивал под воздействием своей прошлой жизни...Вряд ли можно в такое поверить в нашем рациональном обществе. Но даже скептицизм прокурора пасует, когда в деле всплывают все новые и новые факты. РЕЛИЗ ГРУППЫ ПРОЕКТ "Нет в Кино"ВНИМАНИЕ! НЕНОРМАТИВНАЯ ЛЕКСИКА!
СЭМПЛ: http://www.sendspace.com/file/shwpeiКачество видео: DVDRip (исходник неизвестен) Формат видео: AVI Видео: XviD, 720x400 (1.80:1), 23.976 fps, 1803 kbps avg, 0.26 bit/pixel Аудио : Русский, 48 kHz, MPEG layer 3, 2 ch, 128 kbps Синхрон / Сведение:Нет в кино
MediaInfo
Format : AVI
Format/Info : Audio Video Interleave
File size : 1.47 GiB
Duration : 1h 48mn
Overall bit rate : 1 941 Kbps
Writing application : VirtualDubMod 1.5.10.3 | www.virtualdub-fr.org || (build 2550/release)
Writing library : VirtualDubMod build 2550/release Video
ID : 0
Format : MPEG-4 Visual
Format profile : Advanced Simple@L5
Format settings, BVOP : 2
Format settings, QPel : No
Format settings, GMC : No warppoints
Format settings, Matrix : Custom
Codec ID : XVID
Codec ID/Hint : XviD
Duration : 1h 48mn
Bit rate : 1 804 Kbps
Width : 720 pixels
Height : 400 pixels
Display aspect ratio : 16:9
Frame rate : 23.976 fps
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Compression mode : Lossy
Bits/(Pixel*Frame) : 0.261
Stream size : 1.36 GiB (93%)
Writing library : XviD 73 Audio
ID : 1
Format : MPEG Audio
Format version : Version 1
Format profile : Layer 3
Codec ID : 55
Codec ID/Hint : MP3
Duration : 1h 48mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 128 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Sampling rate : 48.0 KHz
Compression mode : Lossy
Stream size : 99.0 MiB (7%)
Alignment : Aligned on interleaves
Interleave, duration : 42 ms (1.00 video frame)
Interleave, preload duration : 504 ms
Writing library : L3.99r
Encoding settings : -m s -V 4 -q 2 -lowpass 17 -b 128
Фильм супер. Маленьго оставляет в недоумении странная игра актеров...местами даже очень странная. Но сюжет очень интересный...сама идея построения аргументации защиты на основании деяний прошлой жизни взрывает моск.
Посмотрел... Вроде есть интерсеные моменты, хотя такие смехотворные сцены в суде даже у Финикса Райта не прокатывали на ДС, кто играл знает, что там тоже "мистика" была. Фильм по своему продакшену уровня русского серила или так как события в 2000, мож его тогда и снимали в то время за пару недель, и лежал он на полке 12 лет. Актриса играющая прокурора, милости просим на НТВ, там в сериале про прокуроров нехватает людей. Отдельно хотел высказаться по поводу перевода. Ценю труд группы, потому что выпускает огромное количество резизов, но так нельзя. Один косяк ладно, но уже второй фильм который я смотрю воняет халтурой. Некоторые высказывания не переведены - Бог с ним, но извините магазин 7/11(seven/eleven, для тех кто не в курсе) переводить как семьсот одиннадцать, а Бургер Кинг как гамбургер!!?????????
Черезчур не? Это не сложные термины или идиомы(причем перевод явно по черновым англ сабам), это именно халтура, так как магазин севен/илевен я уже слыхал от этой группы, когда произносили правильно.
По переводу. Женщина-прокурор здесь, а не адвокат. В Корее были кисэн, а не гейши. Ну и, возможно, были ещё ошибки, которые я благополучно пропустила, эти же просто не могла пропустить оО
По фильму. Немного эксцентричные персонажи с долей юмора. Много курева. Прокурор-истеричка. Отрезанные гениталии и зародыш в формалине. Ну а в общем... Фильм понравился, люблю я эту ерунду про реинкарнации. Драма очень мило вписалась в детектив с мистикой. Ну и мылодрама)
Фильм низкопробный, по сценарию в первую очередь. Измышления ради измышлений.
Немного спасает положение прикольный видеоряд и своеобразное корейское чувство юмора, но со смысловой точки зрения фильм пустой.
У актера, играющего тут главную роль, есть прекрасная работа в фильме "СантаМария" - поищите, кто не видел. После такой работы здесь его видеть, конечно, грустновато... За перевод и озвучку ребятам большое спасибо!
_Reineke Lis_ писал(а):
57546929сама идея построения аргументации защиты на основании деяний прошлой жизни взрывает моск.
ну, разве что сценаристу эта идея взорвала моск
мне она ничё не взрывает, и мне бы не хотелось, чтобы судопроизводство принимало во внимание чьи-то прошлые жизни
Max J. Frost А что, название магазинов переводить грешнО? вроде как они переводятся же или нет? или это непереводимая игра слов?
Цитата:
причем перевод явно по черновым англ сабам
Ну, найдите на этот фильм ХОРОШИЕ английские сабые...Смешно просто с вас. little pain фильм переводился по английским сабам и для русского зрителя. Ниче, что гейш русские знают, а кисэн, простите, знают очень немногие..А если вы ошибки "пропустили", так может нужно было перевести этот фильм, а не тыкать уже ребятам пост фактум? foksfox1 Тем не менее, это интересно)
Henri Morgan
...а ещё многие не знают, что Корея и Япония вовсе страны разные.
Это была обычная конструктивная критика. Качающие должны знать, что забирают на просмотр. Спокойнее относитесь к комментариям)
little pain конечно знают. Думаю, и переводчик знает. Просто сабы были английские..как-то видать упустил при переводе этот момент. Что поделать..бывает. Главное, что у нас зрители умные и все знают Качающие и так знают: там написано в данных - перевод Любительский. Причем, не самый плохой из тех, что мне довелось читать/слышать. Есть указанные огрехи, но ляпы есть абсолютно во всех переводах даже в переводах профессиональных.
60965077little pain конечно знают. Думаю, и переводчик знает. Просто сабы были английские..как-то видать упустил при переводе этот момент. Что поделать..бывает. Главное, что у нас зрители умные и все знают Качающие и так знают: там написано в данных - перевод Любительский. Причем, не самый плохой из тех, что мне довелось читать/слышать. Есть указанные огрехи, но ляпы есть абсолютно во всех переводах даже в переводах профессиональных.
Абсолютно согласна с вами) И в коем случае не ругаю данный перевод. Хотелось бы, чтобы кач-во перевода повышалось от фильма к фильму, всего-навсего
Ну, так скажем, во-первых, качество самих английских сабов, как мы знаем, оставляют желать лучшего, по большей части...корейский язык знают немногие, а если и знают - со слуха заказывать переводы очень дорого, я сам узнавал, стоит этот от 3000 до 5000 тысяч за фильм...Поэтому приходится переводить по тому, что есть. Но насколько я наблюдал за переводами этого автора, человек старается..есть переводы довольно сложных фильмов, например Ханджи и Непокоренный, где пришлось, по всей видимости, переводчику ну очень сильно постраться, учитывая не только сложность тематики, но и количество строк в сабах. А это, насколько, я помню, один из первых переводов, просто выложен автором раздачи недавно...так что вот так обстоят дела. Тем не менее, спасибо за замечания...
невероятный бред, у меня мозги закипели на десятой минуте просмотра. Перевод корявый настолько, что диву даёшься. Сначала прокурор выступает в качестве адвоката, пациент отказывается есть еду с макдака и требует гамбургер. Озвучка дэна доводит ситуацию до абсурда.
60988789невероятный бред, у меня мозги закипели на десятой минуте просмотра. Перевод корявый настолько, что диву даёшься. Сначала прокурор выступает в качестве адвоката, пациент отказывается есть еду с макдака и требует гамбургер. Озвучка дэна доводит ситуацию до абсурда.