Дух призрака в школе / Sumpah pocong di sekolah
Страна: Индонезия
Жанр: Ужасы, мистика.
Год выпуска: 2008
Продолжительность: 01:26:58
Перевод: Одноголосый закадровый Адиль Бакеев
Субтитры: русские
Оригинальная аудиодорожка: Индонезийская
Режиссер: Ауи Соуради \ Awi Suryadi
В ролях: Марсель Дарвин, Фэнди Кристиан, Хенидар Амро.
Описание: Рамон, Эван и Димас являются лучшие друзьями в школе для мальчиков, в которой происходят непонятные события. Люди становятся одержимы непонятным призраком. Кто он? Вымысел? Или плата за грехи? Рамону и молоденькой новой учительнице Соне, предстоит это выяснить.
Доп. информация: Перевод : Виталий Королев
Озвучка : Адиль Бакеев
Сэмпл:
http://multi-up.com/801528
Качество видео: DVDRip
Формат видео: AVI
Видео: XviD, 640х368 (16\9), 25.000 fps, 990 Kbps
Аудио: AC-3, 2 channels, 192 Kbps, 48.0 KHz (РУС)
Аудио 2: MPEG Layer 3, Joint stereo, 2 channels, 128 Kbps, 48.0 KHz (ИНДОНЕЗИЯ)
Формат субтитров: softsub (SRT)
MediaInfo
General
Complete name : D:\кино_разбор\перевезти\новые\Дух призрака в школе\Раздача\Duh Prizraka\Дух призрака в школе.avi
Format : AVI
Format/Info : Audio Video Interleave
File size : 824 MiB
Duration : 1h 26mn
Overall bit rate : 1 324 Kbps
Writing application : VirtualDubMod 1.5.10.3 (build 2550/release)
Writing library : VirtualDubMod build 2550/release
Video
ID : 0
Format : MPEG-4 Visual
Format profile : Advanced Simple@L5
Format settings, BVOP : Yes
Format settings, QPel : No
Format settings, GMC : No warppoints
Format settings, Matrix : Custom
Codec ID : XVID
Codec ID/Hint : XviD
Duration : 1h 26mn
Bit rate : 990 Kbps
Width : 640 pixels
Height : 368 pixels
Display aspect ratio : 16:9
Frame rate : 25.000 fps
Resolution : 8 bits
Colorimetry : 4:2:0
Scan type : Progressive
Bits/(Pixel*Frame) : 0.168
Stream size : 616 MiB (75%)
Writing library : XviD 1.2.0.dev47 (UTC 2006-11-01)
Audio #1
ID : 1
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Codec ID : 2000
Duration : 1h 26mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 192 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Channel positions : L R
Sampling rate : 48.0 KHz
Stream size : 119 MiB (14%)
Alignment : Split accross interleaves
Interleave, duration : 40 ms (1.00 video frame)
Interleave, preload duration : 500 ms
Language : Indonesian
Audio #2
ID : 2
Format : MPEG Audio
Format version : Version 1
Format profile : Layer 3
Mode : Joint stereo
Format_Settings_ModeExtension : MS Stereo
Codec ID : 55
Codec ID/Hint : MP3
Duration : 1h 26mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 128 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Sampling rate : 48.0 KHz
Stream size : 79.6 MiB (10%)
Alignment : Aligned on interleaves
Interleave, duration : 40 ms (1.00 video frame)
Interleave, preload duration : 504 ms
Writing library : LAME3.97
Encoding settings : -m j -V 4 -q 2 -lowpass 17 -b 128
Скриншот c названием фильма
Субтитры
137
00:18:09,385 --> 00:18:12,784
- Да, сэр. Мы её не знаем!
- Не лгите мне!
138
00:18:12,784 --> 00:18:17,065
Абдул сказал, что вы те ребята,
которые привели эту танцовщицу в школу.
139
00:18:17,065 --> 00:18:21,025
Сэр, Абдул лжёт.
Не верьте ему, правда, сэр.
140
00:18:21,025 --> 00:18:24,665
- Зачем же Абдулу лгать?
- Возможно, он хочет отомстить...
141
00:18:24,665 --> 00:18:28,865
- после того, как мы сделали его лысым. Возможно это!
- Не возможно!
142
00:18:28,865 --> 00:18:30,665
Его мотив очевиден.
143
00:18:30,665 --> 00:18:35,385
Я подтвержу это с мистером Сентотом.
И тогда вас ребятки вышвырнут из этой школы.
144
00:18:35,385 --> 00:18:40,224
- Что? Сэр? Как же так?
- Это несправедливо, сэр.
145
00:18:40,224 --> 00:18:42,665
Почему вы наказываете нас без каких-либо доказательств?
146
00:18:42,665 --> 00:18:49,265
Я перекину это видео на компьютер.
И тогда посмотрим это на мониторе.
147
00:18:49,265 --> 00:18:52,785
- Так что это даст более широкую и ясную картину.
- Это были не мы, сэр!
148
00:18:52,785 --> 00:18:54,706
Правда, сэр.
Это были не мы.
149
00:18:54,706 --> 00:18:58,705
Я приглашу ваших родителей, и мы посмотрим это вместе.
150
00:18:58,705 --> 00:19:02,141
- Это были не мы, сэр!
- Давайте же, признайтесь в этом!
- Это были не мы, сэр!
151
00:19:02,225 --> 00:19:05,305
- Это ваших рук дело, не так ли?
- Нет!
152
00:19:05,305 --> 00:19:11,544
Хорошо. В таком случае, чем вы готовы доказать,
что это не вы сделали.
153
00:19:11,544 --> 00:19:17,225
- Я клянусь.
- Клянусь мёртвым.
- Как вы смеете клясться?
154
00:19:17,225 --> 00:19:20,466
Да, правильно, сэр!
Мы клянёмся мёртвым, мы клянёмся им.
155
00:19:20,466 --> 00:19:25,986
- Клянусь мёртвым!
- Клянусь мёртвым!
- Клянусь!
156
00:19:25,986 --> 00:19:28,824
- Клянусь саваном, сэр!
- Что?
157
00:19:28,824 --> 00:19:34,626
Чтобы доказать, то, что мы не виновны.
Мы решили поклясться саваном.
158
00:19:34,626 --> 00:19:37,503
Хорошо.
159
00:19:38,505 --> 00:19:41,464
Я буду ждать в холле.
160
00:20:00,344 --> 00:20:05,346
- Ты чо серьёзно выполнишь клятву саван?
- Лучше было бы чтобы выгнали?
161
00:20:05,346 --> 00:20:08,025
И разозлить моего отца?
162
00:20:08,025 --> 00:20:11,305
К тому же моего отец тоже.
163
00:20:11,305 --> 00:20:14,545
Я знаю, что клятва саван, может забрать наши жизни...