palmeiras · 06-Дек-12 22:28(12 лет 9 месяцев назад, ред. 07-Дек-12 17:03)
И не осталось никого / И вот их больше нет / And Then There Were None Страна: США Студия: Rene Clair Productions Жанр: триллер, драма, криминал, детектив Год выпуска: 1945 Продолжительность: 01:36:59 Перевод (1): профессиональный (многоголосый закадровый)- 5-й канал СПб Перевод (2): одноголосый (закадровый)- ООО "Светла" Субтитры: английские Оригинальная аудиодорожка: английская Премьера (мир): 31 октября 1945 Режиссер: Рене Клер / René Clair Композитор: Марио Кастелнуово-Тедеско / Mario Castelnuovo-Tedesco В ролях: Барри Фицджералд / Barry Fitzgerald... Judge Francis J. Quinncannon
Уолтер Хьюстон / Walter Huston... Dr. Edward G. Armstrong
Луис Хэйуорд / Louis Hayward... Philip Lombard
Роланд Янг / Roland Young... Detective William Henry Blore
Джун Дюпрез / June Duprez... Vera Claythorne
Миша Ауэр / Mischa Auer... Prince Nikita 'Nikki' Starloff
С. Обри Смит / C. Aubrey Smith... General Sir John Mandrake
Джудит Андерсон / Judith Anderson... Emily Brent
Ричард Гайдн / Richard Haydn... Thomas Rogers
Куини Леонард / Queenie Leonard... Ethel Rogers
Гарри Тьюрстон / Harry Thurston... Fred Narracott Описание: Десять англичан прибывают на прогулочной шлюпке на пустынный остров - они приглашены провести уик-энд в доме господина Оуэна. Но самого хозяина на острове нет, и приглашенные вскоре оказываются заложниками разбушевавшегося шторма, отрезавшего их от большой земли и цивилизации. Гости абсолютно незнакомы друг другу, но их сблизит детская считалка «О десяти индейцах», которую удается досчитать, только двоим. В течение двух дней один за другим постояльцы станут жертвами таинственного убийцы...
«И не осталось никого» - блистательная экранизация всемирно известного романа «Десять негритят» английской писательницы Агаты Кристи (1890 - 1976 г.г.), является одной из самых ярких кино-версий романа королевы детектива. Книга была написана в 1939 году, во времена, когда негры ещё были неграми, а не афроамериканцами, и при виде заголовка никому и в голову не приходило обвинять автора в расизме. Но времена меняются, и теперь если вам захочется прочитать «Десять негритят» на языке оригинала, то книгу с таким названием вы не обнаружите, так как в англоязычном мире она носит либо название «Ten Little Indians» («Десять маленьких индусов»), либо «And Then There Were None» («И не осталось никого»).
Рене Клер (настоящая фамилия Шометт, Chomette) родился в Париже. Участвовал в Первой мировой войне, после окончания которой работал журналистом и кинокритиком. После войны Рене Шометт работал внештатным репортером во влиятельной газете «Энтрансижан» («Непреклонный»). Рене также сочинял тексты песен для знаменитой певицы Дамиа. Благодаря ее протекции в декабре 1920 года он снялся в фильме «Линия жизни» у режиссера Фуллера, причем так удачно, что ему сразу же предложили выгодный контракт. Сохранив для литературного творчества свою настоящую фамилию, он стал Рене Клером в кино. «Клер» по-французски означает «светлый», «ясный». Этот псевдоним как нельзя лучше характеризует творчество режиссера. В июне 1940 года режиссер вместе с женой и сыном перебирается в США. Первый американский фильм Клера - «Привидение едет на запад» (1936) - был тепло принят, чего нельзя сказать о трех следующих фильмах, которые были восприняты как чересчур «вольные» по голливудским меркам. Третий его фильм в Голливуде «Нью-Орлеанский огонек» прошел незамеченным, несмотря на то, что две роли в нем исполняла Марлен Дитрих. Наиболее известна среди них экранизация «Десяти негритят» Агаты Кристи.
Рене Клер много размышлял о проблемах кино. Еще в 1950 году он по просьбе киноведа Жоржа Садуля собрал свои старые статьи и издал их, сопроводив комментариями. Двадцать лет спустя вышла книга «Кино вчера, кино сегодня». Рене Клера уже при жизни называли классиком французского кино. Во всем мире его фильмы воспринимались как воплощение культуры и духа Франции.(Светла) Доп. информация: К первозонной пятерке от "Image Entertainment" добавлены: первой русская дорожка с 5-го канала СПб из моей коллекции и второй русская дорожка с одноголосым переводом с диска "Светла" за которую спасибо fdn80 . Добавлены английские субтитры, найденные в сети. Меню не изменялось. Убрано предупреждение. В допах только начальные титры из британской версии фильма (01:45). Меню: статичное, не озвученное, на английском Синхронизация русской дорожки -ghoulie Оригинальный ДВД -pranzis(TIK) За что им огромное спасибо! Тип релиза: DVD5 (Custom) Контейнер: DVD-Video Видео: NTSC 4:3 (720x480) VBR, 5584Kbps Аудио 1: Russian (Dolby AC3, 2 ch), 48000Hz, 192Kbps- 5-й канал СПб Аудио 2: Russian (Dolby AC3, 2 ch), 48000Hz, 192Kbps- Светла Аудио 3: English (Dolby AC3, 1 ch), 48000Hz, 192Kbps Размер: 4.30 Gb ( 4 514 098 KBytes )
DVD Info
Original Disc
Size: 4.07 Gb ( 4 272 390 KBytes ) - DVD-5
Enabled regions: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 VTS_01 :
Play Length: 01:36:59
Video: NTSC 4:3 (720x480) VBR
Audio:
English (Dolby AC3, 1 ch) VTS_02 :
Play Length: 00:01:45
Video: NTSC 4:3 (720x480) VBR
Audio:
English (Dolby AC3, 1 ch) VTS_03 :
Play Length: 00:00:55
Video: NTSC 4:3 (720x480) VBR
Audio:
English (Dolby AC3, 1 ch) Menu Video:
NTSC 4:3 (720x480) VBR
Menu English Language Unit :
Root Menu
Custom
Size: 4.30 Gb ( 4 514 098 KBytes ) - DVD-5
Enabled regions: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 VTS_01 :
Play Length: 01:36:59
Video: NTSC 4:3 (720x480) VBR
Audio:
Russian (Dolby AC3, 2 ch)
Russian (Dolby AC3, 2 ch)
English (Dolby AC3, 1 ch)
Subtitles:
English VTS_02 :
Play Length: 00:01:45
Video: NTSC 4:3 (720x480) VBR
Audio:
English (Dolby AC3, 1 ch) VTS_03 :
Play Length:
Video: NTSC 4:3 (720x480) VBR
Audio:
English (Dolby AC3, 1 ch) Menu Video:
NTSC 4:3 (720x480) VBR
Auto Pan&Scan, Auto Letterboxed
Menu English Language Unit :
Root Menu
О диске
Year.............: 1945
Country..........: USA
Runtime..........: 97 Minutes
Audio............: English – Dolby Digital 2.0 soundtrack
Subtitles........: none
Video Format.....: NTSC
Aspect Ratio.....:1.33:1
DVD Format.......: Non-Anamorphic
DVD Source.......: DVD5
DVD Distributor..: Image Entertainment
Program..........: DVD Fab
Average Bit Rate.: high/low/average Menus............: [x] Untouched, intact.
Video............: [x] Untouched, intact.
DVD-extras.......: [x] Untouched, intact.
DVD-Audio........: [x] Untouched, intact.
П. О.
PgcDemux 1.2.0.5 - разделение компонентов диска на файлы;
Subtitle Workshop 2.51 и Txt2Sup Version 42.4 - субтиры;
MuxMan DVD authoring Professional 1.2.2 - мультиплексирование и авторинг DVD;
DVDRemake Pro 3.6.3 - реавторинг DVD;
VirtualDubMod 1.5.10.2 - изготовление скриншотов;
DVD Shrink 3.2.0.15. - сэмпл.
Кристи в интерпретации Рене Клера - любопытно. Спасибо Palmeiras
palmeiras писал(а):
56701241Но времена меняются, и теперь если вам захочется прочитать «Десять негритят» на языке оригинала, то книгу с таким названием вы не обнаружите, так как в англоязычном мире она носит либо название «Ten Little Indians» («Десять маленьких индусов»), либо «And Then There Were None» («И не осталось никого»).
Перевод (2):профессиональный (многоголосый закадровый)- ООО "Светла"
Цитата:
второй русская дорожка с одноголосым переводом с диска "Светла"
Так все таки вторая дорога(та которая от "Светлы"), с одноголосым или многоголосым?! За релиз СПАСИБО!За два перевода СПАСИБО!
До этой раздачи было два релиза: один в не плохом качестве НО с одноголоской и появляющимся на несколько секунд на экране во время просмотра логотипа "Светлы"!А вторая раздача с многоголосым переводом,НО в плохом качестве! Здесь полный порядок: хорошее качество и перевод на выбор!!!
«Ten Little Indians» переводится не как «Десять маленьких индусов», а как «Десять маленьких индейцев». Под этим названием роман был издан в США сразу же после написания, то есть в 1939 г. и продолжает переиздаваться.
По-моему единственная раздача на трекере с субтитрами, жаль, что формат DVD, как и сами диски, умер. Вот бы кто сделал рип качественный.
Спасибо релизеру за работу!
"во времена, когда негры ещё были неграми, а не афроамериканцами, и при виде заголовка никому и в голову не приходило обвинять автора в расизме. Но времена меняются"
Я не расист ,но слышал,что в Южно-Африканской республике после отмены расовой сегрегации черные жители страны нападают на белых в огромных масштабах и сегодня Кейптаун-самый опасный город мира. Так что расизм там остался-теперь по отношению к белым.
У переводчиков из СПб что-то с глазами или головой: на блюде фигурки индейцев, а переводчики упорно называют их негритятами! Есть гораздо более адекватный перевод от SDI media, и там индецы называются именно индейцами. Было бы здорово его сюда добавить. Может, у кого найдется?
Кстати, эта экранизация - комедийный детектив (существуют английская и немецкая версии)! И оригинальное немецкое название- "Последний уикэнд", а английское название - "И не осталось никого" с предзаголовком (эпиграфом) "Десять маленьких индейцев (а не негритят!) отправились обедать..." ! Так что отступления от тётушки Агаты вполне допустимы (как-никак пародия ведь!). А вот кому там маленькие ниггеры привиделись - это вопрос.