Казначеева А.П. - Бхагавад-Гита (мистическая часть Магабгараты) [1909, PDF, RUS]

Страницы:  1
Ответить
 

Stravada

Стаж: 16 лет 11 месяцев

Сообщений: 573

Stravada · 02-Окт-12 12:43 (12 лет 11 месяцев назад, ред. 02-Окт-12 17:25)

Бхагавад-Гита (мистическая часть Магабгараты)
Год: 1909
Автор: А.П. Казначеева
Жанр: древнеиндийский эпос
Издательство: Владимир губ., Типо-Литография В.А. Паркова, 1909г
Язык: Русский (дореформенный)
Формат: PDF
Качество: Отсканированные страницы + слой распознанного текста
Интерактивное оглавление: Да
Количество страниц: 109
Описание: В истории русских переводов Бхагавадгиты перевод А.П. Казначеевой является вторым. Борис Леонидович Смирнов, автор четвертого перевода Бхагавадгиты на русский язык, писал, что перевод Казначеевой сделан "неизвестно с какого языка" и что "в нём трудно узнать Гиту даже хорошо знающему этот памятник".
Примеры страниц
Оглавление
От переводчицы 3
Бхагавад-Гита 5
I 5
II 10
III 19
IV 24
V 29
VI 33
VII 38
VIII 42
IX 45
X 50
XI 56
XII 65
XIII 68
XIV 73
XV 77
XVI 80
XVII 84
XVIII 87
Объяснительные примечания 97
Download
Rutracker.org не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм
Как скачивать? (для скачивания .torrent файлов необходима регистрация)
[Профиль]  [ЛС] 

tvitaly1

Стаж: 13 лет 1 месяц

Сообщений: 164

tvitaly1 · 03-Окт-12 02:17 (спустя 13 часов, ред. 09-Июл-13 22:20)

Спасибо большое за размещение лучшего из опубликованных переводов, русского поэтического перевода Бхагавадгиты!
Многие заявляют, что перевод Бхагавадгиты Семенцова это шедевр, а у Казначеевой непонятно что. Сравним несколько фрагментов переводов первой главы.
Семенцов
Дхритараштра сказал:
1. Что свершали — скажи, Санджая, —
сыновья мои и Пандавы,
ради битвы сойдясь на поле
Курукшетры, на поле дхармы?
Казначеева
Дритараштра.
Поведай мне, что было, О Санджайа,
Когда в священном поле Курукшетры
Полки Панду и Войско Дурьодгана
Сражение бесстрашно ожидали.
Подстрочный перевод
Дхритараштра сказал:
1 На Дхарма-поле, Куру-поле / собравшиеся враги,
Мои родичи, Пандавы также, / что сотворили, о Санджая?
Мы видим, что Семенцов и Казначеева делают одну и ту же ошибку: пишут “поле Курукшетры”, хотя “кшетра” это и есть “поле”.
Семенцов
7. А вот лучшие среди наших,
знай о них, о дваждырожденный;
их назвав, я тебе перечислю
предводителей нашей рати.
8. Это ты, учитель, и Бхишма,
Карна, Крипа непобедимый,
и Викарна, и Ашваттхамаи,
и прославленный сын Сомадатты.
Казначеева
7. Но и за нас, о лучший из браминов,
Сражаться будут храбрые герои:
8. Из них тебя я первым назову.
Затем бесстрашный Бишма, Карна,
Викарна, Асватгаман, Сомадати,
Подстрочный перевод
7 У нас старшие, которые /за помощников, о мудрый Двиджоттама,
Предводители для меня, для войска / (именующее повествование про них рассказываю тебе):
8 Превосходный Бхишма, Карна, / Крипа, рать побеждающий,
Ашватхаман, Викарна, / Саумадатти, так, несомненно.
Семенцов “Двиджоттама” перевел неправильно. Он написал “дваждырожденный”, а надо “лучший из дважды рожденных”. Так обращаются к брахманам(браминам). И у Казначеевой странности: “о лучший из браминов”. Если уж хочется заменить одно санскритское слово другим, писала бы “о брамин”. Но все равно Казначеева ближе к оригиналу: есть слово “лучший”, упомянут брамин.
Далее у Семенцова бессмыслица. Дрона и так знает, представителем какой рати он является. Он еще не впал в маразм. Ему не надо напоминать об этом. Но почти все переводчики Гиты перевели это место неправильно, как и Семенцов. А надо было обойтись без местоимения (см. подстрочник). Казначеева несколько сгладила бессмыслицу:
Но и за нас…
Сражаться будут храбрые герои:
Из них тебя я первым назову.
Ошибка у нее есть, но текст лучше, чем у Семенцова.
Семенцов
46. Пусть меня, безоружного, ныне
убивают сыны Дхритараштры:
я не стану им сопротивляться —
смерть такая мне будет не в тягость.
47. Так сказав, среди битвы Арджуна
на сиденье упал колесницы,
лук отбросив и стрелы, с душою,
пораженной тяжким страданьем.
Казначеева
46. Пускай наступит на меня противник,
Я положу оружие пред ним,
И да убьет меня он беззащитным,
Но не поднять руки мне на родных!”
47. Умолк Арджуна, бросив лук и стрелы,
И сердце в нем заныло страшной скорбью.
Подстрочный перевод
46 Если меня беззащитного, / безоружного вооруженные воины
Дхартараштры в битве убьют, / великое мне счастье посмертное будет ли?”
47 Арджуна, сказав на поле боя / в боевом одере вышеприведенное,
Прочь колчан и оружие(лук), / опечаленный и расстроенный.
Никто из переводчиков не употребляет возможное наклонение (“будет ли”). В результате смысл искажается: не показано сомнение Арджуны.
Далее Семенцов, как и многие переводчики, привинтил сидение к древней боевой колеснице. Будучи специалистом по санскриту, он не знал конструкции колесницы, но, наверное, видел современные кришнаитские рисунки, которые и сбили его с толку. А вот Казначеева сидения не привинчивает. Молодец!
[Профиль]  [ЛС] 

grishnan

Стаж: 15 лет 9 месяцев

Сообщений: 7


grishnan · 15-Июл-13 23:14 (спустя 9 месяцев, ред. 15-Июл-13 23:14)

В описании уже все сказано. Тем не менее добавлю.
Б. Л. Смирнов: "О ритмическом «переводе» Казначеевой можно сказать очень мало хорошего. Переводчица даже не упоминает, с какого языка она переводила; по-видимому, с перевода Арнольда. Во всяком случае, перевод далек от подлинника, очень тяжел по форме, за смыслом трудно следить, он весь расплывается в туманных фразах." (стр. 17. Философские тексты «Махабхараты». Отв. ред. Ю. М. Волобуев. Перевод с санскрита, предисл., примеч. и толковый словарь Б. Л. Смирнова. Ашхабад, «Ылым», 1977 (АН ТССР) Вып. I. Кн. 1. Бхагавадгита. )
Кстати в описании полезно бы уточнить, что Смирнов это первый автор перевода Бхагавадгиты с санскрита на русский.
[Профиль]  [ЛС] 

tvitaly1

Стаж: 13 лет 1 месяц

Сообщений: 164

tvitaly1 · 17-Июл-13 10:38 (спустя 1 день 11 часов)

grishnan писал(а):
60108899В описании уже все сказано. Тем не менее добавлю.
Б. Л. Смирнов: "О ритмическом «переводе» Казначеевой можно сказать очень мало хорошего. Переводчица даже не упоминает, с какого языка она переводила; по-видимому, с перевода Арнольда. Во всяком случае, перевод далек от подлинника, очень тяжел по форме, за смыслом трудно следить, он весь расплывается в туманных фразах." (стр. 17. Философские тексты «Махабхараты». Отв. ред. Ю. М. Волобуев. Перевод с санскрита, предисл., примеч. и толковый словарь Б. Л. Смирнова. Ашхабад, «Ылым», 1977 (АН ТССР) Вып. I. Кн. 1. Бхагавадгита. )
Кстати в описании полезно бы уточнить, что Смирнов это первый автор перевода Бхагавадгиты с санскрита на русский.
Повторимся, Stravada, конечно, молодец, что разместил перевод Казначеевой.
Но вообще непонятно, к чему приводить здесь хамские высказывания туркменского академика-мозговеда и санскритолога-любителя Смирнова. Кто имеет чувство прекрасного, хотя бы малейший художественный вкус, тот поймет, что перевод Казначеевой – лучший из опубликованных переводов Гиты в стихах. По содержанию перевод Казначеевой ничуть не хуже любого другого перевода, в том числе перевода Смирнова. Стремление же Смирнова утопить других, чтобы выплыть самому, не может вызывать уважение. Утверждение Смирнова, что он переводил непосредственно с санскрита, является голословным. Он допускал те же ошибки, что и авторы предыдущих переводов, или не допускал их в тех же местах, где не допускали их те, чьими переводами он воспользовался. Смирнов говорил о необходимости ритмического перевода, но в его так называемом “литературном” переводе никакого ритма нет. Вообще непонятно, зачем он его делал. Пытаясь сочинять стихи, Смирнов добился только того, что его “литературный” перевод стал еще хуже его “буквального” перевода, не приобретя при этом никаких литературных достоинств. Сравним несколько фрагментов перевода первой главы, сделанного Смирновым и Казначеевой.
Смирнов
Дхритараштра сказал:
1. На поле дхармы, на поле Куру сошедшиеся для битвы, что сделали мои и
Пандавы, о Санджая?
Казначеева
Дритараштра.
Поведай мне, что было, О Санджайа,
Когда в священном поле Курукшетры
Полки Панду и Войско Дурьодгана
Сражение бесстрашно ожидали.
Подстрочный перевод
Дхритараштра сказал:
1 На Дхарма-поле, Куру-поле / собравшиеся враги,
Мои родичи, Пандавы также, / что сотворили, о Санджая?
Поскольку в распоряжении Смирнова был перевод Каменской, который он, ссылаясь на Роя, называет далеко не безошибочным, Смирнов сам избежал ошибки, благодаря этому переводу, в то время как Казначеева ошибку допустила: написала “поле Курукшетры”, хотя “кшетра” это и есть “поле”. Увы, в распоряжении Казначеевой не было перевода Каменской!
Вот перевод указанного фрагмента, сделанный Каменской.
Дритараштра сказал:
На поле Дхармы, на святом поле Куру, собравшиеся вместе горели жаждой
сразиться; что же сделали мои люди и сыны Панду, о Санджая? 1
Смирнов
7. И наших также отличнейших узнай, о дваждырождённый, вождей моего войска;
для сравненья я назову тебе их:
8. Ты сам, господин, и Бхишма , и Карна , и победоносный Крипа,
Ашваттхаман , и Викарна, а также сын Сомадатты.
Казначеева
7. Но и за нас, о лучший из браминов,
Сражаться будут храбрые герои:
8. Из них тебя я первым назову.
Затем бесстрашный Бишма, Карна,
Викарна, Асватгаман, Сомадати,
Подстрочный перевод
7 У нас старшие, которые /за помощников, о мудрый Двиджоттама,
Предводители для меня, для войска / (именующее повествование про них рассказываю тебе):
8 Превосходный Бхишма, Карна, / Крипа, рать побеждающий,
Ашватхаман, Викарна, / Саумадатти, так, несомненно.
Смирнов “Двиджоттама” перевел неправильно. Он написал “дваждырожденный”, а надо “лучший из дважды рожденных”. Так обращаются к брахманам(браминам). И у Казначеевой странности: “о лучший из браминов”. Если уж хочется заменить одно санскритское слово другим, писала бы “о брамин”. Но все равно Казначеева ближе к оригиналу: есть слово “лучший”, упомянут брамин.
Далее у Смирнова бессмыслица. Дрона и так знает, вождем какого войска он является. Он еще не впал в маразм. Ему не надо напоминать об этом. Но почти все переводчики Гиты перевели это место неправильно, как и Смирнов. А надо было обойтись без местоимения (см. подстрочник). Казначеева несколько сгладила бессмыслицу:
Но и за нас…
Сражаться будут храбрые герои:
Из них тебя я первым назову.
Ошибка у нее есть, но текст лучше, чем у Смирнова.
Смирнов
46. Если бы меня, не сопротивляющегося, безоружного, убили в битве вооружённые
сыны Дхритараштры, мне было бы отрадней.
Санджая сказал:
47. Это сказав, Арджуна в размышлении опустился на дно колесницы, выронив
стрелу и лук; его ум потрясён был горем.
Казначеева
46. Пускай наступит на меня противник,
Я положу оружие пред ним,
И да убьет меня он беззащитным,
Но не поднять руки мне на родных!”
47. Умолк Арджуна, бросив лук и стрелы,
И сердце в нем заныло страшной скорбью.
Подстрочный перевод
46 Если меня беззащитного, / безоружного вооруженные воины
Дхартараштры в битве убьют, / великое мне счастье посмертное будет ли?”
47 Арджуна, сказав на поле боя / в боевом одере вышеприведенное,
Прочь колчан и оружие(лук), / опечаленный и расстроенный.
Никто из переводчиков не употребляет возможное наклонение (“будет ли”). В результате смысл искажается: не показано сомнение Арджуны.
Смирнов, в отличие от Каменской, не привинтил сидение к древней боевой колеснице. По-видимому, выбирая из трех вариантов русского перевода(масонского перевода 1788 г., теософского перевода Каменской и, по-видимому, теософско-масонского перевода Казначеевой), он увидел, что только у Каменской привинчено сидение, и вариант без сидения победил у него большинством голосов, со счетом 2-1. Таким образом, Смирнов избег здесь ошибки, следуя за большинством. Но в другом случае такая тактика ему не помогла. В переводе 1778 г. и в переводе Каменской Арджуна “сел в колеснице” и “опустился на сиденье колесницы”. И этот вариант опять победил у Смирнова со счетом 2-1. И Смирнов ошибся. Он отверг вариант Казначеевой. А Казначеева-то здесь и не ошиблась! Молодец!
[Профиль]  [ЛС] 

vladimir111p

Стаж: 13 лет 11 месяцев

Сообщений: 56

vladimir111p · 27-Янв-15 16:13 (спустя 1 год 6 месяцев)

Прекрасная книга! Но сейчас в новое время появилась новая информация от Бога, которая даст новый импульс в развитии человечества. Новое время требует новых знаний, старое знание лишь фундамент для нового. Кто хочет ознакомиться с новым знанием пусть читает книги Секлитовой и Стрельниковой.
[Профиль]  [ЛС] 

Alekn_P

Стаж: 14 лет 6 месяцев

Сообщений: 233


Alekn_P · 09-Ноя-15 20:40 (спустя 9 месяцев)

vladimir111p писал(а):
66673550новое время... новая информация ... новый импульс ....
Да, все должно быть новое и с Нового Айфона!
[Профиль]  [ЛС] 

Николаев Гоша

Стаж: 11 лет 5 месяцев

Сообщений: 41


Николаев Гоша · 10-Ноя-15 19:27 (спустя 22 часа)

....почитал немного, вывод охренеть можно забивают башку всякой мутью.
[Профиль]  [ЛС] 

zapsip

Стаж: 14 лет

Сообщений: 593


zapsip · 13-Ноя-15 08:39 (спустя 2 дня 13 часов)

Stravada писал(а):
55529995Борис Леонидович Смирнов, автор четвертого перевода Бхагавадгиты на русский язык, писал, что перевод Казначеевой сделан "неизвестно с какого языка" и что "в нём трудно узнать Гиту даже хорошо знающему этот памятник".
Я легко узнал Гиту.
Не то что этот профессор Смирнов.
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error