grishnan писал(а):
60108899В описании уже все сказано. Тем не менее добавлю.
Б. Л. Смирнов: "О ритмическом «переводе» Казначеевой можно сказать очень мало хорошего. Переводчица даже не упоминает, с какого языка она переводила; по-видимому, с перевода Арнольда. Во всяком случае, перевод далек от подлинника, очень тяжел по форме, за смыслом трудно следить, он весь расплывается в туманных фразах." (стр. 17. Философские тексты «Махабхараты». Отв. ред. Ю. М. Волобуев. Перевод с санскрита, предисл., примеч. и толковый словарь Б. Л. Смирнова. Ашхабад, «Ылым», 1977 (АН ТССР) Вып. I. Кн. 1. Бхагавадгита. )
Кстати в описании полезно бы уточнить, что Смирнов это первый автор перевода Бхагавадгиты с санскрита на русский.
Повторимся, Stravada, конечно, молодец, что разместил перевод Казначеевой.
Но вообще непонятно, к чему приводить здесь хамские высказывания туркменского академика-мозговеда и санскритолога-любителя Смирнова. Кто имеет чувство прекрасного, хотя бы малейший художественный вкус, тот поймет, что перевод Казначеевой – лучший из опубликованных переводов Гиты в стихах. По содержанию перевод Казначеевой ничуть не хуже любого другого перевода, в том числе перевода Смирнова. Стремление же Смирнова утопить других, чтобы выплыть самому, не может вызывать уважение. Утверждение Смирнова, что он переводил непосредственно с санскрита, является голословным. Он допускал те же ошибки, что и авторы предыдущих переводов, или не допускал их в тех же местах, где не допускали их те, чьими переводами он воспользовался. Смирнов говорил о необходимости ритмического перевода, но в его так называемом “литературном” переводе никакого ритма нет. Вообще непонятно, зачем он его делал. Пытаясь сочинять стихи, Смирнов добился только того, что его “литературный” перевод стал еще хуже его “буквального” перевода, не приобретя при этом никаких литературных достоинств. Сравним несколько фрагментов перевода первой главы, сделанного Смирновым и Казначеевой.
Смирнов
Дхритараштра сказал:
1. На поле дхармы, на поле Куру сошедшиеся для битвы, что сделали мои и
Пандавы, о Санджая?
Казначеева
Дритараштра.
Поведай мне, что было, О Санджайа,
Когда в священном поле Курукшетры
Полки Панду и Войско Дурьодгана
Сражение бесстрашно ожидали.
Подстрочный перевод
Дхритараштра сказал:
1 На Дхарма-поле, Куру-поле / собравшиеся враги,
Мои родичи, Пандавы также, / что сотворили, о Санджая?
Поскольку в распоряжении Смирнова был перевод Каменской, который он, ссылаясь на Роя, называет далеко не безошибочным, Смирнов сам избежал ошибки, благодаря этому переводу, в то время как Казначеева ошибку допустила: написала “поле Курукшетры”, хотя “кшетра” это и есть “поле”. Увы, в распоряжении Казначеевой не было перевода Каменской!
Вот перевод указанного фрагмента, сделанный Каменской.
Дритараштра сказал:
На поле Дхармы, на святом поле Куру, собравшиеся вместе горели жаждой
сразиться; что же сделали мои люди и сыны Панду, о Санджая? 1
Смирнов
7. И наших также отличнейших узнай, о дваждырождённый, вождей моего войска;
для сравненья я назову тебе их:
8. Ты сам, господин, и Бхишма , и Карна , и победоносный Крипа,
Ашваттхаман , и Викарна, а также сын Сомадатты.
Казначеева
7. Но и за нас, о лучший из браминов,
Сражаться будут храбрые герои:
8. Из них тебя я первым назову.
Затем бесстрашный Бишма, Карна,
Викарна, Асватгаман, Сомадати,
Подстрочный перевод
7 У нас старшие, которые /за помощников, о мудрый Двиджоттама,
Предводители для меня, для войска / (именующее повествование про них рассказываю тебе):
8 Превосходный Бхишма, Карна, / Крипа, рать побеждающий,
Ашватхаман, Викарна, / Саумадатти, так, несомненно.
Смирнов “Двиджоттама” перевел неправильно. Он написал “дваждырожденный”, а надо “лучший из дважды рожденных”. Так обращаются к брахманам(браминам). И у Казначеевой странности: “о лучший из браминов”. Если уж хочется заменить одно санскритское слово другим, писала бы “о брамин”. Но все равно Казначеева ближе к оригиналу: есть слово “лучший”, упомянут брамин.
Далее у Смирнова бессмыслица. Дрона и так знает, вождем какого войска он является. Он еще не впал в маразм. Ему не надо напоминать об этом. Но почти все переводчики Гиты перевели это место неправильно, как и Смирнов. А надо было обойтись без местоимения (см. подстрочник). Казначеева несколько сгладила бессмыслицу:
Но и за нас…
Сражаться будут храбрые герои:
Из них тебя я первым назову.
Ошибка у нее есть, но текст лучше, чем у Смирнова.
Смирнов
46. Если бы меня, не сопротивляющегося, безоружного, убили в битве вооружённые
сыны Дхритараштры, мне было бы отрадней.
Санджая сказал:
47. Это сказав, Арджуна в размышлении опустился на дно колесницы, выронив
стрелу и лук; его ум потрясён был горем.
Казначеева
46. Пускай наступит на меня противник,
Я положу оружие пред ним,
И да убьет меня он беззащитным,
Но не поднять руки мне на родных!”
47. Умолк Арджуна, бросив лук и стрелы,
И сердце в нем заныло страшной скорбью.
Подстрочный перевод
46 Если меня беззащитного, / безоружного вооруженные воины
Дхартараштры в битве убьют, / великое мне счастье посмертное будет ли?”
47 Арджуна, сказав на поле боя / в боевом одере вышеприведенное,
Прочь колчан и оружие(лук), / опечаленный и расстроенный.
Никто из переводчиков не употребляет возможное наклонение (“будет ли”). В результате смысл искажается: не показано сомнение Арджуны.
Смирнов, в отличие от Каменской, не привинтил сидение к древней боевой колеснице. По-видимому, выбирая из трех вариантов русского перевода(масонского перевода 1788 г., теософского перевода Каменской и, по-видимому, теософско-масонского перевода Казначеевой), он увидел, что только у Каменской привинчено сидение, и вариант без сидения победил у него большинством голосов, со счетом 2-1. Таким образом, Смирнов избег здесь ошибки, следуя за большинством. Но в другом случае такая тактика ему не помогла. В переводе 1778 г. и в переводе Каменской Арджуна “сел в колеснице” и “опустился на сиденье колесницы”. И этот вариант опять победил у Смирнова со счетом 2-1. И Смирнов ошибся. Он отверг вариант Казначеевой. А Казначеева-то здесь и не ошиблась! Молодец!