aVitaliy · 24-Сен-12 15:06(12 лет 11 месяцев назад, ред. 25-Сен-12 00:26)
Земное ядро / The Core «Earth has a deadline»Год выпуска: 2003 Страна: США, Великобритания Жанр: фантастика, боевик, триллер, приключения Продолжительность: 02:14:57 Перевод: Профессиональный (многоголосый, закадровый) Русский и Украинский + Дубляж Русские субтитры: естьРежиссер: Джон Эмиел / Jon AmielВ ролях:Аарон Экхарт, Хилари Суэнк, Делрой Линдо, Стэнли Туччи, DJ Куаллс, Ричард Дженкинс, Чеки Карио, Брюс Гринвуд, Элфри Вудард, Кристофер ШайерОписание:
Герой картины, геофизик Джош Кийз, сделал шокирующее открытие: ядро земли перестало вращаться. Электромагнитное поле нашей планеты разрушается, и скоро Земля погибнет! Есть лишь одна надежда: Кийз с командой первоклассных ученых отправится в экспедицию к остановившемуся ядру на уникальном термостойком корабле, чтобы… взорвать ядерный заряд. Этот взрыв должен будет заставить вращаться злополучное ядро, и человечество будет спасено! Путешествие к центру Земли начинается!Сэмпл:СкачатьКачество: Blu-ray disc (Custom) Формат: BDMV Видеокодек: AVC Аудиокодек: AC3 / DTS-HD MA Видео: 1920x1080p / 23,976 fps / 16:9 / High Profile 4.1, H.264, ~ 30087 kbps Аудио 1: English: 48 kHz, DTS-HD MA, 3/2 (L,C,R,l,r) + LFE ch, ~2806.00 kbps avg (DTS Core: 5.1 / 48 kHz / 1509 kbps / 24-bit) Аудио 2: Ukrainian: 48 kHz, AC3, 2/0 (L,R) ch, ~192.00 kbps avg |Многоголосый закадровый| Аудио 3: Russian: 48 kHz, DTS-HD MA, 3/2 (L,C,R,l,r) + LFE ch, ~3276.00 kbps avg (DTS Core: 5.1 / 48 kHz / 1509 kbps / 24-bit) |Многоголосый закадровый| Аудио 4: Russian: 48 kHz, AC3, 2/0 (L,R) ch, ~192.00 kbps avg |Дубляж| Субтитры (PGS): English, Danish, Spanish, German, French, Dutch, Norwegian, Finnish, Russian Релиз:
Дополнительно:
[*] Диск пересобран из оригинального блурэя, используемое програмное обеспечение: BD Reauthor от DVDLogic Software и Sonic Scenarist BD, Adobe Photoshop, SubRip, SubtitleWorkshop, Sony Sound Forge, Eac3to, DTS-HD Suite. Структура диска полностью сохранена.
[*] Воспроизведение проверено на Arcsoft Total Media Player 5, Arcsoft Total Media Player 3, Power DVD10, Scenarist QC 1.5, Dune BD-Prime 3.0 и бытовом блурей плеере LG BX-580. (Содержимое папки "AACS" перенесено в "ANY!")
[*] Русский DTS-HD МА получен микшированием чистых голосов переводчиков с каналом оригинальной ХД дорожки.
[*] Дубляж "5.1" - на поверку оказался раздутым стерео, причем еще и неграмотно.
Голос выделен плохо, много подфразной грязи, некоторые окончания съедены.
Мне писал автор раздачи, посему внесу некоторую ясность:
голос взят с гланца, выделен неким ssgen'ом, мной лишь пересинхронизирован под оригинальный, дабы, как Вы изволите выражаться "грязь" сливалась с английским (вы ведь не голос слушаете, а все вместе, верно?) - шумодав с фильтрами - делает только хуже, руками межзвуковой (не путать с междуфразовым) фон удалять, да еще и за кем-то - дурдом, на фоне которого смысловая диспозиция квадрологии с Томом Крузом - детский лепет ))). А другого, к сожалению, нету. Я прекрасно понимаю, что без оной дорожки в релизе конечно же и безусловно было бы лучше и статус у раздачи был бы чуть другой Хотя последнее меня как-то...
Боже упаси, я и в мыслях по данному поводу ничего не имел, у Вас свои рамки правил - Вы ими руководствуетесь, а то что перевод вот такой был изначально - надо просто принимать, как есть и поделать с этим ничего нельзя, а пользователь уж пусть сам решает с каким смотреть.
anakata писал(а):
вечнохоливарный вопрос.
как и писал ранее, с удовольствием не убивал бы несколько часов на пересихр., так что единственное, что удручает - не тратишь время и не сношаешь моск: какой-нить дубляж/мво/во безгеморройный прикрутил и все довольны ) и правда - зачем мне с этим гмо возиться, если можно "отделаться легким испугом" и потом никакая гнида (не вникая в детали) не напишет: "Ты смотри, у него же есть несколько релизов со статусом 'сомнительно'..." зы едиственное что: если с данным тезисом:
anakata писал(а):
некоторые окончания съедены.
- согласен (как писалось выше - исходник) А вот учитывая:
anakata писал(а):
много подфразной грязи
HDTVshek_last писал(а):
вы ведь не голос слушаете, а все вместе, верно
то хотелось бы все же (для собственного развития и избегания, если таковые имеются, ошибок в будущем) - конкретики/либо уточнения, что слышно только без накладывания (не в конечном результате) иначе получается, что я зря тратил время на дорожку, которая (по крайней мере) на данном ресурсе мало кому нужна. Спасибо.
Спасибо за фильм! и за правильную дорогу в DTS-HD MA Многоголосый закадровый касаемо самого перевода, после диалогов в комнате на тему "планете кранты", понял то что озвучиващие мужским голосом несет полную отсебятину, потому как слышимый английский текст почти не имел ни капли общего... не смотря на мою не любовь к дубляжу, да еще и с качеством 192.00 kbps там как минимум 95% разговоров в зале отражало суть. много диалогов этот олень даже не удосужился перевести
откуда такие переводчики берутся, я в шоке
Помню, помню этот многоголосый. Ужас а не перевод! Кстати, дубляж на этот фильм - еще старой советской школы, он прелестен. Вот его бы максимально почистить! Эх..несбыточные мечты, увы...
Фильм отличный,поэтому спасибо за раздачу.Но качество дубляжа - просто ужаснуло.Какое то пульсирующее шипение почти весь фильм,приглушённые голоса,да ещё и 192 кбит.Что нельзя было хотя бы почистить от шума и поднять высокие частоты,чтобы слышимость голоса была лучше.
есть еще на трекере многоголоска классная, в отличии от гланца (кстати он тут двухголосый) перевод очень даже хорош!... а на счет укр. то вроде с 1+1 канала взят.