Assassin's Creed · 20-Сен-12 11:02(13 лет назад, ред. 20-Сен-12 18:47)
Удан / Wu DangСтрана: Китай Жанр: боевик, приключения Год выпуска: 2012 Продолжительность: 01:39:18Перевод: Одноголосый закадровый[mi24]Субтитры: китайские [ вшитые не отключаемые ] Режиссер: Патрик Лун / Patrick Leung В ролях: Ман Чук Чиу, Ми Янг, Фан Сю-Вонг, Ю-Ханг То, Джиао Ксу, Хи Чинг Пав... Описание: Во времена становления Китайской Республики распространились слухи о том, что на горе Удан спрятано сокровище. Американский заговорщик задумал его похитить, и он со своей дочерью, хорошо владеющей кунг-фу, отправляется туда под видом спонсора турнира по даосским боевым искусствам. Неожиданно на турнире появляется ученик, представляющий Удан, желающий сразиться с мастерами за звание чемпиона. Во время соревнований между различными сторонами начинаются распри, и отношения усложняются. Тем временем кореянка, потомок мастеров Тай Цзы, влюбляется в американского заговорщика и раскрывает секрет спрятанного сокровища. Сокровище это основа магнитного поля горы Удан, и если его похитить, то она будет уничтожена. Чтобы защитить Удан, молодые герои объединяются, намереваясь победить великих мастеров. Пришло время восстановить давно утерянные боевые искусства Удана… Сэмпл: http://multi-up.com/763006 Качество видео: HDTVRip [исх. HDTVRip 720p] Формат видео: AVI Видео: MPEG-4 Visual at 1970 Кбит/сек; 720 x 304 (2.368) at 24.000 fps Аудио: MPEG Audio at 128 Кбит/сек; 2 канала, 48,0 КГц Автор рипа:
А есть возможность сделать раздачу с переводом в качестве субтитров? Я просто люблю всё смотреть с оригинальным звуком, а этот фильм ох как хочется посмотреть, тут любимый актёр снимается в главной роли. Было бы очень здорово. Заранее спасибо за любой ответ.
56024141А есть возможность сделать раздачу с переводом в качестве субтитров? Я просто люблю всё смотреть с оригинальным звуком, а этот фильм ох как хочется посмотреть, тут любимый актёр снимается в главной роли. Было бы очень здорово. Заранее спасибо за любой ответ.
Субтитры есть только у того кто озвучивал так что увы пока нет,
может быть в будущем если кто то сделает перевод с английского(субтитры) тогда да.
В фильме нету большой голосовой игры, нету сильных эмоциональных сцен. Актёры говорят довольно спокойно. смотрел без перевода )), но постановки боевых сцен интересные. Очень неплохая сказочка получилась.
Заказали мне субтитры к этому фильму, нашел английские и просто подивился тупости перевода в этой раздаче. Драконья лошадь, Сэйнт Драгон Хид, бабочка мечтает превратиться в Чжуан Цзу - это что вообще такое?) порой смысл искажается вплоть до полностью противоположного, фразы одного героя озвучиваются, как фразы другого и т.д. Это полный атас )
мне, к счастью, не пришлось заказывать субтитры, ибо могу засвидетельствовать тупость переводчика по китайским субтитрам. Как было отмечено выше, искажён смысл некоторых фраз, вопросительные реплики звучат как утвердительные, когда в фильме звучит обращение к учителю, переводчик обращается к его ученикам и т.д. Куча мелких ляпов, вроде "да, господин", тогда как водонос обращается к такому же монаху как он сам и говорит "да, брат", или фраза мастера 无为而无不为 цитата из Дао Дэ Цзина - "ничего не будешь делать - всё будет делаться" (в переводе Малявина) подана как "не попробуешь - не узнаешь". Естественно, переводчики вряд ли даже подозревали о существовании Дао Дэ Цзина, чтобы свериться. Добавить к этому ужасающе занудную озвучку (мне сложно поверить, что озвучивальщик в реальной жизни говорит таким же голосом) - фильм полностью несмотрибельный, даже если не говорить о его собственной художественной ценности (которая тоже почти нулевая). Посмотрел 15 минут, дальше психика не выдержала. Верю, что самые абсурдные ляпы остались без моего внимания.