kriton · 09-Сен-12 16:40(12 лет 10 месяцев назад, ред. 11-Май-20 11:59)
Вероника Рот / Veronica Roth
Цикл Мятежная
Избранная
Год: 2012 Автор: Вероника Рот / Veronica Roth Жанр: Социальная фантастика Издательство: Эксмо ISBN: 978-5-699-58606-6 Перевод: А. Киланова Серия: Мятежная Язык: Русский Формат: fb2 Количество страниц: 432 Описание: Беатрис Прайор живёт в антиутопическом Чикаго, где люди делятся на пять изолированных фракций — каждая со своими обязанностями, ценностями и образом жизни. На церемонии выбора шестнадцатилетняя девушка оказывается в другой фракции, нежели её родители, и мир вокруг героини меняется…
Мятежная
Год: 2012 Автор: Вероника Рот / Veronica Roth Жанр: Социальная фантастика Издательство: Эксмо ISBN: 978-5-699-60546-0 Перевод: М. Новыш Серия: Мятежная Язык: Русский Формат: fb2 Количество страниц: 448 Описание: Юная Трис Прайор и её возлюбленный Тобиас спасаются от преследований и одновременно пытаются понять, что за загадочную информацию о мире в котором они живут, от них скрывают.
Преданная
Год: 2014 Автор: Вероника Рот / Veronica Roth Жанр: Социальная фантастика Издательство: Эксмо ISBN: 978-5-699-71918-1 Перевод: С. Резник Серия: Мятежная Язык: Русский Формат: fb2 Количество страниц: 384 Описание: Власть захватывает мать Тобиаса, Эвелин. Внезапно наружу вырывается правда. Выясняется, что город — вовсе не идеально-структурированное общество, а «реалити-шоу». Кукловодами являются загадочные люди, которые скрывается за оградой. Начинается третья часть.Трис и Тобиас вместе с компанией друзей выбираются за пределы родного дома. Они хотят узнать правду и обрести свободу. Но попадают прямиком в… Бюро Генетической Защиты. Их встречают сотрудники Бюро – ведь именно они наблюдают за подопечными с рождения. Новая реальность тоже «кусается». Оказывается, в прошлом разгорелась генетическая Война за Чистоту. В результате, мир поделили на «генетически чистых» и «генетически поврежденных» особей. А ученые превратились в одержимых чудовищ и принялись экспериментировать: создавать искусственные поселения и внедрять в них своих агентов. Главная цель подопытных — служить расходным материалом и давать «генетически чистое» потомство.
Трис возмущена до глубины души, Тобиас мечется в поисках самого себя и вляпывается в очередную переделку. А ученые из Бюро опять недовольны. Они намерены устроить «перезагрузку», то есть, стереть память всех жителей города. Трис и остальные решают предотвратить катастрофу!.. Кто же победит?
Переход
Год: 2013 Автор: Вероника Рот / Veronica Roth Жанр: Социальная фантастика Издательство: СИ Серия: Мятежная Язык: Русский Формат: fb2 Описание:Больше о Четыре! Фанаты серии Дивергент Вероники Рот будут увлечены «Переходом», первым из рассказов, изложенных героем. Каждая из четырех историй показывает мир Дивергента глазами таинственного, но харизматичного Тобиаса Итона, разоблачая до этого неведомые грани его личности, предысторию и отношения.
Свободный Четыре. История Тобиаса
Год: 2013 Автор: Вероника Рот / Veronica Roth Жанр: Социальная фантастика Издательство: СИ Перевод: Bloodstream и Lafanya специально для divergentrussia.ru Серия: Мятежная Язык: Русский Формат: fb2 Описание:В книге “Свободный Четыре” Вероника Рот пересказывает все ключевые сцены с точки зрения Тобиаса. Эта тринадцатистраничная книга показывает нам нового Четыре и открывает неизвестные черты его характера, интересные факты из его жизни и его мысли по поводу инициирования Трис.
Цикл Знак
Знак / Carve the Mark
Год: 2018 Автор: Вероника Рот / Veronica Roth Жанр: Фантастика Издательство: Эксмо ISBN: 978-5-04-095794-1 Перевод: С. Резник Серия: Знак Язык: Русский Формат: fb2 Количество страниц: 448 Описание: На планете, охваченной местью и насилием, в галактике, где фортуна, уж кому улыбается, улыбается по-крупному, каждый развивает в себе ток-талант(currentgift), уникальную силу, которая определяет будущее. Но что для большинства – дар, для Акоса и Сайры – проклятье: их таланты делают их беззащитными от постороннего вмешательства. Смогут ли они отстоять свои таланты, судьбы и даже жизни, попутно изменив равновесие сил во вселенной? Сайра – сестра жестокого тирана, правителя шотетского народа. Ток-талант Сайры дарит ей силу и боль, а её брат пользуется им, чтобы пытать врагов. Но девушка не будет просто ножом в руке брата: жизнерадостная и находчивая, Сайра умнее, чем он догадывается. Акоса из миролюбивого племени Тухве оберегает его необычный талант. Парень бесконечно предан своей семье, и когда шотетские воины берут Акоса с братом в плен, он готов сделать что угодно, чтобы спасти родича. Акос сталкивается с миром Сайры, и хотя вражда между народами и их правителями кажется непреодолимой, сражаться ли героям или помочь друг другу, решать только им самим.
Судьба/ The Fates Divide
Год: 2020 Автор: Вероника Рот / Veronica Roth Жанр: Фантастика Издательство: Эксмо ISBN: 978-5-04-104867-9 Перевод: Ю. Михайлова-Сдобнова Серия: Знак Язык: Русский Формат: fb2 Количество страниц: 448 Описание: Акос и Сайра следуют за своей судьбой. Ведь судьба их предопределена. Акос влюблен в Сайру, но его удел — умереть служа её семье. И когда отец Сайры, Лазмет – бездушный тиран, считавшийся мертвым – восстанавливает трон, Акос понимает, что его судьба исполнится очень скоро. Поскольку Лазмет пытается разжечь войну, Сайра и Акос отчаянно пытаются остановить его любой ценой.
Вероника Рот (Veronica Roth) американская писательница, родилась 19 августа 1988 года в пригороде Чикаго. Вероника окончила творческую программу для будущих писателей Северо-Западного университета, и пока она не начала прогуливать уроки, дабы заняться написанием собственной книги, девушка была отличницей.
Сейчас она профессионально занимается творческой деятельностью и проживает вблизи Чикаго. Ее первый роман «Divergent» дебютировал под номером 6 в списке бестселлеров «New York Times»
55118596кто-то читал? интересно-то хоть?
в последнее время меня пугают американские бестселлеры... но ознакомиться надо)
Прочитать пока еще не успел, отзывы хорошие, многие почему-то сравнивают с Голодными играми.
Как появится в электронном виде официальный перевод, будет сделана замена.
55119001avadimoff В отличии от голодных игр здесь, говорят, меньше лирики, соплей и сюсюканья. Если интересно почитайте отзывы на Либрусе.
Я не поняла, где это в "Голодных Играх" вы, уважаемый, сюсюканье нашли? А, вы, наверное, "Голодные Игры" с "Сумерками" перепутали? Я прочла "Дивергент", "Инсургент" - этакий "перепев" "Голодных Игр", только скучнее, и слишком много "наворочено" (лишнего много, мышиной возни, в смысле). Автор явно старается "выехать" на волне "Голодных Игр". В общем, "не зацепило".
55119001avadimoff В отличии от голодных игр здесь, говорят, меньше лирики, соплей и сюсюканья. Если интересно почитайте отзывы на Либрусе.
Я не поняла, где это в "Голодных Играх" вы, уважаемый, сюсюканье нашли? А, вы, наверное, "Голодные Игры" с "Сумерками" перепутали? Я прочла "Дивергент", "Инсургент" - этакий "перепев" "Голодных Игр", только скучнее, и слишком много "наворочено" (лишнего много, мышиной возни, в смысле). Автор явно старается "выехать" на волне "Голодных Игр". В общем, "не зацепило".
Да никто, уважаемая, Ваши Голодные игры не трогает, если бы Вы читали внимательней, это высказывание одного из пользователей Либруса. Сам ещё не добрался до чтения.
P.S.: Голодные игры лично мне понравились.
Купил себе книгу с офпереводом. На мой взгляд очень качественный перевод, разве что название книги могли бы и оригинальным оставить, т.е. перевести Дивергент, а не Избранная.
Голодные игры - это то, которое бледное, невнятное, сопливое блеяние на тему "а мы сделаем свой батл райаль, с лучницей и борьбой за справедливость"?
Те же сумерки, вид сбоку
Ознакомлюсь с этим. Не как камень в огород, а с благими целями - "дистопичный Чикаго" - не совсем русский, разве нет? Всё же антиутопия вроде как.
ИМХО официальный перевод как то более литературный. Любительский почему то заставил вспомнить слово "надмозг". Сравнивайте сами по нескольким цитатам из текста: Любители:
В моем доме всего лишь одно зеркало. Оно висит в прихожей наверху за отдвижной панелью. Наша фракция позволяет мне стоять перед ним каждое второе число третьего месяца, в этот день мама подстригает меня. Проф:
В моем доме всего одно зеркало. Оно спрятано за подвижной панелью в коридоре наверху. Наша фракция разрешает мне смотреться в него во второй день каждого третьего месяца, — день, когда мама подстригает мне волосы. Любители:
Закончив, мама собирает мои волосы и закручивает их в узел. Я отмечаю, как спокойно и сосредоточено она выглядит. Моя мама хорошо обучена искусству погружения в себя. Чего я не могу сказать о себе. Проф:
Закончив, мама убирает мои волосы назад и стягивает в узел. Я замечаю, какой спокойной она выглядит, насколько она сосредоточенна. Она достигла мастерства в искусстве отрешения. О себе я не могу сказать того же. Любители:
— Ну, вот, — говорит она, закрепляя узел на месте. Ее глаза ловят мой взгляд в зеркале. И вот уже слишком поздно, чтобы отвести глаза, но вместо того, чтобы отчитать меня, она улыбается нашему отражению. Я немного хмурюсь. Почему она не сердиться на меня за то, что я уставилась на себя?
— Итак, сегодня тот самый день, — говорит она. Проф:
— Готово, — говорит мама, закрепив узел шпильками.
Наши взгляды встречаются в зеркале. Слишком поздно отводить глаза, но, вместо того чтобы отругать меня, мама улыбается нашему отражению. Я чуть хмурюсь. Почему она не выговаривает мне за то, что я смотрю в зеркало?
— Итак, день настал, — произносит она.
Прочитал первую в оригинале, так что оценить качество перевода не могу
Осилил , значит неплохо (по кр. мере на мой вкус). Временами, правда, несколько дергано.
Буду читать вторую. Попробую в оригинале. Не знаю почему идет сравнение с Голодными Играми. Книги разные и о разном. Roth понравилась больше.
Прочитала в оригинале. Понравилось.
Если кто знает, подскажите, пожалуйста, где можно найти вторую книгу на английском? Везде либо переводы попадаются, либо деньги требуют.
Отлично, вторая книга есть) Как раз дочитал Дивергента. Понравилось) Довольно неплохо.
Прежде чем начать Инсургента решил сравнить переводы (професиональный - Михаил Новыш - и любительский) с оригиналом. Вот несколько примеров с первой главы.
1
М. Новыш писал(а):
Сейчас рядом со мной сидит Тобиас, положив руку мне на левое плечо. Вагон поезда стучит по стыкам рельс, у дверного проема затаились Маркус, Питер и Калеб. Я делаю глубокий вдох и задерживаю дыхание, пытаясь хоть как-то ослабить напряжение, сдавившее мою грудь.
... Я стараюсь глубоко дышать, но без толку — напряжение не исчезает.
Любительский писал(а):
Тобиас присел передо мной, касаясь рукой моего плеча. Колеса вагона стучат по рельсам. Маркус, Питер и Калеб стоят у дверей. Я глубоко вдыхаю, надеясь, что станет хоть немного легче.
.... Я выдыхаю, но тяжесть не уходит.
Оригинал писал(а):
Tobias crouches in front of me, his hand on my left shoulder. The train car bumps over the rails, and Marcus, Peter, and Caleb stand by the doorway. I take a deep breath and hold it in an attempt to relieve some of the pressure that is building in my chest.
... I breathe out, and the pressure is still there.
Любители переводят дословно, часто забывая о каких-либо литературных приёмах. У Новыша вышло куда приятнее, но вот последнее предложение перемудрил)
2
М. Новыш писал(а):
Оказалось, мы выпрыгнули на траву в нескольких метрах от ограды, возле раздолбанной дороги, по которой грузовики Товарищества возят в город продовольствие. Рядом главные выездные ворота. Сейчас они заперты, наружу не выйдешь. Везде построены сторожевые вышки. Они гибкие и крепкие — на них не заберешься и не повалишь.
Любительский писал(а):
Мы приземлились в траву около забора всего в нескольких метрах от изъезженного пути, по которому члены Дружелюбия поставляют пищу в город, и ворот, выпускающих их наружу... Ворота, которые в данный момент закрыты, блокируя нас внутри. Забор слишком высокий и гибкий, чтобы через него перебраться, и слишком крепкий, чтобы его выломать.
Оригинал писал(а):
We landed in the grass near the fence, several yards away from the worn path that the Amity trucks travel to deliver food to the city, and the gate that lets them out—the gate that is currently shut, locking us in. The fence towers over us, too high and flexible to climb over, too sturdy to knock down.
Переводчик не понял о чем идет речь и написал полнейшую глупость о гибких вышках. Должно быть почти так, как написано в любительском:
Цитата:
Забор возвышается над нами, слишком высокий и гибкий, чтобы через него перебраться, и слишком крепкий, чтобы его сломать.
3
М. Новыш писал(а):
Влага — розовато-красная, как клубника. Я залпом выпиваю все до дна. Первые пару секунд кажется, что меня наполняют силы, но вскоре я полностью расслабляюсь. Кто-то ведет меня по коридору, в комнату с кроватью. Я проваливаюсь в темноту.
Любительский писал(а):
Жидкость красно-розовая, как клубника. Я хватаю чашку и быстро выпиваю. На несколько секунд теплота напитка позволила ощутить наполненность хоть чем-то. И, допив последние капли, я ощущаю, как расслабляюсь. Кто-то ведет меня по коридору в комнату с кроватью. Вот и все
Оригинал писал(а):
The liquid is pink-red, like strawberries. I grab the cup and drink it fast. For a few seconds the heat from the liquid makes me feel like I am full of something again. And as I drain the last drops from the cup, I feel myself relaxing. Someone leads me down the hallway, to a room with a bed in it. That is all.
Переводчик не зацикливается на оригинальном тексте и дословности, а переводит так, чтобы это хорошо звучало. И это похвально,, но иногда он слишком своевольничает. Например, зачем писать "влага" вместо "жидкости"? Речь ведь не идет о росе на лепестках.
Неплохой перевод, легко читается. Но есть неприятные ошибки и неточности, судя по первым нескольким главам, которые я успел просмотреть. Но куда без них? Всегда есть к чему придраться) Думаю, за завтрашний день прочту
Голодные игры понравились больше, но и здесь есть что почитать. Поначалу цепляло слабо, потом оторваться не могла. Хотя в ГИ проработка текста, такскть, лучше, не знаю как объяснить)) Порадовало, что уже готовится экранизация (в 2014), уверена, из этой книги можно снять более захватывающий фильм, чем из Голодных игр!