elserjo2 · 03-Сен-12 22:38(13 лет назад, ред. 04-Сен-12 21:55)
Адвокат-ас / Ace Attorney (Gyakuten Saiban) Страна: Япония Жанр: Детектив, драма, комедия Год выпуска: 2012 Продолжительность: 02:15:02 Перевод: Субтитры (elserjo) Субтитры: русские Режиссер: Такаси Миике / Takashi Miike В ролях: Хироки Наримия, Такуми Сайто, Мирей Киритани, Акиёси Накао, Шунсуке Дайто, Акира Эмото, Рей Дан, Мицуки Танимура, Такехиро Хира, Эйске Сасай, Макото Аякава, Кимико Йо, Рё Исибаси, Фумиё Кохината Описание: В основе фильма лежит история об адвокате-новичке Наруходо Рюичи. Сразу после того, как он выигрывает свой первый судебный процесс, на офис его наставницы, адвоката Аясато Чихиро, нападает незнакомец и убивает её. На месте преступления Рюичи встречает сестру Чихиро, медиума Аясато Майои, которую тут же обвиняют в убийстве. Рюичи соглашается помочь Майои, в результате чего в зале суда начинается сражение между ним и его другом детства, прокурором Мицуруги Рейдзи, о котором гуляет дурная слава. Доп. информация: Фильм создан на основе первой части серии визуальных новелл "Ace Attorney". Тайминг: Kelly, Glen и elserjo
Переводчик - elserjo
Редактор - elserjo Сэмпл: http://multi-up.com/755807 Качество видео: DVDRip Формат видео: MKV Видео: MPEG4 Video (H264) 848x358 23.976fps Аудио: Dolby AC3 48000Hz 6ch Формат субтитров: softsub (SSA/ASS)
Dialogue: 0,0:00:25.44,0:00:37.87,Credits,,0000,0000,0000,,Перевод: elserjo\NРедактура: elserjo\NТайминг: Kelly\Glen и elserjo
Dialogue: 0,0:01:45.39,0:01:47.97,Def_past,,0000,0000,0000,,Ме...
Dialogue: 0,0:01:48.61,0:01:51.18,Def_past,,0000,0000,0000,,Меня...
Dialogue: 0,0:01:53.85,0:01:54.27,Def_past,,0000,0000,0000,,У...
Dialogue: 0,0:01:54.63,0:01:56.46,Def_past,,0000,0000,0000,,Меня... убил...
Dialogue: 0,0:02:00.72,0:02:02.38,Def_past,,0000,0000,0000,,Меня...
Dialogue: 0,0:02:03.26,0:02:06.03,Def_past,,0000,0000,0000,,Меня убил...
Dialogue: 0,0:02:07.67,0:02:09.43,Def_past,,0000,0000,0000,,Хайнэ...
Dialogue: 0,0:02:11.18,0:02:14.42,Def_past,,0000,0000,0000,,Котаро...
Dialogue: 0,0:02:15.52,0:02:16.61,Default_Mia,,0000,0000,0000,,Мама?
Dialogue: 0,0:02:18.30,0:02:24.00,Название,,0000,0000,0000,,{\pos(124,332)}Адвокат-ас
Dialogue: 0,0:02:24.90,0:02:27.86,Default_Phoenix,,0000,0000,0000,,Эти часы отстают на два часа.
Dialogue: 0,0:02:28.43,0:02:34.46,Default_Phoenix,,0000,0000,0000,,Следовательно, это ставит под сомнение ваши показания о том, что вы покинули комнату жертвы в два часа.
Dialogue: 0,0:02:34.82,0:02:37.78,Default,,0000,0000,0000,,Но ведь нельзя утверждать, что они отставали и в день убийства.
Dialogue: 0,0:02:42.65,0:02:43.68,Default_Phoenix,,0000,0000,0000,,И правда.
Dialogue: 0,0:02:43.68,0:02:44.90,Default_Butz,,0000,0000,0000,,Эй!
Dialogue: 0,0:02:45.44,0:02:47.80,Default,,0000,0000,0000,,Обвиняемый, не вставайте с места.
Dialogue: 0,0:02:49.96,0:02:51.33,Default,,0000,0000,0000,,Адвокат Наруходо,
Dialogue: 0,0:02:51.87,0:02:53.43,Default,,0000,0000,0000,,разумеется, как вы можете знать,
Dialogue: 0,0:02:53.80,0:02:57.02,Default,,0000,0000,0000,,за последние десять лет число преступлений увеличилось в пять раз.
Dialogue: 0,0:02:57.54,0:02:59.89,Default,,0000,0000,0000,,В зале суда находится огромное количество преступников.
Dialogue: 0,0:03:00.45,0:03:02.29,Default,,0000,0000,0000,,И если все адвокаты будут такими же нерешительными, как вы,
Dialogue: 0,0:03:02.29,0:03:04.98,Default,,0000,0000,0000,,наша система суда без участия присяжных потеряет свой смысл.
Dialogue: 0,0:03:05.80,0:03:07.82,Default_Butz,,0000,0000,0000,,Наруходо!
Dialogue: 0,0:03:09.82,0:03:12.21,Default_Phoenix,,0000,0000,0000,,Всё кончено...
Dialogue: 0,0:03:12.78,0:03:13.80,Default_Edgeworth,,0000,0000,0000,,Протестую!
Dialogue: 0,0:03:17.77,0:03:22.20,Default_Edgeworth,,0000,0000,0000,,Нам уже известно , что вы, надев костюм Стального Самурая, отправились к первой студии.
Dialogue: 0,0:03:23.25,0:03:32.60,Default_Edgeworth,,0000,0000,0000,,С нашей помощью сценарист дал показания, в которых сообщил, что вы пытались уволить его.
Dialogue: 0,0:03:32.86,0:03:34.09,Default,,0000,0000,0000,,О чём это вы?
Dialogue: 0,0:03:35.65,0:03:37.91,Default,,0000,0000,0000,,Я никогда подобного не говорила.
Dialogue: 0,0:03:38.43,0:03:41.70,Default_Edgeworth,,0000,0000,0000,,Я всего лишь поделился с вами своим взглядом на события.
Dialogue: 0,0:03:43.57,0:03:46.33,Default_Edgeworth,,0000,0000,0000,,Сценарист нам всё рассказал.
Dialogue: 0,0:03:46.62,0:03:47.81,Default,,0000,0000,0000,,Закрой свою пасть!
Dialogue: 0,0:03:47.99,0:03:49.23,Default,,0000,0000,0000,,Разве такая грязная тактика вообще разрешена?!
Dialogue: 0,0:03:49.23,0:03:50.24,Default,,0000,0000,0000,,Прокурор Мицуруги!
bm11
в той раздаче - спидсаб, сделанный на основе ансаба с ошибками в тексте и тайминге. У меня же субтитры сделаны не только на основе ансаба, но и на основе японского звука и игр, следовательно, всех этих ошибок у меня нет. С автором той раздачи мы договорились, что как только появится мой перевод, его раздача будет закрыта. К тому же он проигнорировал моё сообщение, оставленное в теме с анонсами за несколько дней до появления ансаба, и, следовательно, до того, как он начал переводить.
elserjo2 night_bard
ок. тогда нужно дооформить раздачу.
Уменьшите, пожалуйста, постер, он не должен быть больше, чем 500x600
Цитата:
В раздаче, где перевод представлен только субтитрами, в обязательном порядке должны присутствовать минимум два скриншота с субтитрами и два без них, и часть текста субтитров (минимум 20 строк) под спойлером.
К тому же он проигнорировал моё сообщение, оставленное в теме с анонсами за несколько дней до появления ансаба, и, следовательно, до того, как он начал переводить.
И что? Это говорит только о том, что фильм переводит кто-то ещё, но никоим образом не является "бронью" Простите, но подобные аргументы уместны разве что в сочинениях второклассника.
Умный Веник
Да бросьте Вы, я всё равно не собирался переделывать субтитры в красивые .ass и делал их для себя. Там, кстати, пара серьёзных косяков, которые заметил только при полном просмотре. Я не занимаюсь переводами, я просто фанат этой серии игр. К тому же, если рассматривать фильм отдельно от игры, то перевод имён в соответствии с японской Gyakuten Saiban получается логичнее, чем с америко-европейской Ace Attorney. Но в этом случае я бы посоветовал держаться какой-то одной идеи, и назвать фильм вроде "Заседание с неожиданным поворотом", переведя настоящее первоначальное название, которое, как утверждают переводчики, они знают из игры-первоисточника. Ну, а придираться к нелогичной транслитерации имён ("Рюичи", но "Рейдзи") - это уже, думаю, слишком. Так что простите, господин elserjo2 и те, кто его поддерживает, и пусть это останется на Вашей совести.
С уважением, night_bard. P.S. Кстати, жене и друзьям, ради которых делал перевод, очень понравилось
Субтитры хорошие, очень порадовали японские имена :3
Хотя, думаю, стоит сделать 2 версии: с американизированными именами и с японскими. Все же, большинство игравших у нас играло именно в Феникса Райта, а не в Наруходо Рюичи :3 За оформление отдельный плюс ^_^
И что? Это говорит только о том, что фильм переводит кто-то ещё, но никоим образом не является "бронью" Простите, но подобные аргументы уместны разве что в сочинениях второклассника.
Вам не кажется, что немного нелогично делать перевод фильма, зная, что этим уже занимается другой человек? В чём тогда вообще смысл существования той темы, зачем тогда там писать о том, что фильм уже взят на перевод?
night_bard писал(а):
Но в этом случае я бы посоветовал держаться какой-то одной идеи, и назвать фильм вроде "Заседание с неожиданным поворотом", переведя настоящее первоначальное название, которое, как утверждают переводчики, они знают из игры-первоисточника.
Нет, для русского уха это название звучит так же нелепо, как и попугай в качестве свидетеля. Странно, американцы вполне могли назвать игру Turnabout Courtroom, на их языке это не так нелепо звучит, ведь все названия всех дел в игре именно с Turnabout начинаются.
night_bard писал(а):
55042686Умный Веник
Ну, а придираться к нелогичной транслитерации имён ("Рюичи", но "Рейдзи") - это уже, думаю, слишком.
Такое часто происходит в фансабе. В "Детективе Конане", например, имя главного героя записано как Шиничи, хотя должно быть Син'ити. Тоже самое и с именами Наруходо и Мицуруги, Рюичи и Рейдзи, на мой взгляд, звучат лучше, чем Рюити и Рейджи. P.S. сейчас проходит работа над фиксом для ансаба, занимается этим делом человек, который прошел игры на японском. По его словам, к концу недели фикс будет готов, и, следовательно, на выходных я обновлю раздачу.
55042702Субтитры хорошие, очень порадовали японские имена :3
Хотя, думаю, стоит сделать 2 версии: с американизированными именами и с японскими. Все же, большинство игравших у нас играло именно в Феникса Райта, а не в Наруходо Рюичи :3
55138788Может кто-нибудь взяться за озвучивание фильма?
конечно может
сейчас народу кто этим увлекается очень много,
так что вполне возможно что скоро озвучат а для такого фильма три четыре голоса самое оно.
Домо за раздачу:). Сейчас как раз все на ушах после подкравшегося тихой сапой анонса пятой части :)...
Господа, а хороший бд-рип в 720/1080p с битрейтом эдак в десяточек мб/с пока не существует в природе?(
Есть ли предпосылки, что снимут продолжение?
55155496Домо за раздачу:). Сейчас как раз все на ушах после подкравшегося тихой сапой анонса пятой части :)...
Господа, а хороший бд-рип в 720/1080p с битрейтом эдак в десяточек мб/с пока не существует в природе?(
Есть ли предпосылки, что снимут продолжение?
Была у меня раздача БД-рипа, но её закрыли, там с битрейтом проблемы были. Так что думаю, что пока его нет, к сожалению(
Говорили, что если и будут снимать, то без Миике. С тех пор новой информации насчёт второй части не было.