Адвокат-ас / Ace Attorney / Gyakuten Saiban (Такаси Миике / Takashi Miike) [2012, Япония, Детектив, драма, комедия, DVDRip-AVC] Sub (Rus)

Ответить
 

elserjo2

Стаж: 16 лет 4 месяца

Сообщений: 174


elserjo2 · 03-Сен-12 22:38 (13 лет назад, ред. 04-Сен-12 21:55)

Адвокат-ас / Ace Attorney (Gyakuten Saiban)
Страна: Япония
Жанр: Детектив, драма, комедия
Год выпуска: 2012
Продолжительность: 02:15:02
Перевод: Субтитры (elserjo)
Субтитры: русские
Режиссер: Такаси Миике / Takashi Miike
В ролях: Хироки Наримия, Такуми Сайто, Мирей Киритани, Акиёси Накао, Шунсуке Дайто, Акира Эмото, Рей Дан, Мицуки Танимура, Такехиро Хира, Эйске Сасай, Макото Аякава, Кимико Йо, Рё Исибаси, Фумиё Кохината
Описание: В основе фильма лежит история об адвокате-новичке Наруходо Рюичи. Сразу после того, как он выигрывает свой первый судебный процесс, на офис его наставницы, адвоката Аясато Чихиро, нападает незнакомец и убивает её. На месте преступления Рюичи встречает сестру Чихиро, медиума Аясато Майои, которую тут же обвиняют в убийстве. Рюичи соглашается помочь Майои, в результате чего в зале суда начинается сражение между ним и его другом детства, прокурором Мицуруги Рейдзи, о котором гуляет дурная слава.
Доп. информация: Фильм создан на основе первой части серии визуальных новелл "Ace Attorney".
Тайминг: Kelly, Glen и elserjo
Переводчик - elserjo
Редактор - elserjo
Сэмпл: http://multi-up.com/755807
Качество видео: DVDRip
Формат видео: MKV
Видео: MPEG4 Video (H264) 848x358 23.976fps
Аудио: Dolby AC3 48000Hz 6ch
Формат субтитров: softsub (SSA/ASS)
MediaInfo
General
Unique ID : 192668619657934970963546127515398343855 (0x90F2A05B606CF56C92A4D86AB2CE8CAF)
Complete name : C:\Users\Phoenix\Documents\Downloads\AceAttorney2012\Ace.Attorney.2012.DVDRip.x264.AC3-zdzdz.mkv
Format : Matroska
File size : 1.95 GiB
Duration : 2h 15mn
Overall bit rate : 2 070 Kbps
Encoded date : UTC 2012-08-26 16:50:30
Writing application : mkvmerge v5.7.0 ('The Whirlwind') built on Jul 8 2012 20:08:51
Writing library : libebml v1.2.3 + libmatroska v1.3.0
Video
ID : 1
Format : AVC
Format/Info : Advanced Video Codec
Format profile : High@L4.1
Format settings, CABAC : Yes
Format settings, ReFrames : 10 frames
Codec ID : V_MPEG4/ISO/AVC
Duration : 2h 15mn
Bit rate : 1 618 Kbps
Width : 848 pixels
Height : 358 pixels
Display aspect ratio : 2.35:1
Frame rate : 23.976 fps
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Bits/(Pixel*Frame) : 0.222
Stream size : 1.49 GiB (76%)
Title : Encoded by zdzdz
Writing library : x264 core 125 r2208 d9d2288
Encoding settings : cabac=1 / ref=10 / deblock=1:-1:-1 / analyse=0x3:0x113 / me=umh / subme=10 / psy=1 / psy_rd=1.00:0.00 / mixed_ref=1 / me_range=24 / chroma_me=1 / trellis=2 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=1 / chroma_qp_offset=-2 / threads=3 / lookahead_threads=1 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=1 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / bframes=12 / b_pyramid=2 / b_adapt=2 / b_bias=0 / direct=1 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=240 / keyint_min=23 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc_lookahead=40 / rc=2pass / mbtree=1 / bitrate=1618 / ratetol=1.0 / qcomp=0.60 / qpmin=0 / qpmax=69 / qpstep=4 / cplxblur=20.0 / qblur=0.5 / ip_ratio=1.40 / aq=2:0.80
Language : Japanese
Audio
ID : 2
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Mode extension : CM (complete main)
Codec ID : A_AC3
Duration : 2h 15mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 448 Kbps
Channel(s) : 6 channels
Channel positions : Front: L C R, Side: L R, LFE
Sampling rate : 48.0 KHz
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossy
Stream size : 433 MiB (22%)
Title : AC3
Language : Japanese
Text
ID : 3
Format : VobSub
Muxing mode : zlib
Codec ID : S_VOBSUB
Codec ID/Info : The same subtitle format used on DVDs
Title : Vobsub
Language : Japanese
Menu
00:00:00.000 : ja:Chapter 01
00:02:17.834 : ja:Chapter 02
00:03:12.501 : ja:Chapter 03
00:04:28.335 : ja:Chapter 04
00:06:57.203 : ja:Chapter 05
00:08:13.670 : ja:Chapter 06
00:10:08.471 : ja:Chapter 07
00:10:44.805 : ja:Chapter 08
00:13:37.872 : ja:Chapter 09
00:16:06.306 : ja:Chapter 10
00:17:07.940 : ja:Chapter 11
00:18:05.140 : ja:Chapter 12
00:20:48.507 : ja:Chapter 13
00:27:32.208 : ja:Chapter 14
00:32:53.875 : ja:Chapter 15
00:35:01.309 : ja:Chapter 16
00:38:50.476 : ja:Chapter 17
00:40:07.676 : ja:Chapter 18
00:42:59.176 : ja:Chapter 19
00:45:54.777 : ja:Chapter 20
00:47:39.844 : ja:Chapter 21
00:50:53.011 : ja:Chapter 22
00:52:05.612 : ja:Chapter 23
00:53:41.012 : ja:Chapter 24
00:57:49.813 : ja:Chapter 25
01:00:46.380 : ja:Chapter 26
01:05:20.614 : ja:Chapter 27
01:08:56.814 : ja:Chapter 28
01:18:03.615 : ja:Chapter 29
01:20:06.049 : ja:Chapter 30
01:24:26.349 : ja:Chapter 31
01:27:31.050 : ja:Chapter 32
01:31:55.517 : ja:Chapter 33
01:36:21.851 : ja:Chapter 34
01:42:56.884 : ja:Chapter 35
01:46:44.218 : ja:Chapter 36
01:50:32.852 : ja:Chapter 37
01:55:32.553 : ja:Chapter 38
01:58:53.887 : ja:Chapter 39
02:02:55.621 : ja:Chapter 40
02:06:46.455 : ja:Chapter 41
02:09:47.689 : ja:Chapter 42
Скриншот c названием фильма
Скриншоты
Пример субтитров
Dialogue: 0,0:00:25.44,0:00:37.87,Credits,,0000,0000,0000,,Перевод: elserjo\NРедактура: elserjo\NТайминг: Kelly\Glen и elserjo
Dialogue: 0,0:01:45.39,0:01:47.97,Def_past,,0000,0000,0000,,Ме...
Dialogue: 0,0:01:48.61,0:01:51.18,Def_past,,0000,0000,0000,,Меня...
Dialogue: 0,0:01:53.85,0:01:54.27,Def_past,,0000,0000,0000,,У...
Dialogue: 0,0:01:54.63,0:01:56.46,Def_past,,0000,0000,0000,,Меня... убил...
Dialogue: 0,0:02:00.72,0:02:02.38,Def_past,,0000,0000,0000,,Меня...
Dialogue: 0,0:02:03.26,0:02:06.03,Def_past,,0000,0000,0000,,Меня убил...
Dialogue: 0,0:02:07.67,0:02:09.43,Def_past,,0000,0000,0000,,Хайнэ...
Dialogue: 0,0:02:11.18,0:02:14.42,Def_past,,0000,0000,0000,,Котаро...
Dialogue: 0,0:02:15.52,0:02:16.61,Default_Mia,,0000,0000,0000,,Мама?
Dialogue: 0,0:02:18.30,0:02:24.00,Название,,0000,0000,0000,,{\pos(124,332)}Адвокат-ас
Dialogue: 0,0:02:24.90,0:02:27.86,Default_Phoenix,,0000,0000,0000,,Эти часы отстают на два часа.
Dialogue: 0,0:02:28.43,0:02:34.46,Default_Phoenix,,0000,0000,0000,,Следовательно, это ставит под сомнение ваши показания о том, что вы покинули комнату жертвы в два часа.
Dialogue: 0,0:02:34.82,0:02:37.78,Default,,0000,0000,0000,,Но ведь нельзя утверждать, что они отставали и в день убийства.
Dialogue: 0,0:02:42.65,0:02:43.68,Default_Phoenix,,0000,0000,0000,,И правда.
Dialogue: 0,0:02:43.68,0:02:44.90,Default_Butz,,0000,0000,0000,,Эй!
Dialogue: 0,0:02:45.44,0:02:47.80,Default,,0000,0000,0000,,Обвиняемый, не вставайте с места.
Dialogue: 0,0:02:49.96,0:02:51.33,Default,,0000,0000,0000,,Адвокат Наруходо,
Dialogue: 0,0:02:51.87,0:02:53.43,Default,,0000,0000,0000,,разумеется, как вы можете знать,
Dialogue: 0,0:02:53.80,0:02:57.02,Default,,0000,0000,0000,,за последние десять лет число преступлений увеличилось в пять раз.
Dialogue: 0,0:02:57.54,0:02:59.89,Default,,0000,0000,0000,,В зале суда находится огромное количество преступников.
Dialogue: 0,0:03:00.45,0:03:02.29,Default,,0000,0000,0000,,И если все адвокаты будут такими же нерешительными, как вы,
Dialogue: 0,0:03:02.29,0:03:04.98,Default,,0000,0000,0000,,наша система суда без участия присяжных потеряет свой смысл.
Dialogue: 0,0:03:05.80,0:03:07.82,Default_Butz,,0000,0000,0000,,Наруходо!
Dialogue: 0,0:03:09.82,0:03:12.21,Default_Phoenix,,0000,0000,0000,,Всё кончено...
Dialogue: 0,0:03:12.78,0:03:13.80,Default_Edgeworth,,0000,0000,0000,,Протестую!
Dialogue: 0,0:03:17.77,0:03:22.20,Default_Edgeworth,,0000,0000,0000,,Нам уже известно , что вы, надев костюм Стального Самурая, отправились к первой студии.
Dialogue: 0,0:03:23.25,0:03:32.60,Default_Edgeworth,,0000,0000,0000,,С нашей помощью сценарист дал показания, в которых сообщил, что вы пытались уволить его.
Dialogue: 0,0:03:32.86,0:03:34.09,Default,,0000,0000,0000,,О чём это вы?
Dialogue: 0,0:03:35.65,0:03:37.91,Default,,0000,0000,0000,,Я никогда подобного не говорила.
Dialogue: 0,0:03:38.43,0:03:41.70,Default_Edgeworth,,0000,0000,0000,,Я всего лишь поделился с вами своим взглядом на события.
Dialogue: 0,0:03:43.57,0:03:46.33,Default_Edgeworth,,0000,0000,0000,,Сценарист нам всё рассказал.
Dialogue: 0,0:03:46.62,0:03:47.81,Default,,0000,0000,0000,,Закрой свою пасть!
Dialogue: 0,0:03:47.99,0:03:49.23,Default,,0000,0000,0000,,Разве такая грязная тактика вообще разрешена?!
Dialogue: 0,0:03:49.23,0:03:50.24,Default,,0000,0000,0000,,Прокурор Мицуруги!
Download
Rutracker.org не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм
Как скачивать? (для скачивания .torrent файлов необходима регистрация)
[Профиль]  [ЛС] 

bm11

Moderator

Стаж: 16 лет 8 месяцев

Сообщений: 19643

bm11 · 04-Сен-12 06:53 (спустя 8 часов)

https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4172165
???
[Профиль]  [ЛС] 

elserjo2

Стаж: 16 лет 4 месяца

Сообщений: 174


elserjo2 · 04-Сен-12 07:29 (спустя 36 мин., ред. 04-Сен-12 07:29)

bm11
в той раздаче - спидсаб, сделанный на основе ансаба с ошибками в тексте и тайминге. У меня же субтитры сделаны не только на основе ансаба, но и на основе японского звука и игр, следовательно, всех этих ошибок у меня нет. С автором той раздачи мы договорились, что как только появится мой перевод, его раздача будет закрыта. К тому же он проигнорировал моё сообщение, оставленное в теме с анонсами за несколько дней до появления ансаба, и, следовательно, до того, как он начал переводить.
[Профиль]  [ЛС] 

bm11

Moderator

Стаж: 16 лет 8 месяцев

Сообщений: 19643

bm11 · 04-Сен-12 07:31 (спустя 2 мин.)

elserjo2, я вижу, что субтитры разные. видео-то одно и тоже...
[Профиль]  [ЛС] 

elserjo2

Стаж: 16 лет 4 месяца

Сообщений: 174


elserjo2 · 04-Сен-12 07:37 (спустя 5 мин.)

bm11
да, именно поэтому автор той раздачи предложил оставить её временной до появления моей.
[Профиль]  [ЛС] 

Nik108

Стаж: 17 лет 1 месяц

Сообщений: 27


Nik108 · 04-Сен-12 11:49 (спустя 4 часа)

Так может лучше ваши субтитры прикрутить туда? Он пусть укажет кто автор субтитров и все. Или вам хочется именно свою раздачу?
[Профиль]  [ЛС] 

Shaman-aka-King

Стаж: 15 лет 9 месяцев

Сообщений: 2442

Shaman-aka-King · 04-Сен-12 14:16 (спустя 2 часа 27 мин.)

Модераторы, пожалуйста, не трогайте пока раздачу. Со дня на день она обновится с новым видео, которое на голову лучше данного рипа.
[Профиль]  [ЛС] 

night_bard

Стаж: 15 лет 6 месяцев

Сообщений: 2


night_bard · 04-Сен-12 14:35 (спустя 18 мин.)

bm11
Всё верно. Просьба удалить мою раздачу после утверждения этой
[Профиль]  [ЛС] 

bm11

Moderator

Стаж: 16 лет 8 месяцев

Сообщений: 19643

bm11 · 04-Сен-12 20:49 (спустя 6 часов)

elserjo2
night_bard
ок. тогда нужно дооформить раздачу.
Уменьшите, пожалуйста, постер, он не должен быть больше, чем 500x600
Цитата:
В раздаче, где перевод представлен только субтитрами, в обязательном порядке должны присутствовать минимум два скриншота с субтитрами и два без них, и часть текста субтитров (минимум 20 строк) под спойлером.
  1. О скриншотах ⇒

видео то же самое. статус будет такой же. увы.
[Профиль]  [ЛС] 

Умный Веник

Стаж: 17 лет 11 месяцев

Сообщений: 351

Умный Веник · 04-Сен-12 22:35 (спустя 1 час 46 мин., ред. 04-Сен-12 22:35)

elserjo2 писал(а):
К тому же он проигнорировал моё сообщение, оставленное в теме с анонсами за несколько дней до появления ансаба, и, следовательно, до того, как он начал переводить.
И что? Это говорит только о том, что фильм переводит кто-то ещё, но никоим образом не является "бронью" Простите, но подобные аргументы уместны разве что в сочинениях второклассника.
[Профиль]  [ЛС] 

night_bard

Стаж: 15 лет 6 месяцев

Сообщений: 2


night_bard · 04-Сен-12 23:24 (спустя 48 мин., ред. 04-Сен-12 23:37)

Умный Веник
Да бросьте Вы, я всё равно не собирался переделывать субтитры в красивые .ass и делал их для себя. Там, кстати, пара серьёзных косяков, которые заметил только при полном просмотре. Я не занимаюсь переводами, я просто фанат этой серии игр. К тому же, если рассматривать фильм отдельно от игры, то перевод имён в соответствии с японской Gyakuten Saiban получается логичнее, чем с америко-европейской Ace Attorney. Но в этом случае я бы посоветовал держаться какой-то одной идеи, и назвать фильм вроде "Заседание с неожиданным поворотом", переведя настоящее первоначальное название, которое, как утверждают переводчики, они знают из игры-первоисточника. Ну, а придираться к нелогичной транслитерации имён ("Рюичи", но "Рейдзи") - это уже, думаю, слишком. Так что простите, господин elserjo2 и те, кто его поддерживает, и пусть это останется на Вашей совести.
С уважением, night_bard.
P.S. Кстати, жене и друзьям, ради которых делал перевод, очень понравилось
[Профиль]  [ЛС] 

Ping Timeout

Top User 06

Стаж: 17 лет 8 месяцев

Сообщений: 16

Ping Timeout · 04-Сен-12 23:25 (спустя 55 сек.)

Субтитры хорошие, очень порадовали японские имена :3
Хотя, думаю, стоит сделать 2 версии: с американизированными именами и с японскими. Все же, большинство игравших у нас играло именно в Феникса Райта, а не в Наруходо Рюичи :3
За оформление отдельный плюс ^_^
[Профиль]  [ЛС] 

KLFKLF

Стаж: 18 лет 2 месяца

Сообщений: 452

KLFKLF · 04-Сен-12 23:26 (спустя 1 мин.)

Как фильм то??
[Профиль]  [ЛС] 

Ping Timeout

Top User 06

Стаж: 17 лет 8 месяцев

Сообщений: 16

Ping Timeout · 04-Сен-12 23:33 (спустя 7 мин.)

KLFKLF
неплохо, ожидала гораздо худшего.
внезапно неплохие спецэффекты, неплохая игра актеров и даже тем, кто не играл, всё понятно.
[Профиль]  [ЛС] 

elserjo2

Стаж: 16 лет 4 месяца

Сообщений: 174


elserjo2 · 05-Сен-12 06:09 (спустя 6 часов, ред. 05-Сен-12 06:09)

Умный Веник писал(а):
И что? Это говорит только о том, что фильм переводит кто-то ещё, но никоим образом не является "бронью" Простите, но подобные аргументы уместны разве что в сочинениях второклассника.
Вам не кажется, что немного нелогично делать перевод фильма, зная, что этим уже занимается другой человек? В чём тогда вообще смысл существования той темы, зачем тогда там писать о том, что фильм уже взят на перевод?
night_bard писал(а):
Но в этом случае я бы посоветовал держаться какой-то одной идеи, и назвать фильм вроде "Заседание с неожиданным поворотом", переведя настоящее первоначальное название, которое, как утверждают переводчики, они знают из игры-первоисточника.
Нет, для русского уха это название звучит так же нелепо, как и попугай в качестве свидетеля. Странно, американцы вполне могли назвать игру Turnabout Courtroom, на их языке это не так нелепо звучит, ведь все названия всех дел в игре именно с Turnabout начинаются.
night_bard писал(а):
55042686Умный Веник
Ну, а придираться к нелогичной транслитерации имён ("Рюичи", но "Рейдзи") - это уже, думаю, слишком.
Такое часто происходит в фансабе. В "Детективе Конане", например, имя главного героя записано как Шиничи, хотя должно быть Син'ити. Тоже самое и с именами Наруходо и Мицуруги, Рюичи и Рейдзи, на мой взгляд, звучат лучше, чем Рюити и Рейджи.
P.S. сейчас проходит работа над фиксом для ансаба, занимается этим делом человек, который прошел игры на японском. По его словам, к концу недели фикс будет готов, и, следовательно, на выходных я обновлю раздачу.
[Профиль]  [ЛС] 

ClusterMD

Стаж: 17 лет 10 месяцев

Сообщений: 99

ClusterMD · 06-Сен-12 01:51 (спустя 19 часов)

Ping Timeout писал(а):
55042702Субтитры хорошие, очень порадовали японские имена :3
Хотя, думаю, стоит сделать 2 версии: с американизированными именами и с японскими. Все же, большинство игравших у нас играло именно в Феникса Райта, а не в Наруходо Рюичи :3
Я вот тоже был бы рад американским именам.
[Профиль]  [ЛС] 

elserjo2

Стаж: 16 лет 4 месяца

Сообщений: 174


elserjo2 · 06-Сен-12 08:10 (спустя 6 часов, ред. 06-Сен-12 08:10)

ClusterMD
BDRip с японскими и английскими именами.
В эту раздачу добавлю их вместе с фиксом.
[Профиль]  [ЛС] 

innoax

Стаж: 14 лет 10 месяцев

Сообщений: 19


innoax · 08-Сен-12 21:52 (спустя 2 дня 13 часов)

Никто не знает, продолжение то снимать будут?
[Профиль]  [ЛС] 

elserjo2

Стаж: 16 лет 4 месяца

Сообщений: 174


elserjo2 · 09-Сен-12 09:02 (спустя 11 часов)

innoax
Пока неизвестно. Говорили, что если продолжение и будет, то снимает его точно будет не Миике.
[Профиль]  [ЛС] 

DarthStap

Стаж: 17 лет 5 месяцев

Сообщений: 605

DarthStap · 10-Сен-12 19:47 (спустя 1 день 10 часов)

Может кто-либо поделиться английскими субтитрами?
[Профиль]  [ЛС] 

AsianGRT1000

Стаж: 13 лет 3 месяца

Сообщений: 50


AsianGRT1000 · 10-Сен-12 20:02 (спустя 14 мин.)

Может кто-нибудь взяться за озвучивание фильма?
[Профиль]  [ЛС] 

lmes

Стаж: 17 лет 8 месяцев

Сообщений: 181


lmes · 10-Сен-12 20:58 (спустя 56 мин.)

AsianGRT1000 писал(а):
55138788Может кто-нибудь взяться за озвучивание фильма?
конечно может
сейчас народу кто этим увлекается очень много,
так что вполне возможно что скоро озвучат а для такого фильма три четыре голоса самое оно.
[Профиль]  [ЛС] 

elserjo2

Стаж: 16 лет 4 месяца

Сообщений: 174


elserjo2 · 11-Сен-12 06:21 (спустя 9 часов, ред. 11-Сен-12 06:21)

DarthStap писал(а):
55138530Может кто-либо поделиться английскими субтитрами?
Хорошо, но вот только зачем вам нужен кривой ансаб с ошибками? Кинул ссылку в личку.
AsianGRT1000 писал(а):
55138788Может кто-нибудь взяться за озвучивание фильма?
Уже взялись, в ближайшее время должна появиться раздача с двухголосой озвучкой.
[Профиль]  [ЛС] 

AsianGRT1000

Стаж: 13 лет 3 месяца

Сообщений: 50


AsianGRT1000 · 11-Сен-12 08:14 (спустя 1 час 53 мин.)

Спасибо, если не секрет, какая релиз-группа?
[Профиль]  [ЛС] 

DarthStap

Стаж: 17 лет 5 месяцев

Сообщений: 605

DarthStap · 11-Сен-12 09:42 (спустя 1 час 28 мин., ред. 11-Сен-12 09:43)

elserjo2 писал(а):
55144992Хорошо, но вот только зачем вам нужен кривой ансаб с ошибками? Кинул ссылку в личку.
Ссылка кривая. Я просто побаиваюсь руссаба, "переведенного с японского". В 99,9% случаев там так напереводят, что читать страшно.
[Профиль]  [ЛС] 

elserjo2

Стаж: 16 лет 4 месяца

Сообщений: 174


elserjo2 · 11-Сен-12 10:08 (спустя 25 мин.)

AsianGRT1000 писал(а):
55145664Спасибо, если не секрет, какая релиз-группа?
Fi.Re. & K8
DarthStap писал(а):
55146476
elserjo2 писал(а):
55144992Хорошо, но вот только зачем вам нужен кривой ансаб с ошибками? Кинул ссылку в личку.
Ссылка кривая. Я просто побаиваюсь руссаба, "переведенного с японского". В 99,9% случаев там так напереводят, что читать страшно.
Ну ок, дело ваше. Кинул еще одну ссылку.
[Профиль]  [ЛС] 

AsianGRT1000

Стаж: 13 лет 3 месяца

Сообщений: 50


AsianGRT1000 · 11-Сен-12 18:04 (спустя 7 часов, ред. 11-Сен-12 18:04)

Отлично.
А когда ждать фильм?
[Профиль]  [ЛС] 

Taelsien

Стаж: 18 лет 4 месяца

Сообщений: 42

Taelsien · 11-Сен-12 19:42 (спустя 1 час 38 мин., ред. 11-Сен-12 19:42)

Домо за раздачу:). Сейчас как раз все на ушах после подкравшегося тихой сапой анонса пятой части :)...
Господа, а хороший бд-рип в 720/1080p с битрейтом эдак в десяточек мб/с пока не существует в природе?(
Есть ли предпосылки, что снимут продолжение?
[Профиль]  [ЛС] 

elserjo2

Стаж: 16 лет 4 месяца

Сообщений: 174


elserjo2 · 11-Сен-12 19:50 (спустя 8 мин.)

Taelsien писал(а):
55155496Домо за раздачу:). Сейчас как раз все на ушах после подкравшегося тихой сапой анонса пятой части :)...
Господа, а хороший бд-рип в 720/1080p с битрейтом эдак в десяточек мб/с пока не существует в природе?(
Есть ли предпосылки, что снимут продолжение?
Была у меня раздача БД-рипа, но её закрыли, там с битрейтом проблемы были. Так что думаю, что пока его нет, к сожалению(
Говорили, что если и будут снимать, то без Миике. С тех пор новой информации насчёт второй части не было.
[Профиль]  [ЛС] 

-ExecutioneR-

Стаж: 13 лет 1 месяц

Сообщений: 104

-ExecutioneR- · 13-Сен-12 10:14 (спустя 1 день 14 часов, ред. 13-Сен-12 10:14)

с озвучиванием den904
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4182826
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error