CCK+ · 20-Авг-12 19:44(13 лет 1 месяц назад, ред. 26-Янв-18 10:46)
Приманка для девушки / Cebo Para Una Adolescente Страна: Испания Жанр: Драма Год выпуска: 1974 Продолжительность: 01:23:47 Перевод: Субтитры Субтитры: русские Оригинальная аудиодорожка: испанский Режиссер: Франсиско Лара Полоп / Francisco Lara Polop В ролях: Орнелла Мути, Филипп Леруа, Эмилио Гутьеррес Каба, Лина Каналехас, Хосе Виво, Курро Саммерс, Дэвид Лара, Елена Самарина, Анхель Менендез, Крис Уэрта, Африка Пратт Описание: Отец молодой Марибель помогает ей устроиться работать секретаршей к своему шефу Игнасио. Вскоре мужчина, воспользовавшись своим служебным положением, соблазняет девушку. Марибель не противится, однако, когда она влюбляется в своего ровесника и пытается уйти от Игнасио, похотливый шеф начинает шантажировать её. Марибель предстоит приложить немало усилий, чтобы, наконец, освободиться из ‘сексуального плена’ и обрести счастье с любимым…
Доп. информация: Один из самых ранних фильмов Орнеллы Мути. Самая приличная копия, какую удалось разыскать в сети. В английских субтитрах имелась пара-тройка дырок незначительной продолжительности (суммарно минуты на 2), которые не сильно влияют на целостность восприятия. Если у кого-то, владеющего испанским, возникнет желание аудировать эти "дырявые" места, буду очень благодарен за помощь. Сэмпл: http://multi-up.com/749182
скрытый текст
Образец субтитров
1
00:00:16,027 --> 00:00:17,827
ПРИМАНКА ДЛЯ ДЕВУШКИ 2
00:00:24,528 --> 00:00:27,328
в главных ролях: ОРНЕЛЛА МУТИ 3
00:00:29,129 --> 00:00:31,229
и ФИЛИПП ЛЕРУА 4
00:02:34,055 --> 00:02:38,230
режиссер Пако Лара ПОЛОП 5
00:02:48,028 --> 00:02:48,902
Доброе утро, инженер. 6
00:02:49,502 --> 00:02:50,602
Прошу, Антонио. 7
00:02:50,702 --> 00:02:51,851
Присаживайтесь. 8
00:02:55,315 --> 00:02:56,654
- Прошу-прошу, садитесь.
- Спасибо. 9
00:03:01,317 --> 00:03:04,650
Извините, что потревожил вас.
У меня разговор насчет моей дочери. 10
00:03:05,050 --> 00:03:05,932
Мирабела. 11
00:03:06,032 --> 00:03:08,964
Она много занималась перед экзаменами,
но у неё слабоват английский. 12
00:03:09,264 --> 00:03:10,530
И в чём же проблема? 13
00:03:10,730 --> 00:03:14,714
Знаете, в наше время так сложно
заработать на жизнь. 14
00:03:14,854 --> 00:03:16,892
Я очень рассчитываю на вашу помощь. 15
00:03:17,023 --> 00:03:18,990
Я многое умею делать. 16
00:03:19,190 --> 00:03:20,677
Можете быть уверены, я вас не подведу. 17
00:03:20,747 --> 00:03:21,963
Ну что же, посмотрим, что можно сделать. 18
00:03:22,215 --> 00:03:24,828
Ваш отец уже много лет работает у нас. 19
00:03:25,128 --> 00:03:27,771
И он знает, что здесь у нас
одна большая семья. 20
00:03:28,271 --> 00:03:30,655
Мне хочется, чтобы мои подчиненные
были как дома на работе.
Качество видео: DVDRip Формат видео: AVI Видео: DivX, 720х540, 4:3, 25,000 кадр/сек, 2495 кбит/сек Аудио: AC-3, 48,0 кГц, 128 кбит/сек, 2 канала Формат субтитров: softsub (SRT) Доп. информация о субтитрах: Перевод ССК+
MediaInfo
Общее
Полное имя : F:\РАЗДАЧИ\Primanka Dlja Dewushki 1974\Cebo Para Una Adolescente\Cebo Para Una Adolescente.avi
Формат : AVI
Формат/Информация : Audio Video Interleave
Профайл формата : OpenDML
Размер файла : 1,25 Гигабайт
Продолжительность : 1 ч. 23 м.
Общий поток : 2134 Кбит/сек
Фильм : CEBO 0012
Режиссёр : Unknown
Жанр : MyDVD
Программа-кодировщик : MEncoder MasterSoft for Vista
Библиотека кодирования : Mastersoft data padding Free download video converter dvd ripper dvd creation tools Видео
Идентификатор : 0
Формат : MPEG-4 Visual
Профайл формата : Simple@L1
Параметры BVOP формата : Нет
Параметры QPel формата : Нет
Параметры GMC формата : Без точки перехода
Параметры матрицы формата : Default (H.263)
Идентификатор кодека : DX50
Идентификатор кодека/Подсказка : DivX 5
Продолжительность : 1 ч. 7 м.
Битрейт : 2495 Кбит/сек
Ширина : 720 пикс.
Высота : 540 пикс.
Соотношение кадра : 4:3
Частота кадров : 25,000 кадр/сек
Разрешение : 24 бит
Колориметрия : 4:2:0
Тип развёртки : Прогрессивная
Бит/(Пиксели*Кадры) : 0.257
Размер потока : 1,17 Гигабайт (94%)
Библиотека кодирования : MasterSoft AV Encoder Core Аудио
Идентификатор : 1
Формат : AC-3
Формат/Информация : Audio Coding 3
Идентификатор кодека : 2000
Продолжительность : 1 ч. 23 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 128 Кбит/сек
Канал(ы) : 2 канала(ов)
Расположение каналов : L R
Частота : 48,0 КГц
Разрешение : 16 бит
Размер потока : 76,7 Мегабайт (6%)
Выравнивание : Разделение по промежуткам
Продолжительность промежутка : 500 мс. (12,50 видеокадров)
Время предзагрузки промежутка : 500 ms
Фильм переведён и озвучен, но у меня итальянская версия, а здесь раздаётся испанская, там есть различия в монтаже.
Английские субтитры были не точными, в принципе это обычное дело для итальянских фильмов.
Итальянский рип:
CCK+, вначале я хотела подогнать к испанскому рипу итальянскую дорогу из-за того что он лучше качеством, но увидев что там другой монтаж оставила плохенький итальянский рип и переводила по нему.
В итальянской версии фильм называется "Секретарша" и героиню фильма зовут Мануэла.
CCK+, испанским я не владею, иначе бы переводила по испанскому рипу. Те, недостающие минуты я перевела с итальянского почти полностью как смогла, тк там был какой-то симпозиум и тематика разговора была очень специфическая, поэтому на эти места не было англ. перевода.
В любом случае, я считаю, фильм имеет право на жизнь и в итальянской версии, и в испанской.
54812194Urasiko', в последнее время большинство твоих постов - это критика к переводчикам, даже к ОРТ! Кем ты себя возомнил?
Я не критиковал данный фильм и любительские переводы не критикую, а вы сами скрыто критикуете данный любительский перевод своим заявлением, что английские субтитры неточные. намекая что данный перевод, сделанный по ним, неточный.
Lirik' писал(а):
54803796Фильм переведён и озвучен, но у меня итальянская версия, а здесь раздаётся испанская, там есть различия в монтаже. Английские субтитры были не точными, в принципе это обычное дело для итальянских фильмов.
Lirik'
данный фильм я не смотрел ни с раздаваемым переводом ни с вашим, поэтому ничего вам про переводы сказать не мог, тем более вчера. И знаю, что после ваших оскорблений и не буду смотреть.
54816441Lirik'
данный фильм я не смотрел ни с раздаваемым переводом ни с вашим, поэтому ничего вам про переводы сказать не мог, тем более вчера. И знаю, что и не буду смотреть.
Очередное враньё, которое подтвердит любой модератор! Противно...
Urasiko', я заметила - ты всегда закрываешь личку и начинаешь выносить всё в инет, у тебя в этом потребность? А вот вчера пел мне серенады и не закрывал личку.
Вчера ты писал что переведёшь фильм, правда утром отредактировал пост и написал "допереведём"! Как я осмелюсь после твоего перевода выложить свой?! Я нигде не пишу, что я профессиональный переводчик и ни чьи переводы не разбираю по полочкам. Где ты там скандал, увы!
Lirik'
не надо оправдываться, вы и не собирались его выкладывать. С таким рипом ваш перевод и не нужен. А отсинхронизировать дорожку с переводом на испанский рип очень сложно из-за другого монтажа. Я вчера вам говорил, что я отсинхронизирую итальянскую дорожку на испанский рип и это сделал. Я бы и перевод мог бы отсинхронизировать, но у меня его нет. А теперь я для вас и не буду делать.
Теперь можно доперевести непереведённые части. А переводить заново то что уже переведено, извините... у меня есть что переводить. Можно просто отредактировать с голоса, если в английских субтитрах есть ошибки.
Получился такой рип с испанской и итальянской дорогами
Итальянский рип плохого качества( я уже говорила об этом, а синхронизировать испанский из-за другого монтажа нет смысла, я тоже об этом уже говорила!), испанский рип я сама обрезала, кач-во у меня получилось получше, тк я просто обрезала и ничего с рипом не делала, а здесь видно ещё что-то сделано с цветом.
скрытый текст
CCK+, напишите в личку в каких местах у вас отсутствует перевод, я помогу залатать эти "дырочки".
Цитата:
Lirik'
не надо оправдываться, вы и не собирались его выкладывать.
Около месяца назад (или меньше) я общалась по поводу этой раздачи с sokeel и говорила что раздам фильм ближе к осени. А вот ты забыл уже как уговаривал меня день назад не раздавать! Память девичья... urasiko, я не раз убеждалась что с тобой лучше не связываться в постах, тк ради того чтобы выглядить прилично ты на всё пойдёшь.
Продолжать вести разговор с тобой ни о чём не вижу больше смысла.
CCK+
спасибо огромное. Замечательный перевод. У вас очень хороший стиль. С радостью буду ждать ещё ваших переводов. Lirik'
При наличии этого превосходного перевода, думаю, что ваш, действительно, не нужен.
А по поводу озвучания, надеюсь, что вопрос будет решён. Сейчас многие озвучивают.
CCK+, выкладываю перевод с испанского эпизода на 20 минуте, которого нет в итальянской версии. А так весь фильм допереведён с английского, итальянского. Себе сделал итальянскую версию, поэтому героиню зовут Мануэлой.
CCK+
на 39 минуте сложнее мне воспринять с голоса(с испанским я особо не дружу) но секретарь рассказывает о любовной связи инженера с той девушкой и что он её уволил. Чуть дословно: "Между ними по прошествии времени возник флирт Да,да, флирт, который поначалу никто не замечал, но потом пошли разговоры и достопочтенный Дон уволил её". Можете сделать ознакомительные сабы на этот эпизод, потому что никто особо не поможет.
А последняя фраза этого эпизода: "Ну что же ты не ешь, нам уже скоро нужно идти". З.Ы. И последний с испанского
скрытый текст
01:15:38,517 --> 01:15:41,946
Это приглашения на вручение премии.
Зачем нам нужен этот праздник? 01:15:42,217 --> 01:15:46,446
- И в качестве кого?
- Да, в качестве кого? Там ещё будет банкет. 01:15:47,217 --> 01:15:49,446
Вы идёте на банкет?
54913416Э, просветите, плиз, ибо не опытен я в этих релизных тонкостях.
Вот я добавил в субтитры отсутствующие куски (в том же файле, который стоит у меня на раздаче). Дальше как сделать, чтобы скачивающие могли качать уже актуализированные сабы? Перезаливать раздачу?