Американские Граффити / American GraffitiСтрана: США Жанр: драма, мелодрама, комедия Год выпуска: 1973 Продолжительность: 01:31:51 Перевод: Профессиональный (многоголосый, закадровый)
+ Любительский (одноголосый, закадровый) (перевод - неизвестный, озвучка - Александр Рахленко)
+ Оригинальная звуковая дорожка Субтитры: русские (4 вида - на непереведенные места в MVO, на непереведенные места в VO, полные, на надписи), английские (внешние, ass*)Режиссер: Джордж Лукас / George Lucas В ролях: Ричард Дрейфусс, Рон Ховард, Пол Ле Мэт, Чарльз Мартин Смит, Синди Уильямс, Кэнди Кларк, МакКензи Филлипс, Вольфман Джек, Бо Хопкинс, Мануэль Падилла мл., Харрисон Форд О фильме: Одна ночь 1962 года… Калифорнийские подростки Стив Боландер и Курт Хендерсон только что закончили школу и собрались уехать на восточное побережье поступать в колледж. Стив влюблён в сестру Курта Лори, и молодым трудно расстаться друг с другом. Курт ещё не нашёл свою любовь, но он увидел на улице шикарную блондинку, и теперь пытается её отыскать. Их приятель, непобедимый автогонщик Джон Милнер, оказывается в эту ночь наедине с несовершеннолетней девчонкой Кэрол, упорно не желающей покидать нового знакомого. Много весёлого и грустного случилось с ребятами. User Rating: 7.50 / 10 (1,082 votes) Imdb: 7.50 / 10 (39,903 votes)Релиз от - Автор рипа: Flynn82Формат: AVI Качество: BDRip (источник:Geralt iz Rivii / BDRemux / 1080p) Видео: 720x304 (2.37:1), 23.976 fps, XviD build 65 ~2193 kbps avg, 0.42 bit/pixel Аудио #1: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 2/0 (L,R) ch, ~192.00 kbps avg |Многоголосый| Аудио #2: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 2/0 (L,R) ch, ~192.00 kbps avg |Одноголосый| Аудио #3: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 2/0 (L,R) ch, ~192.00 kbps avg |Оригинал| Размер: 2235.84 Mb (1/2 DVDR) Скачать:Сэмпл
Скриншоты
Geralt iz Rivii писал(а):
[*]У этого фильма нету полного хорошего перевода. В обеих дорогах имеются непереведенные места: в первой 21 место, во второй 15. Для непереведенных мест были изготовлены субтитры. У каждой дороги свои субтитры.
[*]Оба перевода имеют недостатки: неточность перевода. В первом переводе неточностей поменьше, во втором - побольше.
[*]Был подготовлен полный субтитрный перевод фильма. При подготовке субтитров использовались оба перевода. Там, где имелось словобудие, вносилась корректировка: где-то слово, где-то предложение, где-то диалог. В некоторых местах субтитрного перевода были расставлены примечания.
[*]Были сделаны субтитры надписей.
[*]Обе русские дороги плохого качества звучания, но других к сожалению, нету. Рекомендую смотреть на оригинале, включив субтитры.
Согласно книге киножурналиста Джона Бакстера о Лукасе, съемки этого великолепного малобюджетника сопровождались кучей неприятностей - из-за шума и жалоб от местных магазинных бизнесов съемки в городке Сан-Рафаэль были свернуты через день. Вдбавок администратора съемок задержала полиция за то, что он выращивал марихуану.
На новом месте в другом городке чуть не убились двое кинооператоров во время параллельных съемок в движущихся машинах. А Дрейфусс разбил себе лоб о бортик бассейна.
Ле Мэт (Джон Милнер - гонщик на желтом хот роде) и Харрисон Форд (Его соперник по гонкам в финале) начали ежедневно напиваться и устраивать соревнования по карабканью на знак-указатель мотеля, где жила съемочная группа. Форд опять же по пьяни подрался в местном баре и его забрали в полицию, а после вообще выкинули из гостиницы.
Указано: Продолжительность: 01:31:51
В википедии продолжительность 112 минут.
У этих раздач тоже час 51 мин: https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=3639213
Здесь куда-то исчезли 20 минут? и при этом еще дыры в переводах? как так?
Cascarino
Тоже думаю, что это и есть перевод ОРТ. Показ фильма был 10 февраля 1996 года, а месяцем раньше (14 января) на ОРТ был "Апокалипсис сегодня" Копполы, где Рахленко озвучил главного героя.
=орт - Продолжительность: 01:31:51 длина 110 мин я бы людей которые режут не свои фильмы увольнял бы!!! сами не могут ничего снять. = алле Эрнтс пид11ор гнилой.. == зато чужое знают как показывать!!!
Любительский (одноголосый, закадровый) (перевод - неизвестный, озвучка - Александр Рахленко)
это не любительский перевод а профессионал дубляжа данный мужык
даже не зная кто такой диктор можно сразу понять по голосу что профи
современных любителей с тырнета хоть с начала нулевых также легко по голосу определить что любитель даже не зная о них что касается урезанной версии то значит такая именно версия фильма покупалась для нашего ТВ
в 90-е наши уже почти ничего не резали фильмы специально на отечественном ТВ если изначально не была уже порезанная версия