Битлз: Жёлтая подводная лодка / The Beatles: Yellow Submarine (Джордж Даннинг / George Dunning) [1968, Анимационный музыкальный фильм, комедия, приключения, Blu-Ray Disc 1080p] Eng + Deu + Ita + Sub

Ответить
 

chuhonka2010

Стаж: 15 лет 8 месяцев

Сообщений: 890

chuhonka2010 · 04-Июн-12 02:21 (13 лет 3 месяца назад, ред. 05-Июн-12 14:22)



Оригинальное название: The Beatles - Yellow Submarine
Жанр: cartoon, musical, comedy, adventure, rock, The Beatles
Продолжительность: 1:29:48
Год выпуска: 1968/2012
Выпущено: EMI Music | Apple Corps Ltd.
Режиссер: George Dunning
Продюсеры: Al Brodax, Alan Kozlowski, Mary Ellen Stewart
Сценаристы: Lee Minoff, Al Brodax, Jack Mendelsohn, Erich Segal, Roger McGough
Художник: Heinz Edelmann
Исполнители: The Beatles: John Lennon, Paul McCartney, George Harrison, Ringo Starr; их озвучивали: John Clive (John), Geoffrey Hughes (Paul), Peter Batten (George) and Paul Angelis (Ringo)

Цитата:
Мультипликационные персонажи, сильно напоминающие знаменитую четверку «Битлз», поют и совершают путешествие на желтой подводной лодке по фантастической стране Пепперлэнд, борясь за любовь, дружбу, цветы и музыку против злых и плохих уродцев - синих вреднючек. Знаете ли вы, что...
• Прообразом Желтой Подводной Лодки в мультфильме послужила настоящая исследовательская лодка (батискаф), которая кроме прочего участвовала в поисках ихтиозавра Нэсси на озере Лох-Несс. Именно по этой причине лодка в мультике имеет довольно непривычную архитектуру и не похожа на привычные нам подводные лодки.
• На площади перед главным терминалом Ливерпульского аэропорта имени Джона Леннона установлена 25-тонная копия знаменитой «Жёлтой субмарины».

• On June 5, the Fabs’ delightfully trippy 1968 animated film Yellow Submarine will be reissued on DVD and make its Blu-Ray debut in a brand-new transfer. That same day, the 1999 Yellow Submarine Songtrack CD will also see a remastered reissue. Directed by George Dunning, the whimsical cartoon was designed by Heinz Edelmann and featured original Beatles songs on its soundtrack.
The Beatles’ Apple label has confirmed that the film has been restored in 4K digital resolution by the Triage Motion Picture Services team led by Paul Rutan Jr. What, exactly, does that mean for laymen? 4K is an emerging standard for resolution in the digital medium, so named for its 4,000-pixel horizontal resolution. (This isn’t to be confused with the designation used by the digital television industry, which represents the vertical pixel count). In other words, 4K is being primed as the next step in high resolution video, with its proponents ready to see the 4K standard replace the current 1080i/p (1,920×1,080 pixels) as the highest-resolution signal available for movies and perhaps television, as well. The indispensable CNet offers more explanation here, but in other words, Yellow Submarine has been restored at a higher standard than before and its sparkling colors should appear more vivid than ever.
• Rutan’s team has restored Yellow Submarine frame-by-frame, by hand, and the film will, of course, be presented in its original 1:66:1 aspect ratio. Bonus material for the DVD and Blu-ray includes the Mod Odyssey documentary featurette, plus the original trailer, interview clips with some of the film’s personnel, storyboard sequences, 29 original pencil drawings and 30 behind-the-scenes photos. Audio commentary is offered by producer John Coates and art director Heinz Edelmann. Most of these features appeared on MGM’s 1999 DVD, although that release included a music-only option (no dialogue) that does not appear to be included on the reissue. Both the DVD and Blu-Ray will be housed in digipaks containing reproductions of animated cels from the film plus a 16-page booklet in which John Lasseter, animation chief at Walt Disney Studios and Pixar, offers a new essay. Rather than new special features, the selling point here is the 4K resolution, in addition the upgraded packaging and the image and sound quality that Blu-Ray can offer.
• As for the remastered Yellow Submarine Songtrack, the new edition will join the other recent Beatles catalogue remasters. For the 1999 Songtrack, the songs from Yellow Submarine were remixed from the original multi-track tapes, so there are numerous differences to the familiar versions of songs such as “Yellow Submarine,” “Eleanor Rigby,” “All Together Now” and “Only a Northern Song.” The Songtrack features nearly every Beatles song in the film (“A Day in the Life” is not included) but drops George Martin’s seven instrumental score tracks from the Beatles’ original Yellow Submarine release. That album, of course, was included in the first wave of Beatles remasters in 2009.
Цитата:
Yellow Submarine (Apple, 1968 – reissued 2012)
Special features include:
Mod Odyssey documentary [TRT: 7:30]
Original theatrical trailer [TRT: 3:30]
Storyboard sequences:
- Sea of Monsters (split screen footage) [TRT: 4:20]
- Battle of the Monsters [118 images]
- Pepperland [64 images]
Interviews:
- Paul Angelis (voice of Ringo and Chief Blue Meanie) [TRT: 1:39]
- John Clive (voice of John) [TRT: 2:03]
- David Livesey (key animator) [TRT: 1:11]
- Millicent McMillan (Heinz Edelmann’s assistant) [TRT: 1:12]
- Jack Stokes (animation director) [TRT: 3:42]
- Erich Segal (co-writer) [TRT: 1:38]
29 original pencil drawings
30 behind-the-scenes photos
The Beatles, Yellow Submarine Songtrack (Apple, 1999 – reissued 2012)
1. Yellow Submarine
2. Hey Bulldog
3. Eleanor Rigby
4. Love You To
5. All Together Now
6. Lucy In The Sky With Diamonds
7. Think For Yourself
8. Sgt. Pepper’s Lonely Hearts Club Band
9. With A Little Help From My Friends
10. Baby, You’re A Rich Man
11. Only A Northern Song
12. All You Need Is Love
13. When I’m Sixty-Four
14. Nowhere Man
15. It’s All Too Much

Качество: Blu-ray
Контейнер: BDMV
Видео кодек: AVC
Аудио кодек: DTS, AC-3, PCM
Video: MPEG-4 AVC 33958 kbps 1920*1080p / 23,976 fps / 16:9 / High Profile 4.1 (
Fully restored in 4K and presented in the original aspect ratio of 1:66-1)
Audio#1: English DTS-HD MA 5.1 / 48 kHz / 4382 kbps / 24-bit (DTS Core: 5.1 / 48 kHz / 1509 kbps / 24-bit)
Audio#2: German Dolby Digital 5.1 / 48 kHz / 640 kbps
Audio#3: Italian Dolby Digital 5.1 / 48 kHz / 640 kbps
Audio#4: English LPCM 2.0 / 48 kHz / 2304 kbps / 24-bit (
Original Mono)
Audio#5: English LPCM 2.0 / 48 kHz / 2304 kbps / 24-bit (
Yellow Submarine Songtrack)
Audio#6: English Dolby Digital 2.0 / 48 kHz / 448 kbps (
Audio Commentary Heinz Edelmann - Art Director, and John Coates - Producer)
Subtitles: English, Danish, Dutch, Finnish, French, German, Italian, Norwegian, Polis, Portuguese, Spanish, Swedish

Обложки
BDInfo

Disc Title: YELLOW SUBMARINE
Disc Size: 41 464 359 888 bytes
Protection: AACS
BD-Java: No
BDInfo: 0.5.6
Notes:
BDINFO HOME:
Cinema Squid
http://www.cinemasquid.com/blu-ray/tools/bdinfo
INCLUDES FORUMS REPORT FOR:
AVS Forum Blu-ray Audio and Video Specifications Thread
http://www.avsforum.com/avs-vb/showthread.php?t=1155731
********************
PLAYLIST: 00001.MPLS
********************
<--- BEGIN FORUMS PASTE --->
Код:

                                                                                Total   Video
Title                                                           Codec   Length  Movie Size      Disc Size       Bitrate Bitrate Main Audio Track                          Secondary Audio Track
-----                                                           ------  ------- --------------  --------------  ------- ------- ------------------                        ---------------------
00001.MPLS                                                      AVC     1:29:48 31 972 564 992  41 464 359 888  47,47   33,96   DTS-HD Master 5.1 4382Kbps (48kHz/24-bit) LPCM 2.0 2304Kbps (48kHz/24-bit)
Код:

DISC INFO:
Disc Title:     YELLOW SUBMARINE
Disc Size:      41 464 359 888 bytes
Protection:     AACS
BD-Java:        No
BDInfo:         0.5.6
PLAYLIST REPORT:
Name:                   00001.MPLS
Length:                 1:29:48 (h:m:s)
Size:                   31 972 564 992 bytes
Total Bitrate:          47,47 Mbps
VIDEO:
Codec                   Bitrate             Description
-----                   -------             -----------
MPEG-4 AVC Video        33958 kbps          1080p / 23,976 fps / 16:9 / High Profile 4.1
AUDIO:
Codec                           Language        Bitrate         Description
-----                           --------        -------         -----------
DTS-HD Master Audio             English         4382 kbps       5.1 / 48 kHz / 4382 kbps / 24-bit (DTS Core: 5.1 / 48 kHz / 1509 kbps / 24-bit)
Dolby Digital Audio             German          640 kbps        5.1 / 48 kHz / 640 kbps
Dolby Digital Audio             Italian         640 kbps        5.1 / 48 kHz / 640 kbps
LPCM Audio                      English         2304 kbps       2.0 / 48 kHz / 2304 kbps / 24-bit
LPCM Audio                      English         2304 kbps       2.0 / 48 kHz / 2304 kbps / 24-bit
Dolby Digital Audio             English         448 kbps        2.0 / 48 kHz / 448 kbps
SUBTITLES:
Codec                           Language        Bitrate         Description
-----                           --------        -------         -----------
Presentation Graphics           English         17,502 kbps
Presentation Graphics           English         21,218 kbps
Presentation Graphics           Danish          13,962 kbps
Presentation Graphics           Dutch           14,021 kbps
Presentation Graphics           Finnish         14,453 kbps
Presentation Graphics           French          13,010 kbps
Presentation Graphics           German          18,196 kbps
Presentation Graphics           German          20,518 kbps
Presentation Graphics           Italian         17,326 kbps
Presentation Graphics           Norwegian       14,590 kbps
Presentation Graphics           Polish          13,618 kbps
Presentation Graphics           Portuguese      16,538 kbps
Presentation Graphics           Spanish         17,091 kbps
Presentation Graphics           Swedish         12,841 kbps
FILES:
Name            Time In         Length          Size            Total Bitrate
----            -------         ------          ----            -------------
00000.M2TS      0:00:00.000     0:00:05.922     51 744 768      69 895
00001.M2TS      0:00:05.922     1:29:41.417     31 919 044 608  47 451
00099.M2TS      1:29:47.340     0:00:01.000     1 775 616       14 191
CHAPTERS:
Number          Time In         Length          Avg Video Rate  Max 1-Sec Rate  Max 1-Sec Time  Max 5-Sec Rate  Max 5-Sec Time  Max 10Sec Rate  Max 10Sec Time  Avg Frame Size  Max Frame Size  Max Frame Time
------          -------         ------          --------------  --------------  --------------  --------------  --------------  --------------  --------------  --------------  --------------  --------------
1               0:00:00.000     0:01:46.648     32 240 kbps     62 546 kbps     00:00:10.009    39 709 kbps     00:00:06.005    35 972 kbps     00:00:09.926    168 018 bytes   833 827 bytes   00:00:10.927
2               0:01:46.648     0:03:52.231     34 064 kbps     51 866 kbps     00:02:54.591    37 779 kbps     00:01:46.689    35 768 kbps     00:04:08.331    177 593 bytes   760 553 bytes   00:05:26.784
3               0:05:38.880     0:02:00.119     33 961 kbps     46 198 kbps     00:07:32.368    36 715 kbps     00:06:25.093    35 268 kbps     00:07:08.094    177 060 bytes   860 068 bytes   00:07:39.000
4               0:07:39.000     0:02:43.079     33 925 kbps     47 365 kbps     00:07:50.511    37 698 kbps     00:08:24.962    35 849 kbps     00:08:19.957    176 869 bytes   726 734 bytes   00:07:50.553
5               0:10:22.079     0:02:57.218     34 090 kbps     44 616 kbps     00:13:18.297    37 641 kbps     00:10:30.087    36 072 kbps     00:10:25.082    177 731 bytes   662 483 bytes   00:12:51.145
6               0:13:19.298     0:02:50.420     34 002 kbps     47 283 kbps     00:15:37.311    36 855 kbps     00:15:37.311    35 143 kbps     00:15:37.269    177 272 bytes   559 816 bytes   00:14:59.106
7               0:16:09.718     0:02:37.657     33 998 kbps     50 404 kbps     00:17:24.835    36 733 kbps     00:17:24.835    35 785 kbps     00:18:22.935    177 249 bytes   696 008 bytes   00:18:18.847
8               0:18:47.376     0:02:13.591     34 009 kbps     46 106 kbps     00:20:01.700    36 240 kbps     00:20:01.575    35 071 kbps     00:20:01.325    177 308 bytes   635 311 bytes   00:18:57.886
9               0:21:00.968     0:01:07.692     33 868 kbps     47 336 kbps     00:21:05.555    36 292 kbps     00:21:05.055    35 398 kbps     00:21:05.555    176 571 bytes   575 057 bytes   00:21:06.640
10              0:22:08.660     0:00:44.085     34 021 kbps     46 443 kbps     00:22:41.777    36 651 kbps     00:22:21.882    35 365 kbps     00:22:21.715    177 370 bytes   618 441 bytes   00:22:16.668
11              0:22:52.746     0:02:45.331     34 034 kbps     48 059 kbps     00:23:58.019    37 468 kbps     00:25:32.489    35 521 kbps     00:24:26.715    177 438 bytes   659 577 bytes   00:24:30.552
12              0:25:38.078     0:02:34.320     34 016 kbps     55 893 kbps     00:28:08.853    37 470 kbps     00:28:07.394    35 910 kbps     00:27:43.328    177 345 bytes   878 390 bytes   00:28:08.937
13              0:28:12.399     0:02:54.465     33 964 kbps     48 675 kbps     00:30:26.032    38 397 kbps     00:30:12.560    35 591 kbps     00:30:55.019    177 072 bytes   825 280 bytes   00:30:16.564
14              0:31:06.864     0:02:51.462     33 980 kbps     48 657 kbps     00:31:59.125    37 207 kbps     00:32:03.254    35 816 kbps     00:32:52.136    177 154 bytes   744 932 bytes   00:32:56.140
15              0:33:58.327     0:06:25.676     34 034 kbps     51 274 kbps     00:37:42.426    37 910 kbps     00:37:30.665    35 771 kbps     00:35:34.215    177 438 bytes   776 653 bytes   00:40:09.990
16              0:40:24.004     0:02:37.574     33 963 kbps     48 832 kbps     00:41:02.042    37 416 kbps     00:41:46.795    35 468 kbps     00:40:49.655    177 070 bytes   854 649 bytes   00:42:30.714
17              0:43:01.578     0:03:28.291     34 017 kbps     48 061 kbps     00:44:48.602    37 207 kbps     00:45:34.982    35 676 kbps     00:45:27.057    177 349 bytes   743 628 bytes   00:45:51.081
18              0:46:29.870     0:01:18.495     33 982 kbps     43 515 kbps     00:47:27.844    36 997 kbps     00:46:37.252    35 530 kbps     00:46:37.461    177 168 bytes   635 443 bytes   00:46:37.503
19              0:47:48.365     0:03:29.334     34 013 kbps     46 749 kbps     00:50:30.068    36 954 kbps     00:49:34.221    35 659 kbps     00:50:45.751    177 327 bytes   589 945 bytes   00:49:04.608
20              0:51:17.699     0:03:31.711     33 965 kbps     50 992 kbps     00:53:57.442    37 286 kbps     00:54:43.029    35 645 kbps     00:54:38.024    177 078 bytes   741 867 bytes   00:51:44.267
21              0:54:49.411     0:02:04.999     34 034 kbps     45 149 kbps     00:56:45.568    37 352 kbps     00:55:55.852    35 684 kbps     00:55:56.269    177 439 bytes   578 092 bytes   00:55:38.585
22              0:56:54.410     0:05:00.174     34 000 kbps     51 997 kbps     01:01:21.386    37 605 kbps     01:01:45.743    36 019 kbps     01:01:20.802    177 258 bytes   744 968 bytes   00:59:50.878
23              1:01:54.585     0:01:25.835     33 909 kbps     49 557 kbps     01:02:53.644    37 330 kbps     01:02:52.894    35 580 kbps     01:02:53.728    176 788 bytes   577 864 bytes   01:03:03.905
24              1:03:20.421     0:01:32.258     34 003 kbps     53 511 kbps     01:03:23.382    37 821 kbps     01:03:21.422    36 035 kbps     01:03:21.422    177 277 bytes   644 586 bytes   01:03:39.398
25              1:04:52.680     0:01:22.248     33 997 kbps     45 985 kbps     01:04:54.557    36 957 kbps     01:05:41.771    35 422 kbps     01:05:30.009    177 242 bytes   718 791 bytes   01:05:45.775
26              1:06:14.929     0:02:12.048     34 055 kbps     49 781 kbps     01:06:48.045    37 846 kbps     01:08:07.500    36 061 kbps     01:06:47.420    177 548 bytes   751 509 bytes   01:06:48.087
27              1:08:26.977     0:00:26.276     33 680 kbps     41 647 kbps     01:08:33.442    35 161 kbps     01:08:38.489    34 741 kbps     01:08:32.858    175 593 bytes   601 877 bytes   01:08:33.818
28              1:08:53.254     0:02:37.156     34 057 kbps     45 595 kbps     01:09:00.344    36 277 kbps     01:10:29.767    35 380 kbps     01:10:52.957    177 559 bytes   586 788 bytes   01:10:25.930
29              1:11:30.411     0:03:16.654     33 949 kbps     49 997 kbps     01:14:19.580    37 330 kbps     01:14:19.454    35 798 kbps     01:14:19.580    176 994 bytes   667 825 bytes   01:14:19.621
30              1:14:47.065     0:02:16.511     34 046 kbps     47 833 kbps     01:14:56.909    37 219 kbps     01:14:56.867    35 676 kbps     01:14:56.408    177 501 bytes   755 318 bytes   01:16:47.644
31              1:17:03.577     0:03:32.128     34 015 kbps     53 405 kbps     01:20:25.529    37 149 kbps     01:20:25.570    35 605 kbps     01:20:25.695    177 339 bytes   675 735 bytes   01:20:25.779
32              1:20:35.705     0:00:52.260     34 007 kbps     47 326 kbps     01:20:36.706    36 202 kbps     01:20:36.331    35 106 kbps     01:20:36.331    177 298 bytes   673 712 bytes   01:20:49.302
33              1:21:27.966     0:02:56.050     34 001 kbps     47 394 kbps     01:21:42.772    37 272 kbps     01:23:24.332    35 623 kbps     01:21:34.889    177 265 bytes   600 525 bytes   01:23:25.667
34              1:24:24.017     0:02:34.112     33 991 kbps     48 178 kbps     01:24:29.898    36 251 kbps     01:24:27.979    35 319 kbps     01:25:04.390    177 215 bytes   646 285 bytes   01:24:30.023
35              1:26:58.129     0:01:48.108     33 859 kbps     61 296 kbps     01:27:52.392    38 324 kbps     01:27:38.628    36 318 kbps     01:27:38.252    176 525 bytes   978 111 bytes   01:27:42.632
36              1:28:46.237     0:01:01.102     33 954 kbps     34 616 kbps     01:29:26.360    34 317 kbps     01:28:53.244    34 190 kbps     01:29:17.268    177 022 bytes   465 213 bytes   01:29:27.278
37              1:29:47.340     0:00:01.001     75 kbps         0 kbps          00:00:00.000    0 kbps          00:00:00.000    0 kbps          00:00:00.000    410 bytes       2 430 bytes     01:29:48.091
STREAM DIAGNOSTICS:
File            PID             Type            Codec           Language                Seconds                 Bitrate                 Bytes           Packets
----            ---             ----            -----           --------                --------------          --------------          -------------   -----
00000.M2TS      4113 (0x1011)   0x1B            AVC                                     5,756                   1 770                   1 273 243       6 993
00000.M2TS      4352 (0x1100)   0x86            DTS-HD MA       eng (English)           5,756                   16 305                  11 731 200      73 320
00000.M2TS      4353 (0x1101)   0x80            LPCM            eng (English)           5,756                   16 034                  11 536 000      64 000
00000.M2TS      4354 (0x1102)   0x80            LPCM            eng (English)           5,756                   16 034                  11 536 000      64 000
00000.M2TS      4355 (0x1103)   0x81            AC3             deu (German)            5,756                   6 689                   4 812 800       28 200
00000.M2TS      4356 (0x1104)   0x81            AC3             ita (Italian)           5,756                   6 689                   4 812 800       28 200
00000.M2TS      4357 (0x1105)   0x81            AC3             eng (English)           5,756                   463                     333 312         1 860
00000.M2TS      4608 (0x1200)   0x90            PGS             eng (English)           5,756                   2                       1 490           15
00000.M2TS      4609 (0x1201)   0x90            PGS             eng (English)           5,756                   2                       1 490           15
00000.M2TS      4610 (0x1202)   0x90            PGS             fra (French)            5,756                   2                       1 490           15
00000.M2TS      4611 (0x1203)   0x90            PGS             deu (German)            5,756                   2                       1 490           15
00000.M2TS      4612 (0x1204)   0x90            PGS             deu (German)            5,756                   2                       1 490           15
00000.M2TS      4613 (0x1205)   0x90            PGS             spa (Spanish)           5,756                   2                       1 490           15
00000.M2TS      4614 (0x1206)   0x90            PGS             ita (Italian)           5,756                   2                       1 490           15
00000.M2TS      4615 (0x1207)   0x90            PGS             por (Portuguese)        5,756                   2                       1 490           15
00000.M2TS      4616 (0x1208)   0x90            PGS             nld (Dutch)             5,756                   2                       1 490           15
00000.M2TS      4617 (0x1209)   0x90            PGS             swe (Swedish)           5,756                   2                       1 490           15
00000.M2TS      4618 (0x120A)   0x90            PGS             nor (Norwegian)         5,756                   2                       1 490           15
00000.M2TS      4619 (0x120B)   0x90            PGS             dan (Danish)            5,756                   2                       1 490           15
00000.M2TS      4620 (0x120C)   0x90            PGS             pol (Polish)            5,756                   2                       1 490           15
00000.M2TS      4621 (0x120D)   0x90            PGS             fin (Finnish)           5,756                   2                       1 490           15
00001.M2TS      4113 (0x1011)   0x1B            AVC                                     5381,334                34 000                  22 870 850 440  124 373 831
00001.M2TS      4352 (0x1100)   0x86            DTS-HD MA       eng (English)           5381,334                4 370                   2 939 734 236   16 814 479
00001.M2TS      4353 (0x1101)   0x80            LPCM            eng (English)           5381,334                2 310                   1 554 154 096   8 610 272
00001.M2TS      4354 (0x1102)   0x80            LPCM            eng (English)           5381,334                2 309                   1 552 932 472   8 603 504
00001.M2TS      4355 (0x1103)   0x81            AC3             deu (German)            5381,334                640                     430 172 160     2 520 540
00001.M2TS      4356 (0x1104)   0x81            AC3             ita (Italian)           5381,334                640                     430 172 160     2 520 540
00001.M2TS      4357 (0x1105)   0x81            AC3             eng (English)           5381,334                448                     301 150 976     1 680 530
00001.M2TS      4608 (0x1200)   0x90            PGS             eng (English)           5381,334                18                      11 785 589      68 743
00001.M2TS      4609 (0x1201)   0x90            PGS             eng (English)           5381,334                21                      14 288 235      83 209
00001.M2TS      4610 (0x1202)   0x90            PGS             fra (French)            5381,334                13                      8 760 039       52 237
00001.M2TS      4611 (0x1203)   0x90            PGS             deu (German)            5381,334                18                      12 252 880      71 429
00001.M2TS      4612 (0x1204)   0x90            PGS             deu (German)            5381,334                21                      13 816 558      80 578
00001.M2TS      4613 (0x1205)   0x90            PGS             spa (Spanish)           5381,334                17                      11 508 617      67 242
00001.M2TS      4614 (0x1206)   0x90            PGS             ita (Italian)           5381,334                17                      11 666 933      67 846
00001.M2TS      4615 (0x1207)   0x90            PGS             por (Portuguese)        5381,334                17                      11 136 031      65 196
00001.M2TS      4616 (0x1208)   0x90            PGS             nld (Dutch)             5381,334                14                      9 441 059       54 878
00001.M2TS      4617 (0x1209)   0x90            PGS             swe (Swedish)           5381,334                13                      8 646 132       50 181
00001.M2TS      4618 (0x120A)   0x90            PGS             nor (Norwegian)         5381,334                15                      9 823 712       58 052
00001.M2TS      4619 (0x120B)   0x90            PGS             dan (Danish)            5381,334                14                      9 401 139       54 382
00001.M2TS      4620 (0x120C)   0x90            PGS             pol (Polish)            5381,334                14                      9 169 610       53 261
00001.M2TS      4621 (0x120D)   0x90            PGS             fin (Finnish)           5381,334                14                      9 731 803       56 540
00099.M2TS      4113 (0x1011)   0x1B            AVC                                     0,876                   108                     11 843          72
00099.M2TS      4352 (0x1100)   0x86            DTS-HD MA       eng (English)           0,876                   1 786                   195 520         1 222
00099.M2TS      4353 (0x1101)   0x80            LPCM            eng (English)           0,876                   5 268                   576 800         3 200
00099.M2TS      4354 (0x1102)   0x80            LPCM            eng (English)           0,876                   5 268                   576 800         3 200
00099.M2TS      4355 (0x1103)   0x81            AC3             deu (German)            0,876                   725                     79 360          465
00099.M2TS      4356 (0x1104)   0x81            AC3             ita (Italian)           0,876                   725                     79 360          465
00099.M2TS      4357 (0x1105)   0x81            AC3             eng (English)           0,876                   507                     55 552          310
00099.M2TS      4608 (0x1200)   0x90            PGS             eng (English)           0,876                   14                      1 490           15
00099.M2TS      4609 (0x1201)   0x90            PGS             eng (English)           0,876                   14                      1 490           15
00099.M2TS      4610 (0x1202)   0x90            PGS             fra (French)            0,876                   14                      1 490           15
00099.M2TS      4611 (0x1203)   0x90            PGS             deu (German)            0,876                   14                      1 490           15
00099.M2TS      4612 (0x1204)   0x90            PGS             deu (German)            0,876                   14                      1 490           15
00099.M2TS      4613 (0x1205)   0x90            PGS             spa (Spanish)           0,876                   14                      1 490           15
00099.M2TS      4614 (0x1206)   0x90            PGS             ita (Italian)           0,876                   14                      1 490           15
00099.M2TS      4615 (0x1207)   0x90            PGS             por (Portuguese)        0,876                   14                      1 490           15
00099.M2TS      4616 (0x1208)   0x90            PGS             nld (Dutch)             0,876                   14                      1 490           15
00099.M2TS      4617 (0x1209)   0x90            PGS             swe (Swedish)           0,876                   14                      1 490           15
00099.M2TS      4618 (0x120A)   0x90            PGS             nor (Norwegian)         0,876                   14                      1 490           15
00099.M2TS      4619 (0x120B)   0x90            PGS             dan (Danish)            0,876                   14                      1 490           15
00099.M2TS      4620 (0x120C)   0x90            PGS             pol (Polish)            0,876                   14                      1 490           15
00099.M2TS      4621 (0x120D)   0x90            PGS             fin (Finnish)           0,876                   14                      1 490           15
<---- END FORUMS PASTE ---->
QUICK SUMMARY:
Disc Title: YELLOW SUBMARINE
Disc Size: 41 464 359 888 bytes
Protection: AACS
BD-Java: No
Playlist: 00001.MPLS
Size: 31 972 564 992 bytes
Length: 1:29:48
Total Bitrate: 47,47 Mbps
Video: MPEG-4 AVC Video / 33958 kbps / 1080p / 23,976 fps / 16:9 / High Profile 4.1
Audio: English / DTS-HD Master Audio / 5.1 / 48 kHz / 4382 kbps / 24-bit (DTS Core: 5.1 / 48 kHz / 1509 kbps / 24-bit)
Audio: German / Dolby Digital Audio / 5.1 / 48 kHz / 640 kbps
Audio: Italian / Dolby Digital Audio / 5.1 / 48 kHz / 640 kbps
Audio: English / LPCM Audio / 2.0 / 48 kHz / 2304 kbps / 24-bit
Audio: English / LPCM Audio / 2.0 / 48 kHz / 2304 kbps / 24-bit
Audio: English / Dolby Digital Audio / 2.0 / 48 kHz / 448 kbps
Subtitle: English / 17,502 kbps
Subtitle: English / 21,218 kbps
Subtitle: Danish / 13,962 kbps
Subtitle: Dutch / 14,021 kbps
Subtitle: Finnish / 14,453 kbps
Subtitle: French / 13,010 kbps
Subtitle: German / 18,196 kbps
Subtitle: German / 20,518 kbps
Subtitle: Italian / 17,326 kbps
Subtitle: Norwegian / 14,590 kbps
Subtitle: Polish / 13,618 kbps
Subtitle: Portuguese / 16,538 kbps
Subtitle: Spanish / 17,091 kbps
Subtitle: Swedish / 12,841 kbps
by alexshel (HDGeek)
Download
Rutracker.org не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм
Как скачивать? (для скачивания .torrent файлов необходима регистрация)
[Профиль]  [ЛС] 

koetter

Стаж: 16 лет 3 месяца

Сообщений: 230

koetter · 04-Июн-12 06:20 (спустя 3 часа, ред. 04-Июн-12 08:09)

Большое спасибо, кто умеет сделайте пожалуйста с русской дорожкой.
[Профиль]  [ЛС] 

romas 7

Стаж: 18 лет 2 месяца

Сообщений: 58

romas 7 · 04-Июн-12 12:46 (спустя 6 часов)

Большое спасибо, кто умеет сделайте пожалуйста с русской дорожкой.
[Профиль]  [ЛС] 

koritrious

Стаж: 16 лет 11 месяцев

Сообщений: 4527

koritrious · 04-Июн-12 13:13 (спустя 26 мин.)

Сам мультфильм полностью находится в файле 00001.m2ts или ещё в каких-то файлах? Потому, как Special features не слишком то и нужны.
[Профиль]  [ЛС] 

Leopeter

Стаж: 16 лет 6 месяцев

Сообщений: 33


Leopeter · 04-Июн-12 14:21 (спустя 1 час 8 мин.)

Спасиба. Пока есть возможность без разницы откуда качать. Респект и уважуха.
[Профиль]  [ЛС] 

mccraft

Стаж: 17 лет 5 месяцев

Сообщений: 250

mccraft · 04-Июн-12 14:27 (спустя 5 мин.)

Попытался tsMuxer убрать ненужные аудио дороги(кроме первой)..отставание звука минут...5..6.. похоже не файл 00001.mpls "отвечает" за фильм.
[Профиль]  [ЛС] 

chuhonka2010

Стаж: 15 лет 8 месяцев

Сообщений: 890

chuhonka2010 · 04-Июн-12 14:36 (спустя 9 мин., ред. 04-Июн-12 14:36)

mccraft
загляните в BDInfo! плейлист 00001.mpls объединяет 3 файла!
Цитата:
00000.M2TS 0:00:00.000 0:00:05.922 51 744 768 69 895
00001.M2TS 0:00:05.922 1:29:41.417 31 919 044 608 47 451
00099.M2TS 1:29:47.340 0:00:01.000 1 775 616 14 191
[Профиль]  [ЛС] 

koritrious

Стаж: 16 лет 11 месяцев

Сообщений: 4527

koritrious · 04-Июн-12 14:47 (спустя 11 мин.)

mccraft писал(а):
Попытался tsMuxer убрать ненужные аудио дороги(кроме первой)..отставание звука минут...5..6.. похоже не файл 00001.mpls "отвечает" за фильм.
Загружайте в tsMuxer файл 00001.m2ts. Должно всё получиться.
[Профиль]  [ЛС] 

mccraft

Стаж: 17 лет 5 месяцев

Сообщений: 250

mccraft · 04-Июн-12 16:07 (спустя 1 час 19 мин., ред. 04-Июн-12 16:07)

все правильно ...часто фильмы разбиты на несколько файлов.так что 00001.mpls объедение 3 файлов не новость .почему отставание звука вопрос.сейчас проверю 00001.m2ts..может повезет.
все проверил..действительно можно было пойти по более простому пути..0001.m2ts
[Профиль]  [ЛС] 

Sergesha

Стаж: 17 лет 1 месяц

Сообщений: 5417

Sergesha · 04-Июн-12 16:12 (спустя 5 мин.)

Как звук?
[Профиль]  [ЛС] 

vvrell58

Стаж: 14 лет 5 месяцев

Сообщений: 496


vvrell58 · 04-Июн-12 17:09 (спустя 56 мин., ред. 04-Июн-12 17:09)

слушаю сейчас в hd master - звук класс, низа - можно без саба, пятиканал - великолепно, молодцы, поработали хорошо, и видео - достойно, учитывая годы. жаль, кажется нет в меню функции воспроизведения только песен. И - дожить бы до времени, когда такое будет выпускаться с русским переводом, а с дубляжом - умереть не жить.
в special features не воспроизводятся несколько позиций - счетчик считает, но ни видио ни звука нет (на дюне прайм)
[Профиль]  [ЛС] 

drakeer

Стаж: 16 лет

Сообщений: 17


drakeer · 04-Июн-12 23:30 (спустя 6 часов)

есть ли шансы на scans ?
[Профиль]  [ЛС] 

Sergesha

Стаж: 17 лет 1 месяц

Сообщений: 5417

Sergesha · 05-Июн-12 00:50 (спустя 1 час 19 мин., ред. 06-Июн-12 00:12)

Если кто будет делать рип с субтитрами, нашёл таую страничку на ЖЖ.
Главы
CHAPTER01=00:00:00.000
CHAPTER01NAME=00:00:00.000
CHAPTER02=00:01:46.648
CHAPTER02NAME=00:01:46.648
CHAPTER03=00:05:38.880
CHAPTER03NAME=00:05:38.880
CHAPTER04=00:07:35.700
CHAPTER04NAME=Yellow Submarine
CHAPTER05=00:10:54.879
CHAPTER05NAME=Eleanor Rigby
CHAPTER06=00:13:19.298
CHAPTER06NAME=00:13:19.298
CHAPTER07=00:16:09.718
CHAPTER07NAME=00:16:09.718
CHAPTER08=00:18:47.376
CHAPTER08NAME=00:18:47.376
CHAPTER09=00:21:00.968
CHAPTER09NAME=00:21:00.968
CHAPTER10=00:22:08.660
CHAPTER10NAME=00:22:08.660
CHAPTER11=00:23:17.146
CHAPTER11NAME=All Together Now
CHAPTER12=00:25:38.078
CHAPTER12NAME=00:25:38.078
CHAPTER13=00:28:19.199
CHAPTER13NAME=When I’m Sixty-Four
CHAPTER14=00:31:10.264
CHAPTER14NAME=Only A Northern Song
CHAPTER15=00:33:58.327
CHAPTER15NAME=00:33:58.327
CHAPTER16=00:40:24.004
CHAPTER16NAME=00:40:24.004
CHAPTER17=00:42:56.278
CHAPTER17NAME=Nowhere Man
CHAPTER18=00:46:29.870
CHAPTER18NAME=00:46:29.870
CHAPTER19=00:48:02.365
CHAPTER19NAME=Lucy In The Sky With Diamonds
CHAPTER20=00:51:17.699
CHAPTER20NAME=00:51:17.699
CHAPTER21=00:54:49.411
CHAPTER21NAME=00:54:49.411
CHAPTER22=00:56:54.410
CHAPTER22NAME=00:56:54.410
CHAPTER23=01:01:54.585
CHAPTER23NAME=01:01:54.585
CHAPTER24=01:03:20.421
CHAPTER24NAME=01:03:20.421
CHAPTER25=01:04:52.680
CHAPTER25NAME=01:04:52.680
CHAPTER26=01:06:31.829
CHAPTER26NAME=Sgt. Pepper’s Lonely Hearts Club Band
CHAPTER27=01:08:26.977
CHAPTER27NAME=01:08:26.977
CHAPTER28=01:08:53.254
CHAPTER28NAME=01:08:53.254
CHAPTER29=01:12:00.211
CHAPTER29NAME=All You Need Is Love
CHAPTER30=01:14:47.065
CHAPTER30NAME=01:14:47.065
CHAPTER31=01:17:17.477
CHAPTER31NAME=Hey Bulldog
CHAPTER32=01:20:35.705
CHAPTER32NAME=01:20:35.705
CHAPTER33=01:21:27.966
CHAPTER33NAME=01:21:27.966
CHAPTER34=01:24:22.217
CHAPTER34NAME=It’s All Too Much
CHAPTER35=01:26:58.129
CHAPTER35NAME=01:26:58.129
CHAPTER36=01:27:28.237
CHAPTER36NAME=All Together Now (short)
CHAPTER37=01:28:42.340
CHAPTER37NAME=01:28:42.340
[Профиль]  [ЛС] 

kvapar

Стаж: 16 лет 4 месяца

Сообщений: 1022


kvapar · 05-Июн-12 09:36 (спустя 8 часов)

Раздающему большое спасибо! Картинка прекрасная, звук в DTS-HD MA 5.1 разложили прекрасно. Огорчило, что не сделали отдельно музыку без текста, как было на DVD.
[Профиль]  [ЛС] 

xfiles

Стаж: 17 лет 10 месяцев

Сообщений: 51442


xfiles · 05-Июн-12 09:44 (спустя 8 мин.)

Раздачи без перевода запрещены.
Эту оставляем в качестве исключения.
Разговоры о переносе раздачи просьба не продолжать.


Сообщения из этой темы были выделены в отдельный топик Флуд из: Битлз: Жёлтая подводная лодка / The Beatles: Yellow Submarine (Джордж Даннинг /... [4082858]
xfiles
[Профиль]  [ЛС] 

sl12sl

Стаж: 15 лет 8 месяцев

Сообщений: 50


sl12sl · 05-Июн-12 09:59 (спустя 15 мин.)

xfiles писал(а):
Раздачи без перевода запрещены.
Эту оставляем в качестве исключения.
Эт как утешил-то - в качестве исключения!!! О как!
Спсб те от Битлз
[Профиль]  [ЛС] 

xfiles

Стаж: 17 лет 10 месяцев

Сообщений: 51442


xfiles · 05-Июн-12 10:29 (спустя 29 мин.)

sl12sl
Давайте как-то от юродствований удержимся.
[Профиль]  [ЛС] 

funny_horse

Стаж: 17 лет 8 месяцев

Сообщений: 2363

funny_horse · 05-Июн-12 11:31 (спустя 1 час 2 мин.)

drakeer
Вот что попалось на данный момент из сканов - http://ecover.to/?Module=ViewEntry&ID=648364
[Профиль]  [ЛС] 

kvapar

Стаж: 16 лет 4 месяца

Сообщений: 1022


kvapar · 05-Июн-12 14:11 (спустя 2 часа 39 мин.)

funny_horse! Спасибо за ссылку, сканы конечно левые, но других пока тоже не нашел - немного эти подправил, как временный вариант сойдет:
[Профиль]  [ЛС] 

chuhonka2010

Стаж: 15 лет 8 месяцев

Сообщений: 890

chuhonka2010 · 05-Июн-12 14:26 (спустя 15 мин.)

funny_horse
спасибо за обложки!
kvapar
диск идет не в стандартном боксе а в картонной коробке, так что это очень даже сносные сканы ...при желании можно сделать отличную обложку
[Профиль]  [ЛС] 

kvapar

Стаж: 16 лет 4 месяца

Сообщений: 1022


kvapar · 05-Июн-12 15:04 (спустя 37 мин.)

chuhonka2010! Желание есть - сканов настоящих нет. Еще раз спасибо за раздачу. Порадовал старика!
[Профиль]  [ЛС] 

Sergesha

Стаж: 17 лет 1 месяц

Сообщений: 5417

Sergesha · 05-Июн-12 16:44 (спустя 1 час 39 мин., ред. 06-Июн-12 00:31)

Русские субтитры (без песен)
1
00:00:01,896 --> 00:00:03,972
Однажды,
2
00:00:04,524 --> 00:00:10,443
а может быть дважды,
был на свете неземной рай под названием
3
00:00:11,364 --> 00:00:13,689
Пепперландия.
4
00:00:22,459 --> 00:00:29,541
Он находится на глубине 80000 лье под морем,
5
00:00:29,632 --> 00:00:33,048
а может быть находился, я не очень уверен.
6
00:01:49,462 --> 00:01:55,714
Пепперландия словно щекочет
синий животик вселенной.
7
00:01:57,804 --> 00:02:00,377
Ее надо почесать!
8
00:02:00,640 --> 00:02:02,265
Верно, Макс?
9
00:02:02,350 --> 00:02:05,221
- Да, ваше синейшество!
- Что?!
10
00:02:06,146 --> 00:02:10,559
Мы, подляки, всегда отвечаем "нет".
11
00:02:11,484 --> 00:02:14,022
Это понятно, Макс?
12
00:02:14,112 --> 00:02:15,571
Нет, ваше синейшество!
13
00:02:15,655 --> 00:02:18,490
Так-то лучше
14
00:02:18,908 --> 00:02:21,660
Войска подготовлены?
15
00:02:21,745 --> 00:02:22,658
Нет, ваше синейшество.
16
00:02:22,746 --> 00:02:24,869
- Бумкиры?
- Нет.
17
00:02:24,956 --> 00:02:26,581
- Клоуны?
- Нет.
18
00:02:26,666 --> 00:02:28,540
- Зубастые турки?
- Нет.
19
00:02:28,626 --> 00:02:31,331
- Анти-музыкальные ракеты?
- Нет.
20
00:02:31,421 --> 00:02:33,710
- Ужасающая Летающая Перчатка?
- Нет.
21
00:02:33,798 --> 00:02:36,170
Великолепно!
22
00:02:37,260 --> 00:02:42,255
Сегодня Пепперландия станет синее!
23
00:02:44,976 --> 00:02:46,719
Огонь!
24
00:03:29,813 --> 00:03:32,897
Подляки ворвались!
Подляки ворвались!
25
00:03:32,982 --> 00:03:36,185
Перчаточка, перчаточка, иди сюда, перчаточка!
26
00:03:36,277 --> 00:03:39,397
Взгляни туда,
что там такое?
27
00:03:39,948 --> 00:03:44,112
- Скажи им, Макс.
- Кто-то бежит, перчаточка.
28
00:03:45,453 --> 00:03:48,869
Ну, ты скоро остановишь это,
да ведь, перчаточка?
29
00:03:49,749 --> 00:03:51,409
Иди, перчаточка, покажи им пальчиком!
30
00:03:51,501 --> 00:03:55,166
А показав, проткни!
31
00:04:13,732 --> 00:04:16,686
Я так не смеялся со времен Помпеи!
32
00:04:34,294 --> 00:04:38,161
Что?! ЧТО?!
Перчатка потеряла свое осязание.
33
00:04:41,301 --> 00:04:44,053
Тогда еще лучше.
34
00:04:44,888 --> 00:04:46,466
Взорвите их!
35
00:05:02,489 --> 00:05:04,897
А пальцем тыкать невежливо!
36
00:05:15,543 --> 00:05:19,956
Какая красота...
уничтожьте это на века!
37
00:05:35,689 --> 00:05:38,643
Сэр, сэр, подляки приближаются!
38
00:05:38,733 --> 00:05:44,818
Не сюда, Фред.
Они не осмелятся.
39
00:05:44,906 --> 00:05:48,856
Осмелятся. Осмеливаются.
Что вы будете делать?
40
00:05:49,369 --> 00:05:52,204
Закончим квартет.
41
00:05:52,288 --> 00:05:53,568
Огонь!
42
00:06:00,755 --> 00:06:02,831
Трио, сэр?
43
00:06:06,678 --> 00:06:08,256
Дуэт, сэр?
44
00:06:09,347 --> 00:06:10,627
Дуэт?
45
00:06:13,184 --> 00:06:14,643
Соло!
46
00:06:17,564 --> 00:06:22,309
Фред,
Синие подляки приближаются!
47
00:06:40,128 --> 00:06:44,755
4 партитуры и 32 такта тому назад,
48
00:06:44,841 --> 00:06:48,257
- наши праотцы...
- Наш квартет?
49
00:06:48,345 --> 00:06:51,714
- и праматери...
- Еще одни квартет?
50
00:06:52,390 --> 00:06:56,304
прибыли сюда на этой желтой подводной лодке...
51
00:06:56,644 --> 00:07:00,262
- Вот на этой маленькой штуке?
- в Пепперландию.
52
00:07:02,442 --> 00:07:05,562
Взбирайся на борт, молодой Фред.
53
00:07:05,653 --> 00:07:08,773
Но, сэр, я никогда раньше не плавал.
54
00:07:08,865 --> 00:07:12,448
Я назначаю тебя верховным адмиралом.
55
00:07:12,535 --> 00:07:15,406
Верховным адмиралом?
О, какая честь.
56
00:07:17,457 --> 00:07:23,127
Скорее, Фред.
Иди! Приведи помощь!
57
00:07:23,213 --> 00:07:24,921
Но куда мне идти?
58
00:07:26,633 --> 00:07:30,382
Сейчас не до тривиальностей.
59
00:09:11,446 --> 00:09:14,198
Боцман, полный вперед.
Полный вперед.
60
00:09:14,491 --> 00:09:15,950
Полная скорость, сэр.
61
00:09:17,327 --> 00:09:20,363
Боевые посты! Боевые посты!
62
00:09:20,455 --> 00:09:21,486
Есть, сэр.
63
00:09:22,457 --> 00:09:23,655
Капитан! Капитан!
64
00:13:14,189 --> 00:13:17,938
Печаль... это я.
65
00:13:21,529 --> 00:13:23,985
Ливерпуль вполне может быть одиноким местом
субботним вечером.
66
00:13:24,574 --> 00:13:26,697
Но сейчас только утро четверга.
67
00:13:26,785 --> 00:13:29,821
Элеанора Ригби по сравнению со мной была веселой и взрывной.
68
00:13:29,913 --> 00:13:31,538
Ничего со мной никогда не происходит.
69
00:13:31,623 --> 00:13:35,206
Я себя чувствую старой трухлявой барабанной палочкой.
70
00:13:35,460 --> 00:13:39,624
Я бы прыгнул в реку Мерси,
но и это будет выглядеть пошедшим дождем
71
00:13:41,383 --> 00:13:42,961
Ничего со мной никогда не происходит.
72
00:14:21,756 --> 00:14:27,592
Киска, кис-кис.
Кис-кис-кис, пойди сюда, киска.
73
00:14:28,555 --> 00:14:31,841
Ну пойди сюда, кисонька. Кис-кис.
кис-кис-кис.
74
00:14:43,695 --> 00:14:47,444
Кхм, э...
75
00:14:47,532 --> 00:14:52,324
Вы бы мне поверили, если бы я сказал вам,
что меня преследовала желтая подводная лодка?
76
00:14:53,204 --> 00:14:55,031
Нет, не поверил бы.
77
00:14:55,123 --> 00:14:57,199
Да, я тоже так думаю.
78
00:15:05,800 --> 00:15:07,674
Я поклялся бы в том, что это была
желтая подводная лодка.
Но это же не логично, так ведь?
79
00:15:07,761 --> 00:15:10,632
Это должно быть один из них,
неопознанных летающих кексов
80
00:15:10,722 --> 00:15:12,798
или плод моего воображения.
81
00:15:14,434 --> 00:15:17,139
Только у меня нет воображения.
82
00:15:26,529 --> 00:15:30,609
Помогите, помогите, помогите!
83
00:15:30,700 --> 00:15:32,574
Я не заказывал помощи.
84
00:15:32,660 --> 00:15:36,788
Помогите! Вы мне не поможите?
85
00:15:36,873 --> 00:15:37,822
А поконкретнее?
86
00:15:45,256 --> 00:15:49,500
Пеп... Музыку... вдруг... ракеты... перчатки...
синие подлецы!
87
00:15:49,594 --> 00:15:50,969
Значит вам нужна...
88
00:15:51,054 --> 00:15:58,765
'П' - пожулуйста,
'О' - обязательно,
'М' - молю,
П-О-М-О-Г-И-Т-Е!
89
00:16:31,720 --> 00:16:33,796
Привет, крошка!
90
00:16:51,156 --> 00:16:56,151
Ваш рассказ тронул мое сердце.
Залезайте, пойдем, поищем моих друзей.
91
00:16:56,244 --> 00:16:58,949
- Здоровья вам!
- Я разве чихал?
92
00:17:02,208 --> 00:17:04,699
- Просто припаркуйте ее здесь.
- Я просто припаркую ее здесь.
93
00:17:11,051 --> 00:17:14,586
- Что здесь ваши друзья делают?
- Играют.
94
00:17:14,679 --> 00:17:18,178
- Играют что?
- Вообще играют.
95
00:17:26,232 --> 00:17:30,396
- А не можем ли мы кого-то из них взять с собой?
- Не. Я работаю только со своими.
96
00:17:33,448 --> 00:17:34,776
Франкенштейн?
97
00:17:34,866 --> 00:17:36,693
Я ухаживал за его сестрой.
98
00:17:36,785 --> 00:17:38,576
- Его сестрой?
- Да, Филисой.
99
00:17:38,661 --> 00:17:41,662
Интересно, что будет, если потянуть за этот рычаг?
100
00:17:41,748 --> 00:17:42,946
Не надо этого делать.
101
00:17:43,041 --> 00:17:45,330
Это не поможет.
Я рожден дергать рычаги.
102
00:18:18,326 --> 00:18:21,695
Ринго, мне только что приснился весьма странный сон.
103
00:18:21,788 --> 00:18:24,113
А я тебя предупреждал не есть на пустой желудок.
104
00:18:24,207 --> 00:18:26,116
Вот послушай старину Фреда.
105
00:18:29,838 --> 00:18:34,628
бу-бу, ля-ля... Синие подляки!
106
00:18:36,011 --> 00:18:37,422
Ну и что ты думаешь?
107
00:18:39,973 --> 00:18:41,598
Я думаю, ему не мешало бы
все это отрепетировать.
108
00:18:42,392 --> 00:18:44,052
Когда мы отправимся?
109
00:18:44,477 --> 00:18:46,968
Пойдем, найдем остальных двоих, Джон.
110
00:18:47,689 --> 00:18:50,310
- Какой сегодня день недели?
- Ситарник.
111
00:18:50,400 --> 00:18:52,108
Тогда Джордж здесь.
112
00:19:26,478 --> 00:19:28,850
Джордж, что ты там наверху делаешь?
113
00:19:28,938 --> 00:19:30,812
Так, Ринго, что такое?
114
00:19:33,068 --> 00:19:36,982
Тут произошло кое-что, что тебя заинтересовало?
115
00:19:38,323 --> 00:19:40,114
Вот этот парень.
116
00:19:44,871 --> 00:19:48,454
ля-ля-ля... синие подляки!
117
00:19:48,708 --> 00:19:50,535
Да вы спятили, оба.
118
00:19:51,628 --> 00:19:53,704
Погоди-ка, это ведь моя машина.
119
00:19:54,589 --> 00:19:57,709
- Откуда ты это знаешь?
- Я ее везде узнаю.
120
00:19:57,967 --> 00:20:01,502
- И как она выглядит?
- Она красная с желтыми колесами.
121
00:20:03,223 --> 00:20:05,928
То-есть, синяя с оранжевыми колесами.
122
00:20:06,434 --> 00:20:09,103
Это все в голове.
123
00:20:09,187 --> 00:20:12,271
- И вообще, подвинься, я поведу.
- Я первый сюда сел.
124
00:20:12,357 --> 00:20:14,480
- Могу я повести.
- Нет, ты сядешь посередине.
125
00:20:14,567 --> 00:20:16,607
- Я сижу посередине.
- Ты сказал, что ты поведешь.
126
00:20:16,695 --> 00:20:19,364
- Я поведу.
- Тогда я сяду сзади.
127
00:21:06,745 --> 00:21:08,868
Как вы думаете, мы тут кому-то мешаем?
128
00:21:08,955 --> 00:21:10,118
Да, походу.
129
00:21:11,249 --> 00:21:13,325
Нам бы лучше найти Пола, а?
130
00:21:19,049 --> 00:21:20,923
Это все в голове.
131
00:21:21,301 --> 00:21:22,795
Попробуй какую-нибудь из этих.
132
00:21:32,270 --> 00:21:35,437
- Да, они очень классные, не так ли?
- Да, классные.
133
00:21:35,523 --> 00:21:37,895
- Классные, да?
- Да, хороши.
134
00:21:37,984 --> 00:21:39,858
- классные!
- Массы ?
135
00:21:41,321 --> 00:21:43,278
- Не спрашивай его.
- Да, массы.
136
00:21:43,365 --> 00:21:45,773
Что случилось, коллеги?
Синие подляки?
137
00:21:46,701 --> 00:21:48,741
Ну, парни, что вы думаете?
138
00:21:48,828 --> 00:21:52,956
-Я думаю, что...
-Помните, впереди бурные моря.
139
00:21:53,041 --> 00:21:54,286
Что вы об этом думаете?
140
00:21:54,376 --> 00:21:55,787
Ну, это самое, гм...
141
00:21:55,877 --> 00:21:59,412
Бескрайние высокие волны.
А об этом вы что думаете?
142
00:21:59,506 --> 00:22:01,795
- Ну, я думаю, что...
- Собственно говоря, я...
143
00:22:01,883 --> 00:22:02,832
Я думаю...
144
00:22:03,051 --> 00:22:04,878
- Ну?
- Я забыл.
145
00:22:04,969 --> 00:22:07,638
Хорошо, пройдемте в это замечательное судно.
146
00:22:07,722 --> 00:22:10,427
Я бы скорей сказал, что оно имеет форму подводной лодки.
147
00:22:55,353 --> 00:22:59,054
- Ну, это подводная лодка.
- Приятно не так ли?
148
00:22:59,149 --> 00:23:01,189
Снизу - нет.
149
00:23:01,276 --> 00:23:04,645
Отлично, парни,
Пора кончать базар и двигаться.
150
00:23:05,363 --> 00:23:07,320
Круто. Как вы эту штуку запустили?
151
00:23:08,408 --> 00:23:11,160
Она запустилась во время атаки синих подляков.
152
00:23:11,244 --> 00:23:14,364
Предположим, что здесь нет синих подляков?
153
00:23:14,539 --> 00:23:18,537
Ну тогда поищите выключатель.
154
00:23:23,798 --> 00:23:25,506
Наверно вот он.
155
00:25:34,252 --> 00:25:36,328
Сколько времени?
156
00:25:38,381 --> 00:25:41,168
Сейчас время времени.
157
00:25:41,259 --> 00:25:43,584
Глядите, стрелки замедляются.
158
00:25:52,645 --> 00:25:55,397
- Ты когда-нибудь ощущал...
- Да.
159
00:25:55,481 --> 00:25:59,431
У вас нет ощущения, что эти штуки как будто пьяные,
как если бы они были под водой?
160
00:25:59,527 --> 00:26:01,354
Что происходит, Джон?
161
00:26:01,446 --> 00:26:03,984
С моей точки зрения,
на нас возымела силу
162
00:26:04,073 --> 00:26:07,157
теория пространственно-временого континуума Энштейна.
163
00:26:07,243 --> 00:26:09,449
Красиво говоришь.
164
00:26:10,663 --> 00:26:12,703
- Наверное время пошло вкось.
- Зачем?
165
00:26:12,790 --> 00:26:14,913
- Часы укорачиваются.
- Это не их вина.
166
00:26:15,001 --> 00:26:16,828
Наверное очень утомительно быть временем, да?
167
00:26:16,919 --> 00:26:19,873
- Почему?
- День длится двадцать четыре часа, да ведь?
168
00:26:19,964 --> 00:26:21,921
- Ты поражаешь меня, Ринго.
- Чем?
169
00:26:22,008 --> 00:26:26,966
- Сыплешь абстракциями.
- Я, конечно, ударник, но это не значит, что...
170
00:26:27,054 --> 00:26:30,803
- Мне что-то совсем не смешно.
- Да ты даже на себя не похож.
171
00:26:30,892 --> 00:26:32,600
Смотрите, все становится больше.
172
00:26:32,685 --> 00:26:35,390
Да не.
Это мы становимся меньше...
173
00:26:35,646 --> 00:26:38,315
- Я хочу к маме.
- и моложе.
174
00:26:38,399 --> 00:26:41,400
Это вы, парни.
Старина Фред вам поможет.
175
00:26:42,820 --> 00:26:44,100
Глядите туда!
176
00:26:44,197 --> 00:26:48,906
- Там полным-полно Дедов Морозов.
- Скорей Братьев-Месяцев.
177
00:26:48,993 --> 00:26:50,867
- С чего ты взял?
- Я об этом прочитал в книжке.
178
00:26:51,120 --> 00:26:54,536
Мне не хотелось бы вас беспокоить,
но годы продолжают бежать назад.
179
00:26:54,624 --> 00:26:56,830
Что ты имеешь в виду, старина Фред?
180
00:26:56,918 --> 00:26:59,374
Если мы будем продолжать молодеть с такой скоростью,
181
00:26:59,462 --> 00:27:01,787
очень скоро мы просто исчезнем.
182
00:27:01,881 --> 00:27:06,009
- Ну и что нам теперь делать?
- Попробуем нажать пару кнопок.
183
00:27:06,094 --> 00:27:09,178
Я хочу к маме.
184
00:27:09,263 --> 00:27:11,754
Боюсь, время кончается.
185
00:27:11,849 --> 00:27:13,509
Может нам что-нибудь сделать с часами?
186
00:27:13,601 --> 00:27:14,597
Что ты хочешь сказать, Джон?
187
00:27:14,685 --> 00:27:16,393
Пустим стрелки вперед и посмотрим, что получится.
188
00:27:16,479 --> 00:27:17,677
Умный малый.
189
00:27:17,772 --> 00:27:19,848
Что-то странное происходит.
190
00:27:27,323 --> 00:27:28,568
Теперь пошло вперед.
191
00:27:40,294 --> 00:27:43,912
Забавно... субмарина точь-в-точь как наша.
192
00:27:44,590 --> 00:27:46,547
Сверхъестественно.
193
00:27:46,634 --> 00:27:48,876
Там кто-то есть. Глядите.
194
00:27:48,970 --> 00:27:51,888
- И они нам машут.
- Там группа товарищей.
195
00:27:51,973 --> 00:27:53,847
Помахаем им в ответ.
196
00:27:54,642 --> 00:27:57,560
Возможно наши две - это часть
огромной флотилии желтых подводных лодок.
197
00:27:57,645 --> 00:27:59,353
Да нет, я думаю, их лишь две.
198
00:27:59,439 --> 00:28:03,140
Тогда я думаю, что это мы в той посудине
199
00:28:03,234 --> 00:28:05,476
- плывем назад...
- ..во времени!
200
00:28:05,570 --> 00:28:06,649
Глядите на Ринго.
201
00:28:09,115 --> 00:28:11,606
Ой-е, с нами то же самое.
202
00:28:11,701 --> 00:28:14,536
Дряхлые бомжи.
203
00:28:14,620 --> 00:28:17,740
Я слышу, как у меня растет борода.
204
00:28:18,374 --> 00:28:20,497
Давайте лучше кое-что сделаем.
205
00:30:47,356 --> 00:30:49,812
Ну, джентльмены, поправьте меня, если я не прав,
206
00:30:49,901 --> 00:30:53,899
но согласитесь, что мы только что минули море времени?
207
00:30:53,988 --> 00:30:56,028
Это много чего объясняет.
208
00:30:56,115 --> 00:30:58,191
Я теперь рад, что я не такой маленький.
209
00:30:58,284 --> 00:31:00,360
или не такой старый?
210
00:31:01,329 --> 00:31:05,541
- А теперь что за море?
- Море науки.
211
00:31:05,708 --> 00:31:07,286
О, да.
212
00:33:59,006 --> 00:34:00,584
Фактически он ужасен.
213
00:34:01,259 --> 00:34:02,504
Он такой страшный.
214
00:34:02,593 --> 00:34:04,135
Дико уродливый!
215
00:34:04,220 --> 00:34:05,465
Кто-нибудь, нажмите кнопку.
216
00:34:23,614 --> 00:34:26,698
- Там циклоп.
- Быть такого не может. У него два глаза
217
00:34:26,784 --> 00:34:28,409
Ну тогда это, наверное, бициклоп.
218
00:34:28,494 --> 00:34:31,448
- Там еще один.
- Целая циклопедия.
219
00:35:28,429 --> 00:35:30,220
О, школа китов.
220
00:35:31,516 --> 00:35:35,430
- Они выглядят старовато для школы.
- Тогда университет.
221
00:35:35,520 --> 00:35:38,889
- Университет китов.
- По мне это прогульщики.
222
00:35:38,981 --> 00:35:40,606
Надо убраться от них подальше.
223
00:35:40,691 --> 00:35:43,264
- Убраться подальше?
- Да, убраться. Понятно?
224
00:35:43,361 --> 00:35:44,820
Да, милый.
225
00:35:52,120 --> 00:35:54,789
Что бы вы не делали, не трогайте вот эту кнопку.
226
00:35:54,872 --> 00:35:57,078
- Какую-какую кнопку?
- Вон ту.
227
00:35:57,166 --> 00:35:57,996
Вот эту?
228
00:36:01,504 --> 00:36:03,580
Это была кнопка паники.
229
00:36:09,178 --> 00:36:11,751
- Бедный Ринго.
- Бедный парень.
230
00:36:11,848 --> 00:36:13,591
Он и мухи не обидел.
231
00:36:13,683 --> 00:36:16,601
Парни, теперь Ринго нет и что нам делать?
232
00:36:16,686 --> 00:36:18,311
Учиться петь втроем.
233
00:36:18,396 --> 00:36:20,223
Не, давайте спасем этого черта.
234
00:36:22,191 --> 00:36:23,733
Вижу следы.
235
00:36:23,818 --> 00:36:26,902
- Это пара сапогов-трансвеститов.
- Готовимся к атаке.
236
00:36:50,762 --> 00:36:53,514
- Что-то не ощущаю я потери.
- Он далеко отсюда.
237
00:36:53,598 --> 00:36:55,472
Всегда был далеко.
238
00:37:08,654 --> 00:37:11,774
- А вот он сюда едет!
- 'П' - пожулуйста !!!
239
00:37:12,658 --> 00:37:13,938
Там был Ринго.
240
00:37:15,244 --> 00:37:16,619
Он нас видел.
241
00:37:17,330 --> 00:37:18,741
Где эта боксовая кнопка.
242
00:37:18,831 --> 00:37:20,658
Кто-нибудь слыхал о боксовой кнопке?
243
00:37:20,750 --> 00:37:22,624
Да какая разница? Нажми какую-нибудь.
244
00:37:28,132 --> 00:37:28,914
О, "Огонь"!
245
00:37:33,763 --> 00:37:35,554
Че-то не то.
246
00:37:36,474 --> 00:37:37,138
Вот эту попробуй.
247
00:38:04,585 --> 00:38:05,783
А вот и Ринго опять.
248
00:38:05,878 --> 00:38:10,255
- Хорошо скачет, да?
- 'О' - "обязательно"...
249
00:38:19,475 --> 00:38:22,429
О нет, опять этот вездесос.
250
00:38:22,520 --> 00:38:25,141
- Нас засосут в пустоту.
- Или что-то вроде этого.
251
00:38:25,231 --> 00:38:26,891
Поехали назад.
252
00:38:30,069 --> 00:38:31,812
Пока, сосунок.
253
00:38:31,904 --> 00:38:34,027
- Довольно.
- Слишком быстро.
254
00:38:34,115 --> 00:38:36,191
Назад! Назад!
255
00:38:38,744 --> 00:38:41,864
- Вернемся к Ринго.
- 'М' - "молю" !
256
00:38:49,464 --> 00:38:51,042
Индейцы!
257
00:38:51,132 --> 00:38:54,667
Спасите! Помогите!
258
00:38:59,724 --> 00:39:02,844
П-О-М-О-Г-И-Т-Е...
259
00:39:07,607 --> 00:39:08,887
Нажмем-ка кнопку.
260
00:39:28,252 --> 00:39:31,372
- Ну и как это было, Ринго?
- Стрелопронзительно.
261
00:39:46,145 --> 00:39:48,850
Смотрите, кто вернулся.
Полный вперед.
262
00:39:48,940 --> 00:39:51,229
- О, нет.
- Двигатель отказал.
263
00:39:51,484 --> 00:39:55,398
О, морские нимфы,
мы теряем мощность.
264
00:39:55,488 --> 00:39:57,528
Нас проглотили.
Что теперь делать?
265
00:39:57,615 --> 00:39:59,904
- Принеси чаю.
- Прекрасно.
266
00:40:18,428 --> 00:40:22,378
О, штаны Нептуна, ее выкинуло наружу.
267
00:40:22,473 --> 00:40:25,759
- Может нам стоит позвонить в дорожную службу.
- Не можем. Здесь нет дороги.
268
00:40:25,852 --> 00:40:28,343
Кроме того, мы не клиенты.
269
00:40:28,438 --> 00:40:30,727
Клиенты...!
270
00:40:30,815 --> 00:40:34,231
Я кое-что понимаю в двигателях. Дайте-ка посмотреть.
271
00:40:34,318 --> 00:40:36,987
- Вот.
- Это что, двигатель?
272
00:40:37,071 --> 00:40:39,313
Ты что, двигатель не можешь отличить
от чего-то другого?
273
00:40:39,407 --> 00:40:41,400
Конечно, могу.
Ну-ка, поковыряемся.
274
00:40:44,287 --> 00:40:46,860
- Ну и что думаешь?
- Думаю, я обжег палец.
275
00:40:46,956 --> 00:40:49,364
Парни, гляньте.
276
00:40:49,584 --> 00:40:51,707
- Как ты думаешь, что это?
- Ничего.
277
00:40:51,794 --> 00:40:53,205
Похоже на ничто.
278
00:40:53,296 --> 00:40:54,838
Это местный обитатель.
279
00:40:54,922 --> 00:40:57,045
Это наверное одно из разных ничев.
280
00:40:57,133 --> 00:40:58,592
Как минимум, это что-то.
281
00:40:58,968 --> 00:41:00,711
Давайте покажем ему двигатель.
282
00:41:00,803 --> 00:41:04,172
Погоди. Не надо показывать
наш двигатель всем подряд.
283
00:41:04,265 --> 00:41:05,380
Но это никто.
284
00:41:04,953 --> 00:41:16,270
Медик, педик, зет-угол,
Орфей, Морфей, Дорфей, грек.
Нужное, важное и квипрокво
В короткий мой век столько всего
285
00:41:16,736 --> 00:41:18,147
Не подскажите, где мы находимся?
286
00:41:18,237 --> 00:41:20,146
Настоящий сократов вопрос.
287
00:41:20,239 --> 00:41:22,564
Билли Ширз вас подери, кто вы такой?
288
00:41:22,658 --> 00:41:26,738
Кто? Кто я?
289
00:41:27,538 --> 00:41:29,198
Джереми?
290
00:41:30,082 --> 00:41:31,576
Хилари?
291
00:41:32,168 --> 00:41:33,413
Дуралей?
292
00:41:34,629 --> 00:41:36,207
- Ф.Д.?
- Кто?
293
00:41:36,297 --> 00:41:38,835
Ядерный физик, лингвист, классицист
294
00:41:38,925 --> 00:41:41,167
Призер-ботаник и острый сатирик
295
00:41:41,260 --> 00:41:44,759
- Талантливый пианист, хороший дантист, к тому же.
- Чертов поэт.
296
00:41:44,847 --> 00:41:46,472
Нашел во мне брешь?
Не хочешь - не ешь.
297
00:41:46,557 --> 00:41:49,641
- Наверное один из тех злых молодцев.
- Или безумный старый змий.
298
00:41:49,727 --> 00:41:51,636
Я безумный старый змий?
299
00:41:52,772 --> 00:41:56,936
- Вы по-английски говорите?
- На древнем, средневековом и его диалектах плохо...
300
00:41:57,026 --> 00:42:00,146
- Так вы говорите по-английски?
- Вы знаете, я не уверен.
301
00:42:00,446 --> 00:42:01,940
Он такой умный, он даже не помнит, что он знает.
302
00:42:03,199 --> 00:42:04,990
Так почему бы не показать ему двигатель?
303
00:42:05,076 --> 00:42:08,575
- Может правда показать?
- Он мог не видеть ни одного до этого.
304
00:42:08,663 --> 00:42:11,201
Турбовинтовая сверхсжигающая пружина.
305
00:42:11,290 --> 00:42:16,913
Метроциклонный, стереофонный,
этот мотор - сломанная машина.
306
00:42:18,256 --> 00:42:20,165
- Он его починил.
- Он его починил?
307
00:42:20,258 --> 00:42:21,717
Круто. Ну пошли.
308
00:42:23,344 --> 00:42:28,302
Мне надо додделать мой бюст, два романа,
Добить чертежи, сочинить сочинение.
309
00:42:28,391 --> 00:42:30,431
Ты что, можешь постоянно говорить стихами?
310
00:42:30,518 --> 00:42:34,563
Как только покину я форму стиха,
поймешь ты, что вся моя речь - чепуха.
311
00:42:34,647 --> 00:42:39,890
Нужное, важное и квипрокво
В короткий мой век столько всего
312
00:42:40,945 --> 00:42:42,143
Эй, господа, смотрите.
313
00:42:42,238 --> 00:42:44,278
Комментарии к моей 19-ой книге
314
00:42:44,365 --> 00:42:47,034
Я всегда их пишу.
315
00:42:47,118 --> 00:42:49,360
И когда я их доделываю, я пишу к ним обзор.
316
00:42:49,454 --> 00:42:52,455
- Дуралей на все века.
- Как бы от него отделаться?
317
00:42:52,540 --> 00:42:53,703
Ну и как вам эти пометки?
318
00:42:53,791 --> 00:42:55,784
Моя политика - никогда не читать свои обзоры.
319
00:42:56,377 --> 00:42:58,251
Вот что я про него скажу.
320
00:45:36,370 --> 00:45:38,612
О-кей, мужики, все на борт.
Поедем куда-нибудь.
321
00:45:38,706 --> 00:45:40,366
А что с ним?
322
00:45:40,458 --> 00:45:43,210
А ему и ходить по кругу хорошо.
323
00:45:44,337 --> 00:45:45,831
Бедный малый.
324
00:45:45,922 --> 00:45:49,457
Ну я не знаю.
Ринго такой синтементальный!
325
00:45:49,926 --> 00:45:52,215
Посмотрите на него
Может возьмем его с собой?
326
00:45:56,599 --> 00:45:59,683
Гр. Дуралей, вы можете пойти с нами, если хотите.
327
00:45:59,769 --> 00:46:02,390
Вы хотите сказать, что вы возьмете с собой человека из ниоткуда?
328
00:46:02,480 --> 00:46:04,437
Пошли, мы тебя возьмем куда-нибудь.
329
00:46:06,275 --> 00:46:08,481
О-кей, дуралеюшка. Полезай в люк.
330
00:46:08,569 --> 00:46:12,270
"Полезай в люк".
Слегка курьезная фраза
331
00:46:12,532 --> 00:46:18,447
Южные земли, викторианская эпоха.
Она несомненно проникает в речь.
332
00:46:18,538 --> 00:46:21,207
Надо будет ее проработать
в моей новой политической пьесе.
333
00:46:21,290 --> 00:46:24,077
- Это люк, друг мой.
- Неужели?
334
00:46:24,335 --> 00:46:26,791
Команда, по местам.
Готовимся к старту.
335
00:46:27,255 --> 00:46:29,046
- Полный вперед.
- Полный вперед.
336
00:46:29,132 --> 00:46:30,757
- Полный вперед.
- Полный вперед.
337
00:46:31,092 --> 00:46:32,966
Полный вперед!
338
00:46:48,526 --> 00:46:50,768
Здесь ужасающе тихо.
Что бы нам сделать, Джереми?
339
00:46:50,862 --> 00:46:56,283
Починить, починять, воскресить, обновить
Он сказал лишь повернуть винт
340
00:47:12,592 --> 00:47:17,337
- По часовой, против часовой, большой... как его там...
- Что он говорит?
341
00:47:17,430 --> 00:47:19,672
- Что он делает?
- Жвачка нам поможет.
342
00:47:19,766 --> 00:47:22,304
Поворачиваем винт и все как...
343
00:47:22,393 --> 00:47:23,721
И все как новое.
344
00:47:23,811 --> 00:47:25,471
Я не могу ее остановить.
345
00:47:25,938 --> 00:47:30,481
Помогите!
346
00:47:30,568 --> 00:47:32,608
'P' за... "пока"?
347
00:47:32,695 --> 00:47:36,194
- Прекрасно, Джереми.
- Мы, к счастью, потеряли подлодку.
348
00:47:36,282 --> 00:47:38,358
- Или к несчастью.
- Или к беде.
349
00:47:39,619 --> 00:47:42,620
- Мне очень жаль.
- Зато он починил двигатель.
350
00:47:45,500 --> 00:47:48,205
- Ну и где мы?
- Похоже на подножье.
351
00:47:48,294 --> 00:47:52,043
- Подножье чего?
- Подножье мыса голов.
352
00:51:08,411 --> 00:51:11,946
- Так, пошли дальше, пошли, пошли.
- Конечно, конечно. Пошли.
353
00:51:15,460 --> 00:51:19,505
- Что-то сквозит.
- Наверное мы неподалеку от моря дыр.
354
00:51:20,757 --> 00:51:23,675
Вы не считаете, что нам надо
спросить у кого-нибудь направление?
355
00:51:24,469 --> 00:51:28,004
- Извините...
- Не подскажите, как добраться до Пепперландии?
356
00:51:32,435 --> 00:51:33,514
Спасибо.
357
00:51:36,439 --> 00:51:38,515
Господи, сколько же здесь пыли!
358
00:51:39,984 --> 00:51:41,692
Откуда она?
359
00:51:41,778 --> 00:51:44,862
Правильно мыслишь, но химически неверно.
Это должно быть...
360
00:51:44,947 --> 00:51:46,572
- долж...
- приправой наверное.
361
00:51:47,450 --> 00:51:49,941
- Ты знаешь он прав. Это перец.
- Пеппер?
362
00:51:50,369 --> 00:51:53,489
Пеппер.
363
00:52:39,752 --> 00:52:41,211
Джон?
364
00:52:41,796 --> 00:52:43,041
Пол?
365
00:52:43,339 --> 00:52:46,589
Джордж?
Кто-нибудь дома?
366
00:52:46,968 --> 00:52:49,459
- Где мы?
- В дырявом море.
367
00:52:49,554 --> 00:52:52,306
Мне это место напоминает
Блэкберн, Ланкашир.
368
00:52:52,390 --> 00:52:53,421
е-мое...
369
00:52:54,100 --> 00:52:56,009
Как вы думаете, сколько их всего?
370
00:52:56,102 --> 00:52:58,973
Достаточно, чтобы заполнить Альберт Холл.
371
00:52:59,063 --> 00:53:02,895
А старина Фред ничего там не говорил
насчет моря дыр?
372
00:53:02,984 --> 00:53:04,727
- Прямо перед морем зелени?
- Да.
373
00:53:04,819 --> 00:53:06,859
Одна из них должна быть морем зелени.
374
00:53:06,946 --> 00:53:09,152
Но которая?
375
00:53:09,240 --> 00:53:14,531
Тезис, антитезис, синтезис,
376
00:53:14,620 --> 00:53:17,111
Причины причинного причинно-следственного отношения.
377
00:53:20,376 --> 00:53:23,994
Джереми, а ты что знаешь о дырах?
378
00:53:24,088 --> 00:53:26,626
В моем образовании дыр нет.
379
00:53:28,593 --> 00:53:31,713
Хочешь сказать, ты об этом еще ничего не писал?
380
00:53:32,722 --> 00:53:34,631
Потрясающе. Что нам теперь делать?
381
00:53:34,724 --> 00:53:36,764
Мысли эмпирически. Смотри.
382
00:53:36,851 --> 00:53:39,057
Дурачина говорит все более осмысленно
383
00:53:39,145 --> 00:53:40,972
Он постоянно становится лучше.
384
00:53:41,063 --> 00:53:43,519
Отлично. Поехали, все смотрим на море зелени.
385
00:53:43,608 --> 00:53:48,982
Море дырок...
находится внутри моря дыр.
386
00:53:51,783 --> 00:53:58,367
Гидролят, зеленый кризодин.
Я думаю, мы почти нашли его
387
00:54:06,422 --> 00:54:09,542
А меня в кармане дыра.
388
00:54:10,968 --> 00:54:12,427
А где Джереми?
389
00:54:12,512 --> 00:54:13,675
Он был где-то здесь.
390
00:54:13,763 --> 00:54:16,336
- Но сейчас его нет.
- Должно быть, он куда-то прыгнул.
391
00:54:16,557 --> 00:54:19,344
Он бы так не сделал.
Он все-таки наш друг.
392
00:54:19,435 --> 00:54:23,349
Дуралей, Джереми, Хилари!
Где ты?
393
00:54:24,607 --> 00:54:36,504
Море зелени, море зелени, зелени, зелени...
394
00:54:43,835 --> 00:54:47,619
Пепперландия.
Немного соленая по краям.
395
00:54:47,713 --> 00:54:50,204
- Выглядит мрачно.
- И безжизненно.
396
00:54:50,299 --> 00:54:51,414
И тихо.
397
00:54:54,053 --> 00:54:55,298
Наконец, безопасно.
398
00:54:56,305 --> 00:54:58,713
Да, проблем нам и так досталось.
399
00:54:59,100 --> 00:55:03,477
Во многом напоминает
старину Одиссея
400
00:55:06,983 --> 00:55:08,940
Там глаз в яблоках.
401
00:55:27,587 --> 00:55:30,078
А вот и я!
402
00:55:32,884 --> 00:55:37,879
Мэр, сер...
У меня получилось, я вернулся.
403
00:55:37,972 --> 00:55:40,510
- Кто это?
- Наш мэр.
404
00:55:41,184 --> 00:55:42,809
Его задолбали.
405
00:55:42,894 --> 00:55:46,761
Мэр, сэр...
раздолбывайтесь.
406
00:55:48,232 --> 00:55:51,316
Небольшая мелодия поможет ему встать опять.
407
00:55:51,402 --> 00:55:52,481
хорошо, давайте споем.
408
00:55:52,570 --> 00:55:59,189
Есть ли у тебя время исправиться...
409
00:55:59,285 --> 00:56:01,574
Я слышу музыку?
410
00:56:02,747 --> 00:56:09,035
- Я вижу... Фреда?
- Да, мэр.
411
00:56:10,755 --> 00:56:16,710
Благослови мой метроном.
И вы привезли того, кто нам поможет?
412
00:56:16,803 --> 00:56:18,879
Да, да. Вот они.
413
00:56:19,263 --> 00:56:23,095
Святое пицекато, Фред.
414
00:56:24,727 --> 00:56:29,685
- Это немного опрометчиво. Ваши лица...
- Мы действительно немного симпатичны.
415
00:56:29,774 --> 00:56:34,602
- Вы смахиваете на оригиналов.
- Да, мы оригиналы.
416
00:56:34,695 --> 00:56:38,775
Нет, нет...
Ансамбль одиноких сердец Сержанта Пеппера.
417
00:56:38,866 --> 00:56:42,152
Не довольно ли им упомянать этого
Сержанта Перчика?
418
00:56:42,245 --> 00:56:47,121
Вы должны быть похожи на них
и сподвигнуть страну на восстание.
419
00:56:49,252 --> 00:56:53,795
- Где ваши инструменты?
- Потеряны в чудовищном море.
420
00:56:53,881 --> 00:56:55,375
Море чудовиц.
421
00:56:55,466 --> 00:56:58,135
Мы достанем другие инструменты, мэр.
422
00:56:58,219 --> 00:57:03,640
Без шансов. Подляки захватили все,
что способно музыкально звучать.
423
00:57:04,517 --> 00:57:10,555
- Они ненавидят музыку?
- Их передергивает от самого упоминания.
424
00:57:20,950 --> 00:57:25,114
Так, вы, парни.
В Пепперландии настало время передергивания.
425
00:59:16,732 --> 00:59:20,101
Заряжайсь, огонь!
426
01:00:06,949 --> 01:00:08,989
Он напоминает мне моего
старого учителя английского.
427
01:00:09,076 --> 01:00:11,745
Слушай, если так хочется поорать, хотя бы ори тихо.
428
01:00:11,829 --> 01:00:14,320
- Что делать?
- Смешаемся с толпой.
429
01:00:14,415 --> 01:00:17,535
Силуэты на изготовную.
А теперь отходим.
430
01:00:35,269 --> 01:00:37,677
Какая здоровая эстрада.
431
01:00:37,772 --> 01:00:39,681
Туда затащили всю аппаратуру
Вперёд.
432
01:00:39,774 --> 01:00:40,639
Пригнись. Пригнись!
433
01:01:04,882 --> 01:01:08,880
- Отлично, склон чист.
- Это наш шанс.
434
01:01:08,970 --> 01:01:11,888
- Но как мы туда заберемся...?
- Легко. За мной.
435
01:01:23,443 --> 01:01:26,527
Ха! дурачки!
436
01:01:53,222 --> 01:01:58,217
- Не особо здесь светло, да?
- Т-с-с! Не шумите.
437
01:01:58,811 --> 01:02:01,053
- Смотрите, что я нашел.
- Это их костюмы.
438
01:02:01,147 --> 01:02:03,555
- Неплохая часть снаряжения.
- Смотрится солидно, да?
439
01:02:03,649 --> 01:02:06,769
- солидно, да?
- Да, солидно.
440
01:02:08,196 --> 01:02:12,063
- Ну и как я смотрюсь?
- Круто. А я?
441
01:02:12,158 --> 01:02:16,286
- Дело плохо, парни. Мы окружены.
- Адский вид.
442
01:02:17,497 --> 01:02:19,573
Милионы миллиардов подляков.
443
01:02:22,460 --> 01:02:24,287
Э! Они сюда идут.
444
01:02:24,378 --> 01:02:25,623
Прячься!
445
01:03:03,668 --> 01:03:06,076
- Интересно, они нас услышали?
- Надеюсь, нет.
446
01:03:06,295 --> 01:03:07,955
- Как ты сказал?
- Т-с-с!
447
01:03:08,047 --> 01:03:09,078
Хороший план.
448
01:03:31,404 --> 01:03:33,610
Глядите. Они все спят.
449
01:03:33,698 --> 01:03:37,197
Они такие милые, когда спят
Почти как люди.
450
01:03:37,285 --> 01:03:39,527
- Пошли. Надо отсюда убираться.
- На цыпочках.
451
01:03:44,709 --> 01:03:47,876
- На цыпочках сквозь подляков...
- Т-с-с!
452
01:03:54,010 --> 01:03:55,338
О-па. А теперь напролом.
453
01:04:59,033 --> 01:05:01,073
Расслабьтесь, парни.
В поле зрения подляков нет.
454
01:05:01,160 --> 01:05:04,576
- Даже маленького подлячонка?
- Даже маленького-премаленького подлячоночка.
455
01:05:04,872 --> 01:05:09,249
- Смотри. Завтрак.
- Я бы жизнь отдал за кусочек завтрачка.
456
01:05:12,755 --> 01:05:14,000
Оглянись.
457
01:05:19,971 --> 01:05:24,550
Рассчитайсь! Раз, два, три, четыре...
458
01:05:24,642 --> 01:05:27,596
- Раз, два, три, четыре...
- Пять.
459
01:05:28,020 --> 01:05:29,051
Пять?
460
01:05:33,109 --> 01:05:36,276
- Рассчитайсь! Раз, два, три...
- Четыре.
461
01:05:36,362 --> 01:05:38,189
- Раз, два, три...
- Четыре.
462
01:05:38,281 --> 01:05:39,989
- Раз, два...
- Три.
463
01:05:40,074 --> 01:05:41,901
- Три?
- Два.
464
01:05:41,993 --> 01:05:42,942
Два?
465
01:05:43,369 --> 01:05:44,828
- Раз.
- Раз?
466
01:05:46,247 --> 01:05:48,536
Вы разве синие?
467
01:05:49,917 --> 01:05:53,037
- Вы не похожи на синих.
- Бежим отсюда.
468
01:06:16,986 --> 01:06:19,109
Хорошо мужики. Мы сделали это.
469
01:06:19,989 --> 01:06:23,690
- Инструменты на изготовную.
- О-кей, на счет раз-два
470
01:06:23,785 --> 01:06:26,323
три-четыре-пять-шесть
471
01:06:26,412 --> 01:06:27,575
А на три нельзя?
472
01:06:27,663 --> 01:06:32,408
Хорошо. На счет три...
Раз-два-три...
473
01:08:54,727 --> 01:09:00,646
- Холмы ожили...
- ...под звуки музыки.
474
01:09:10,618 --> 01:09:15,576
Кто за это отвечает?
475
01:09:15,665 --> 01:09:18,073
Римский Корсаков?
476
01:09:30,430 --> 01:09:32,802
Чувак Ломбардо?
477
01:09:36,310 --> 01:09:41,305
Мой милый друг...
478
01:09:43,526 --> 01:09:51,438
Не забывай,
что небо синее.
479
01:09:52,118 --> 01:09:54,656
Завтра мир!...
480
01:09:54,912 --> 01:10:02,409
будет у меня в руках.
481
01:10:09,802 --> 01:10:12,091
- Кто?
- Кто?
482
01:10:14,140 --> 01:10:17,260
- Кто?
- Кто?
483
01:10:28,446 --> 01:10:31,780
Вот и ты,
484
01:10:31,866 --> 01:10:37,821
Моя маленькая голубушка-перчаточка.
485
01:10:38,581 --> 01:10:42,282
Иди-ка ты отсюда
486
01:10:42,376 --> 01:10:46,326
и уничтожь вон тех выскочек.
487
01:10:47,507 --> 01:10:53,628
Сокруши их! Раздави, Разорви их!
488
01:10:56,766 --> 01:11:02,555
Покрась их синькой!
489
01:11:12,907 --> 01:11:16,241
Я здесь, ваше синейшество,
Примите немного противного лекарства.
490
01:11:21,791 --> 01:11:24,626
Перчатка! Перчатка! Перчатка!
491
01:11:24,836 --> 01:11:27,161
- Перчатка?
- Перчатка?
492
01:11:28,047 --> 01:11:30,336
- Перчатка?
- Перчатка?
493
01:11:32,885 --> 01:11:35,174
Умный малый, да?
494
01:11:38,349 --> 01:11:40,425
Открой-ка рот, я тебя не обижу.
495
01:11:41,102 --> 01:11:43,510
Джон, у тебя же не было никогда
такого большого рта, не было же?
496
01:11:43,604 --> 01:11:45,680
Всё просто.
Всё, что нам нужно - это любовь.
497
01:13:47,979 --> 01:13:51,680
Лети, милая перчаточка.
498
01:13:51,774 --> 01:13:54,692
Ты взял слова прямо
у меня изо рта, Джон
499
01:13:55,319 --> 01:13:57,477
Ха, смотрите сюда.
500
01:13:59,282 --> 01:14:01,524
Знаешь, это все в голове.
501
01:14:43,785 --> 01:14:46,988
Странное место, чтобы поставить
аквариум для золотых рыбок.
502
01:14:51,250 --> 01:14:52,875
В Пепперландии возможно всё.
503
01:14:52,960 --> 01:14:55,416
- Это не аквариум для золотых рыбок.
- Тогда просто большой стеклянный аквариум.
504
01:14:55,505 --> 01:14:58,423
- Это синее стекло.
- Наверное, оно из Кентукки.
505
01:15:04,055 --> 01:15:05,466
Там что-то есть.
506
01:15:05,556 --> 01:15:07,098
- Четыре чувака.
- И что они там делают?
507
01:15:07,183 --> 01:15:08,891
Не уверен я, что
они там кайф ловят.
508
01:15:08,976 --> 01:15:10,885
- Быть такого не может.
- Это мы.
509
01:15:10,978 --> 01:15:13,018
- Но мы-то здесь.
- Это ансамбль оди...
510
01:15:13,106 --> 01:15:14,351
- сердец...
- сержанта...
511
01:15:14,440 --> 01:15:15,056
Пеппера.
512
01:15:15,149 --> 01:15:17,106
Схожесть прямо таки поражающая.
513
01:15:17,401 --> 01:15:18,397
Если позволите мне выразить
свои соображения по данному вопросу,
514
01:15:18,486 --> 01:15:21,059
я думаю, что теория, выдвинутая Эйнштейном
515
01:15:21,155 --> 01:15:23,728
идеально подходит для нашего случая.
516
01:15:23,825 --> 01:15:27,324
Люди в шаре - это явно расширеные
состояния наших личностей,
517
01:15:27,411 --> 01:15:28,739
замороженные во времени и
518
01:15:28,830 --> 01:15:32,958
замороженные в пространстве, что следует
из всем известной теории относительности,
519
01:15:33,042 --> 01:15:36,126
которую, короче, можно
представить как два...
520
01:15:36,212 --> 01:15:37,623
- Джон!
- ...слегка побитых яйца.
521
01:15:37,713 --> 01:15:39,540
И добавив немного соли и перца...
522
01:15:39,632 --> 01:15:40,628
- Джон!!!
- Джордж?
523
01:15:40,716 --> 01:15:42,625
- Как мы их оттуда вытащим?
- Разбейте стекло.
524
01:15:44,011 --> 01:15:46,419
- Мы не можем. Оно битло-непробиваемое
- Несуществует ничего битлонепробиваемого.
525
01:15:46,514 --> 01:15:49,681
У тебя палочки с собой?
Хорошая сбивка может его разбить.
526
01:15:49,767 --> 01:15:51,427
- Не, у меня с собой нет.
- Посмотри, что-нибудь в кармане.
527
01:15:51,519 --> 01:15:56,098
У меня в кармане есть дырка.
А что если...
528
01:15:56,732 --> 01:15:59,650
- Ура, оно работает.
- Мы берем назад все, что о тебе говорили.
529
01:15:59,735 --> 01:16:05,358
- Ты гений, абсолютный гений.
- Я знаю, я знаю.
530
01:16:06,409 --> 01:16:08,449
- Как цветной телик.
- Как кристалл.
531
01:16:08,536 --> 01:16:09,485
Они заканчивают.
532
01:16:20,131 --> 01:16:21,162
Привет, братья.
533
01:16:22,675 --> 01:16:25,878
Да без проблем.
534
01:16:25,970 --> 01:16:29,090
- Мы повторяем имидж каждого.
- Ух-ты, блин, да.
535
01:16:29,766 --> 01:16:32,969
Я начинаю верить в то, что ты -
расширение моей личности.
536
01:16:33,060 --> 01:16:37,010
- Да, я человек-альтер эго.
- А я - человек - эгцо, гу-гу-г'джуб.
537
01:16:37,815 --> 01:16:40,935
Я рад, что ты у меня это спросил,
так как в действительности
538
01:16:41,027 --> 01:16:42,605
идет война.
539
01:16:42,695 --> 01:16:45,447
Тогда, братья по оружию,
пора двигаться в бой.
540
01:16:45,531 --> 01:16:48,865
- Мы должны сражаться?
- Ну тогда не будем сидеть и терять время.
541
01:16:48,951 --> 01:16:51,656
Битлы, в бой. Заряжайсь!
542
01:17:11,224 --> 01:17:13,929
- Мы окружены.
- Однако, хорошая собачка.
543
01:19:56,931 --> 01:19:58,674
Ну что скажешь?
Подпевай.
544
01:20:00,476 --> 01:20:01,591
Что-нибудь ещё знаешь?
545
01:20:06,524 --> 01:20:08,232
Подыгрывай!
546
01:20:32,800 --> 01:20:35,587
Джереми, неужели это ты?
547
01:20:35,678 --> 01:20:39,510
Я ли это? Ты лучше
уточни это у охранника,
548
01:20:39,599 --> 01:20:41,841
ибо, когда меня поймали,
они забрали все мои визитки.
549
01:20:41,934 --> 01:20:43,642
Т-с-с, все ясно, Джереми.
550
01:20:49,984 --> 01:20:53,685
- Целый мир был под нападением.
- Что ты мне предлагаешь сделать?
551
01:20:53,780 --> 01:20:56,485
Ты рекомендуешь вступить
в бой с охранником?
552
01:20:57,700 --> 01:20:59,278
Ох, охранник!
553
01:20:59,368 --> 01:21:01,242
Синий подливио!
554
01:21:02,371 --> 01:21:06,950
Левой по морде, правой в кадык,
правой по брови, левой под дых.
555
01:21:12,840 --> 01:21:14,038
Джереми!
556
01:21:15,885 --> 01:21:17,000
Пошли, Ринго!
557
01:21:23,142 --> 01:21:25,514
Вернитесь! Назад!
558
01:21:26,062 --> 01:21:29,182
Ну давайте ещё раз ворвемся,
дорогие мои подлячки!
559
01:21:30,316 --> 01:21:33,934
Вы идете не тем путем!
Не время отступать!
560
01:21:34,028 --> 01:21:35,688
Вернитесь сейчас же!
561
01:21:37,448 --> 01:21:39,524
Коня, полцарства за коня!
562
01:21:52,505 --> 01:21:55,625
Я думаю, что сейчас
разорву его на мелкие кусочки.
563
01:21:55,716 --> 01:22:00,757
- Да?
- Я думаю, что я из него сделаю синьбургер.
564
01:22:00,847 --> 01:22:03,338
Ха-ха, Я не уверен, что ты так думаешь.
565
01:22:04,475 --> 01:22:06,100
Ты не уверен?
566
01:22:06,185 --> 01:22:09,139
Сейчас узнаем.
567
01:22:13,943 --> 01:22:16,268
Да, выглядит этот подляк очень злым.
568
01:22:16,362 --> 01:22:19,565
Прочту-ка я справку, как остаться живым.
569
01:22:19,657 --> 01:22:24,734
Когда земля богата и щедра,
чтоб в ней растения появлялись,
570
01:22:24,829 --> 01:22:29,041
обычно можно сделать так,
чтоб розы в ней рождались
571
01:22:29,208 --> 01:22:31,414
Розовый нос?
572
01:22:32,795 --> 01:22:35,749
Это твоя последняя пьеса!
573
01:22:35,840 --> 01:22:39,838
Мир тебе, мир!
Прими свою судьбу и цвети, цвети!
574
01:22:39,927 --> 01:22:44,672
Изгони из себя все гнилое,
стань цветком и цвети, цвети!
575
01:22:44,766 --> 01:22:49,973
цвети! цвети!!!
576
01:23:07,163 --> 01:23:13,367
Когда я впервые увидел этого
человека из ниоткуда, я знал,
что он был кем-то.
577
01:23:13,461 --> 01:23:16,996
Ты прав.
Эй там, синие люди!
578
01:23:17,673 --> 01:23:22,668
Не хотите к нам присоединиться?
Защищайтесь, либо идите тусоваться сюда.
579
01:23:23,888 --> 01:23:26,130
- Что скажешь?
- Макс?
580
01:23:26,224 --> 01:23:27,802
Ваше синей...
581
01:23:27,892 --> 01:23:30,727
То есть, ваше новейшество!
582
01:23:30,812 --> 01:23:36,648
Синего мира больше нет, Макс.
Куда мы пойдем?
583
01:23:36,734 --> 01:23:38,810
В Аргентину?
584
01:23:38,903 --> 01:23:40,148
Так вы с нами?
585
01:23:40,238 --> 01:23:42,694
Вы присоединяетесь?
586
01:23:43,074 --> 01:23:46,823
- Присоединимся?
- Нет!
587
01:23:51,374 --> 01:23:53,414
Да, да, ваше новейшество!
588
01:23:53,501 --> 01:23:58,412
- Да, Макс...
- Да.
589
01:23:58,506 --> 01:24:04,710
О, "Да" - это слово, звучащее славно.
Праведно, звучно и универсально!
590
01:24:04,804 --> 01:24:08,718
В объятьях влюблённых,
проходит тоска
591
01:24:08,808 --> 01:24:14,182
"Да" - лучшее слово
Для всех, на века.
592
01:24:14,272 --> 01:24:17,024
Пойдем, присоединимся, Макс.
593
01:24:18,484 --> 01:24:23,360
Я в этом никогда раньше не признавался,
но Синяя птица счастья - моя двоюрдная сестра.
594
01:26:53,514 --> 01:26:56,432
- Какая запоминаемая мелодия.
- Не могу выкинуть ее из головы.
595
01:26:56,517 --> 01:26:59,090
- Потряси ей.
- Мы это делали всю предыдущую ночь.
596
01:26:59,395 --> 01:27:00,806
Да, вечеринка была отличная.
597
01:27:00,897 --> 01:27:04,895
И мы взяли оттуда кучу прикольных сувениров.
Вот, например, двигатель.
598
01:27:04,984 --> 01:27:08,982
- У меня маленькая любовь.
- А у меня в кармане дыра.
599
01:27:09,071 --> 01:27:09,853
Дыра?
600
01:27:09,947 --> 01:27:13,031
Как минимум, половина дыры.
Половину я отдал Джереми,
чтобы он успокоился.
601
01:27:13,117 --> 01:27:15,359
А что он будет делать с половиной дыры?
602
01:27:15,453 --> 01:27:18,122
Будет ее латать, чтобы
привести в порядок мысли.
603
01:27:19,290 --> 01:27:21,330
Посмотрите на Джона. Да посмотрите же!
604
01:27:21,417 --> 01:27:23,410
Что такое Джон?
Синие подляки?
605
01:27:23,503 --> 01:27:25,377
Засек новых и еще более синих.
606
01:27:25,463 --> 01:27:29,046
Совсем рядом с этим театром.
Здесь только одно поможет.
607
01:27:29,133 --> 01:27:30,461
- Что же?
- Песня.
Сохранить в текстовый файл. Поменять разрешение на .srt
Вот ещё сваял саундтрек: The Beatles - Yellow Submarine (songs from cartoon)(BD to DTS-HD).mka
MI
Общее
UniqueID : 210640788659012941080297237505995170581 (0x9E77F0B37CFF2B649B70F9813C23E315)
Полное имя : K:\The Beatles - Yellow Submarine (songs from cartoon)(BD to DTS-HD).mka
Формат : Matroska
Размер файла : 1,03 ГиБ
Продолжительность : 30 м.
Общий поток : 4879 Кбит/сек
Дата кодирования : UTC 2012-06-05 15:24:40
Программа кодирования : mkvmerge v5.5.0 ('Healer') built on Apr 6 2012 21:43:24
Библиотека кодирования : libebml v1.2.3 + libmatroska v1.3.0
Аудио
Идентификатор : 1
Формат : DTS
Формат/Информация : Digital Theater Systems
Профайл формата : MA
Идентификатор кодека : A_DTS
Продолжительность : 30 м.
Вид битрейта : Переменный
Канал(ы) : 6 канала(ов)
Расположение каналов : Front: L C R, Side: L R, LFE
Частота : 48,0 КГц
BitDepth/String : 24 бит
Заголовок : 5.1 DTS-HD MA 48/24
Язык : English
Меню
00:00:00.000 : en:Yellow Submarine
00:02:38.084 : en:Eleanor Rigby
00:04:49.073 : en:All Together Now
00:06:58.499 : en:When I’m Sixty-Four
00:09:31.076 : en:Only A Northern Song
00:12:13.480 : en:Nowhere Man
00:14:56.133 : en:Lucy In The Sky With Diamonds
00:18:05.533 : en:Sgt. Pepper’s Lonely Hearts Club Band
00:20:30.978 : en:All You Need Is Love
00:23:14.069 : en:Hey Bulldog
00:26:27.042 : en:It’s All Too Much
00:28:59.469 : en:All Together Now (short)
[Профиль]  [ЛС] 

kvapar

Стаж: 16 лет 4 месяца

Сообщений: 1022


kvapar · 05-Июн-12 22:23 (спустя 5 часов)

Sergesha! Вот бы видео к этому саундтреку прикрутить...
[Профиль]  [ЛС] 

Sergesha

Стаж: 17 лет 1 месяц

Сообщений: 5417

Sergesha · 05-Июн-12 22:30 (спустя 6 мин.)

Хм. Не понял. Зачем?
[Профиль]  [ЛС] 

kvapar

Стаж: 16 лет 4 месяца

Сообщений: 1022


kvapar · 05-Июн-12 22:42 (спустя 11 мин.)

Я как-то давным-давно нарезал из одноименного DVD видео с аналогичными треками. Получилось весьма прилично (правда там была дорожка с одной музыкой - здесь такой опции в меню нет). Вот и вспомнил.
[Профиль]  [ЛС] 

Sergesha

Стаж: 17 лет 1 месяц

Сообщений: 5417

Sergesha · 05-Июн-12 23:25 (спустя 43 мин., ред. 05-Июн-12 23:25)

Смотреть - так весь мульт. Слушать - так только песни без картинки.
Выше подправил файл глав что бы песни на главы попадали и подписал названия.
[Профиль]  [ЛС] 

Дрюм

Стаж: 15 лет 11 месяцев

Сообщений: 61


Дрюм · 12-Июн-12 18:07 (спустя 6 дней)

Большое спасибо за релиз !!!
Народ подскажите какие файлы из бонусов /доп.материалов/ (например, 00002.m2ts или ???) в папке "STREAM" (38.61 GB) отвечают за следующие разделы:
• Twenty-nine original pencil drawings
• Thirty behind-the-scenes photographs
• Physical Memorabilia (Animation Cel Reproductions & Collectible Stickers)
• Sixteen-page booklet with a new essay by Pixar Animation Studios' Chief Creative Officer, John Lasseter
Заранее благодарен.
[Профиль]  [ЛС] 

wing99

Стаж: 18 лет 11 месяцев

Сообщений: 13


wing99 · 23-Июн-12 11:19 (спустя 10 дней)

• Twenty-nine original pencil drawings - 00010.m2ts
• Thirty behind-the-scenes photographs - 00012.m2ts
остальные два в печатном виде в коробке
У меня вопрос - пытался прикрутить русские субтитры через программу multiAVCHD v4.1 и всякий раз выходит, что субтитры идут раньше, чем надо, а звуковая дорожка наоборот, опаздывает по отношению к видео. Причем, субтитры с видео сихронизированы нормально, проверял по тайм-кодам. Кто-нибудь пытался сделать аналогичное?
[Профиль]  [ЛС] 

EZ1977

Стаж: 16 лет 5 месяцев

Сообщений: 363


EZ1977 · 07-Июл-12 05:59 (спустя 13 дней)

Sergesha писал(а):
Русские субтитры (без песен)
1
00:00:01,896 --> 00:00:03,972
Однажды,
2
00:00:04,524 --> 00:00:10,443
а может быть дважды,
был на свете неземной рай под названием
3
00:00:11,364 --> 00:00:13,689
Пепперландия.
4
00:00:22,459 --> 00:00:29,541
Он находится на глубине 80000 лье под морем,
5
00:00:29,632 --> 00:00:33,048
а может быть находился, я не очень уверен.
6
00:01:49,462 --> 00:01:55,714
Пепперландия словно щекочет
синий животик вселенной.
7
00:01:57,804 --> 00:02:00,377
Ее надо почесать!
8
00:02:00,640 --> 00:02:02,265
Верно, Макс?
9
00:02:02,350 --> 00:02:05,221
- Да, ваше синейшество!
- Что?!
10
00:02:06,146 --> 00:02:10,559
Мы, подляки, всегда отвечаем "нет".
11
00:02:11,484 --> 00:02:14,022
Это понятно, Макс?
12
00:02:14,112 --> 00:02:15,571
Нет, ваше синейшество!
13
00:02:15,655 --> 00:02:18,490
Так-то лучше
14
00:02:18,908 --> 00:02:21,660
Войска подготовлены?
15
00:02:21,745 --> 00:02:22,658
Нет, ваше синейшество.
16
00:02:22,746 --> 00:02:24,869
- Бумкиры?
- Нет.
17
00:02:24,956 --> 00:02:26,581
- Клоуны?
- Нет.
18
00:02:26,666 --> 00:02:28,540
- Зубастые турки?
- Нет.
19
00:02:28,626 --> 00:02:31,331
- Анти-музыкальные ракеты?
- Нет.
20
00:02:31,421 --> 00:02:33,710
- Ужасающая Летающая Перчатка?
- Нет.
21
00:02:33,798 --> 00:02:36,170
Великолепно!
22
00:02:37,260 --> 00:02:42,255
Сегодня Пепперландия станет синее!
23
00:02:44,976 --> 00:02:46,719
Огонь!
24
00:03:29,813 --> 00:03:32,897
Подляки ворвались!
Подляки ворвались!
25
00:03:32,982 --> 00:03:36,185
Перчаточка, перчаточка, иди сюда, перчаточка!
26
00:03:36,277 --> 00:03:39,397
Взгляни туда,
что там такое?
27
00:03:39,948 --> 00:03:44,112
- Скажи им, Макс.
- Кто-то бежит, перчаточка.
28
00:03:45,453 --> 00:03:48,869
Ну, ты скоро остановишь это,
да ведь, перчаточка?
29
00:03:49,749 --> 00:03:51,409
Иди, перчаточка, покажи им пальчиком!
30
00:03:51,501 --> 00:03:55,166
А показав, проткни!
31
00:04:13,732 --> 00:04:16,686
Я так не смеялся со времен Помпеи!
32
00:04:34,294 --> 00:04:38,161
Что?! ЧТО?!
Перчатка потеряла свое осязание.
33
00:04:41,301 --> 00:04:44,053
Тогда еще лучше.
34
00:04:44,888 --> 00:04:46,466
Взорвите их!
35
00:05:02,489 --> 00:05:04,897
А пальцем тыкать невежливо!
36
00:05:15,543 --> 00:05:19,956
Какая красота...
уничтожьте это на века!
37
00:05:35,689 --> 00:05:38,643
Сэр, сэр, подляки приближаются!
38
00:05:38,733 --> 00:05:44,818
Не сюда, Фред.
Они не осмелятся.
39
00:05:44,906 --> 00:05:48,856
Осмелятся. Осмеливаются.
Что вы будете делать?
40
00:05:49,369 --> 00:05:52,204
Закончим квартет.
41
00:05:52,288 --> 00:05:53,568
Огонь!
42
00:06:00,755 --> 00:06:02,831
Трио, сэр?
43
00:06:06,678 --> 00:06:08,256
Дуэт, сэр?
44
00:06:09,347 --> 00:06:10,627
Дуэт?
45
00:06:13,184 --> 00:06:14,643
Соло!
46
00:06:17,564 --> 00:06:22,309
Фред,
Синие подляки приближаются!
47
00:06:40,128 --> 00:06:44,755
4 партитуры и 32 такта тому назад,
48
00:06:44,841 --> 00:06:48,257
- наши праотцы...
- Наш квартет?
49
00:06:48,345 --> 00:06:51,714
- и праматери...
- Еще одни квартет?
50
00:06:52,390 --> 00:06:56,304
прибыли сюда на этой желтой подводной лодке...
51
00:06:56,644 --> 00:07:00,262
- Вот на этой маленькой штуке?
- в Пепперландию.
52
00:07:02,442 --> 00:07:05,562
Взбирайся на борт, молодой Фред.
53
00:07:05,653 --> 00:07:08,773
Но, сэр, я никогда раньше не плавал.
54
00:07:08,865 --> 00:07:12,448
Я назначаю тебя верховным адмиралом.
55
00:07:12,535 --> 00:07:15,406
Верховным адмиралом?
О, какая честь.
56
00:07:17,457 --> 00:07:23,127
Скорее, Фред.
Иди! Приведи помощь!
57
00:07:23,213 --> 00:07:24,921
Но куда мне идти?
58
00:07:26,633 --> 00:07:30,382
Сейчас не до тривиальностей.
59
00:09:11,446 --> 00:09:14,198
Боцман, полный вперед.
Полный вперед.
60
00:09:14,491 --> 00:09:15,950
Полная скорость, сэр.
61
00:09:17,327 --> 00:09:20,363
Боевые посты! Боевые посты!
62
00:09:20,455 --> 00:09:21,486
Есть, сэр.
63
00:09:22,457 --> 00:09:23,655
Капитан! Капитан!
64
00:13:14,189 --> 00:13:17,938
Печаль... это я.
65
00:13:21,529 --> 00:13:23,985
Ливерпуль вполне может быть одиноким местом
субботним вечером.
66
00:13:24,574 --> 00:13:26,697
Но сейчас только утро четверга.
67
00:13:26,785 --> 00:13:29,821
Элеанора Ригби по сравнению со мной была веселой и взрывной.
68
00:13:29,913 --> 00:13:31,538
Ничего со мной никогда не происходит.
69
00:13:31,623 --> 00:13:35,206
Я себя чувствую старой трухлявой барабанной палочкой.
70
00:13:35,460 --> 00:13:39,624
Я бы прыгнул в реку Мерси,
но и это будет выглядеть пошедшим дождем
71
00:13:41,383 --> 00:13:42,961
Ничего со мной никогда не происходит.
72
00:14:21,756 --> 00:14:27,592
Киска, кис-кис.
Кис-кис-кис, пойди сюда, киска.
73
00:14:28,555 --> 00:14:31,841
Ну пойди сюда, кисонька. Кис-кис.
кис-кис-кис.
74
00:14:43,695 --> 00:14:47,444
Кхм, э...
75
00:14:47,532 --> 00:14:52,324
Вы бы мне поверили, если бы я сказал вам,
что меня преследовала желтая подводная лодка?
76
00:14:53,204 --> 00:14:55,031
Нет, не поверил бы.
77
00:14:55,123 --> 00:14:57,199
Да, я тоже так думаю.
78
00:15:05,800 --> 00:15:07,674
Я поклялся бы в том, что это была
желтая подводная лодка.
Но это же не логично, так ведь?
79
00:15:07,761 --> 00:15:10,632
Это должно быть один из них,
неопознанных летающих кексов
80
00:15:10,722 --> 00:15:12,798
или плод моего воображения.
81
00:15:14,434 --> 00:15:17,139
Только у меня нет воображения.
82
00:15:26,529 --> 00:15:30,609
Помогите, помогите, помогите!
83
00:15:30,700 --> 00:15:32,574
Я не заказывал помощи.
84
00:15:32,660 --> 00:15:36,788
Помогите! Вы мне не поможите?
85
00:15:36,873 --> 00:15:37,822
А поконкретнее?
86
00:15:45,256 --> 00:15:49,500
Пеп... Музыку... вдруг... ракеты... перчатки...
синие подлецы!
87
00:15:49,594 --> 00:15:50,969
Значит вам нужна...
88
00:15:51,054 --> 00:15:58,765
'П' - пожулуйста,
'О' - обязательно,
'М' - молю,
П-О-М-О-Г-И-Т-Е!
89
00:16:31,720 --> 00:16:33,796
Привет, крошка!
90
00:16:51,156 --> 00:16:56,151
Ваш рассказ тронул мое сердце.
Залезайте, пойдем, поищем моих друзей.
91
00:16:56,244 --> 00:16:58,949
- Здоровья вам!
- Я разве чихал?
92
00:17:02,208 --> 00:17:04,699
- Просто припаркуйте ее здесь.
- Я просто припаркую ее здесь.
93
00:17:11,051 --> 00:17:14,586
- Что здесь ваши друзья делают?
- Играют.
94
00:17:14,679 --> 00:17:18,178
- Играют что?
- Вообще играют.
95
00:17:26,232 --> 00:17:30,396
- А не можем ли мы кого-то из них взять с собой?
- Не. Я работаю только со своими.
96
00:17:33,448 --> 00:17:34,776
Франкенштейн?
97
00:17:34,866 --> 00:17:36,693
Я ухаживал за его сестрой.
98
00:17:36,785 --> 00:17:38,576
- Его сестрой?
- Да, Филисой.
99
00:17:38,661 --> 00:17:41,662
Интересно, что будет, если потянуть за этот рычаг?
100
00:17:41,748 --> 00:17:42,946
Не надо этого делать.
101
00:17:43,041 --> 00:17:45,330
Это не поможет.
Я рожден дергать рычаги.
102
00:18:18,326 --> 00:18:21,695
Ринго, мне только что приснился весьма странный сон.
103
00:18:21,788 --> 00:18:24,113
А я тебя предупреждал не есть на пустой желудок.
104
00:18:24,207 --> 00:18:26,116
Вот послушай старину Фреда.
105
00:18:29,838 --> 00:18:34,628
бу-бу, ля-ля... Синие подляки!
106
00:18:36,011 --> 00:18:37,422
Ну и что ты думаешь?
107
00:18:39,973 --> 00:18:41,598
Я думаю, ему не мешало бы
все это отрепетировать.
108
00:18:42,392 --> 00:18:44,052
Когда мы отправимся?
109
00:18:44,477 --> 00:18:46,968
Пойдем, найдем остальных двоих, Джон.
110
00:18:47,689 --> 00:18:50,310
- Какой сегодня день недели?
- Ситарник.
111
00:18:50,400 --> 00:18:52,108
Тогда Джордж здесь.
112
00:19:26,478 --> 00:19:28,850
Джордж, что ты там наверху делаешь?
113
00:19:28,938 --> 00:19:30,812
Так, Ринго, что такое?
114
00:19:33,068 --> 00:19:36,982
Тут произошло кое-что, что тебя заинтересовало?
115
00:19:38,323 --> 00:19:40,114
Вот этот парень.
116
00:19:44,871 --> 00:19:48,454
ля-ля-ля... синие подляки!
117
00:19:48,708 --> 00:19:50,535
Да вы спятили, оба.
118
00:19:51,628 --> 00:19:53,704
Погоди-ка, это ведь моя машина.
119
00:19:54,589 --> 00:19:57,709
- Откуда ты это знаешь?
- Я ее везде узнаю.
120
00:19:57,967 --> 00:20:01,502
- И как она выглядит?
- Она красная с желтыми колесами.
121
00:20:03,223 --> 00:20:05,928
То-есть, синяя с оранжевыми колесами.
122
00:20:06,434 --> 00:20:09,103
Это все в голове.
123
00:20:09,187 --> 00:20:12,271
- И вообще, подвинься, я поведу.
- Я первый сюда сел.
124
00:20:12,357 --> 00:20:14,480
- Могу я повести.
- Нет, ты сядешь посередине.
125
00:20:14,567 --> 00:20:16,607
- Я сижу посередине.
- Ты сказал, что ты поведешь.
126
00:20:16,695 --> 00:20:19,364
- Я поведу.
- Тогда я сяду сзади.
127
00:21:06,745 --> 00:21:08,868
Как вы думаете, мы тут кому-то мешаем?
128
00:21:08,955 --> 00:21:10,118
Да, походу.
129
00:21:11,249 --> 00:21:13,325
Нам бы лучше найти Пола, а?
130
00:21:19,049 --> 00:21:20,923
Это все в голове.
131
00:21:21,301 --> 00:21:22,795
Попробуй какую-нибудь из этих.
132
00:21:32,270 --> 00:21:35,437
- Да, они очень классные, не так ли?
- Да, классные.
133
00:21:35,523 --> 00:21:37,895
- Классные, да?
- Да, хороши.
134
00:21:37,984 --> 00:21:39,858
- классные!
- Массы ?
135
00:21:41,321 --> 00:21:43,278
- Не спрашивай его.
- Да, массы.
136
00:21:43,365 --> 00:21:45,773
Что случилось, коллеги?
Синие подляки?
137
00:21:46,701 --> 00:21:48,741
Ну, парни, что вы думаете?
138
00:21:48,828 --> 00:21:52,956
-Я думаю, что...
-Помните, впереди бурные моря.
139
00:21:53,041 --> 00:21:54,286
Что вы об этом думаете?
140
00:21:54,376 --> 00:21:55,787
Ну, это самое, гм...
141
00:21:55,877 --> 00:21:59,412
Бескрайние высокие волны.
А об этом вы что думаете?
142
00:21:59,506 --> 00:22:01,795
- Ну, я думаю, что...
- Собственно говоря, я...
143
00:22:01,883 --> 00:22:02,832
Я думаю...
144
00:22:03,051 --> 00:22:04,878
- Ну?
- Я забыл.
145
00:22:04,969 --> 00:22:07,638
Хорошо, пройдемте в это замечательное судно.
146
00:22:07,722 --> 00:22:10,427
Я бы скорей сказал, что оно имеет форму подводной лодки.
147
00:22:55,353 --> 00:22:59,054
- Ну, это подводная лодка.
- Приятно не так ли?
148
00:22:59,149 --> 00:23:01,189
Снизу - нет.
149
00:23:01,276 --> 00:23:04,645
Отлично, парни,
Пора кончать базар и двигаться.
150
00:23:05,363 --> 00:23:07,320
Круто. Как вы эту штуку запустили?
151
00:23:08,408 --> 00:23:11,160
Она запустилась во время атаки синих подляков.
152
00:23:11,244 --> 00:23:14,364
Предположим, что здесь нет синих подляков?
153
00:23:14,539 --> 00:23:18,537
Ну тогда поищите выключатель.
154
00:23:23,798 --> 00:23:25,506
Наверно вот он.
155
00:25:34,252 --> 00:25:36,328
Сколько времени?
156
00:25:38,381 --> 00:25:41,168
Сейчас время времени.
157
00:25:41,259 --> 00:25:43,584
Глядите, стрелки замедляются.
158
00:25:52,645 --> 00:25:55,397
- Ты когда-нибудь ощущал...
- Да.
159
00:25:55,481 --> 00:25:59,431
У вас нет ощущения, что эти штуки как будто пьяные,
как если бы они были под водой?
160
00:25:59,527 --> 00:26:01,354
Что происходит, Джон?
161
00:26:01,446 --> 00:26:03,984
С моей точки зрения,
на нас возымела силу
162
00:26:04,073 --> 00:26:07,157
теория пространственно-временого континуума Энштейна.
163
00:26:07,243 --> 00:26:09,449
Красиво говоришь.
164
00:26:10,663 --> 00:26:12,703
- Наверное время пошло вкось.
- Зачем?
165
00:26:12,790 --> 00:26:14,913
- Часы укорачиваются.
- Это не их вина.
166
00:26:15,001 --> 00:26:16,828
Наверное очень утомительно быть временем, да?
167
00:26:16,919 --> 00:26:19,873
- Почему?
- День длится двадцать четыре часа, да ведь?
168
00:26:19,964 --> 00:26:21,921
- Ты поражаешь меня, Ринго.
- Чем?
169
00:26:22,008 --> 00:26:26,966
- Сыплешь абстракциями.
- Я, конечно, ударник, но это не значит, что...
170
00:26:27,054 --> 00:26:30,803
- Мне что-то совсем не смешно.
- Да ты даже на себя не похож.
171
00:26:30,892 --> 00:26:32,600
Смотрите, все становится больше.
172
00:26:32,685 --> 00:26:35,390
Да не.
Это мы становимся меньше...
173
00:26:35,646 --> 00:26:38,315
- Я хочу к маме.
- и моложе.
174
00:26:38,399 --> 00:26:41,400
Это вы, парни.
Старина Фред вам поможет.
175
00:26:42,820 --> 00:26:44,100
Глядите туда!
176
00:26:44,197 --> 00:26:48,906
- Там полным-полно Дедов Морозов.
- Скорей Братьев-Месяцев.
177
00:26:48,993 --> 00:26:50,867
- С чего ты взял?
- Я об этом прочитал в книжке.
178
00:26:51,120 --> 00:26:54,536
Мне не хотелось бы вас беспокоить,
но годы продолжают бежать назад.
179
00:26:54,624 --> 00:26:56,830
Что ты имеешь в виду, старина Фред?
180
00:26:56,918 --> 00:26:59,374
Если мы будем продолжать молодеть с такой скоростью,
181
00:26:59,462 --> 00:27:01,787
очень скоро мы просто исчезнем.
182
00:27:01,881 --> 00:27:06,009
- Ну и что нам теперь делать?
- Попробуем нажать пару кнопок.
183
00:27:06,094 --> 00:27:09,178
Я хочу к маме.
184
00:27:09,263 --> 00:27:11,754
Боюсь, время кончается.
185
00:27:11,849 --> 00:27:13,509
Может нам что-нибудь сделать с часами?
186
00:27:13,601 --> 00:27:14,597
Что ты хочешь сказать, Джон?
187
00:27:14,685 --> 00:27:16,393
Пустим стрелки вперед и посмотрим, что получится.
188
00:27:16,479 --> 00:27:17,677
Умный малый.
189
00:27:17,772 --> 00:27:19,848
Что-то странное происходит.
190
00:27:27,323 --> 00:27:28,568
Теперь пошло вперед.
191
00:27:40,294 --> 00:27:43,912
Забавно... субмарина точь-в-точь как наша.
192
00:27:44,590 --> 00:27:46,547
Сверхъестественно.
193
00:27:46,634 --> 00:27:48,876
Там кто-то есть. Глядите.
194
00:27:48,970 --> 00:27:51,888
- И они нам машут.
- Там группа товарищей.
195
00:27:51,973 --> 00:27:53,847
Помахаем им в ответ.
196
00:27:54,642 --> 00:27:57,560
Возможно наши две - это часть
огромной флотилии желтых подводных лодок.
197
00:27:57,645 --> 00:27:59,353
Да нет, я думаю, их лишь две.
198
00:27:59,439 --> 00:28:03,140
Тогда я думаю, что это мы в той посудине
199
00:28:03,234 --> 00:28:05,476
- плывем назад...
- ..во времени!
200
00:28:05,570 --> 00:28:06,649
Глядите на Ринго.
201
00:28:09,115 --> 00:28:11,606
Ой-е, с нами то же самое.
202
00:28:11,701 --> 00:28:14,536
Дряхлые бомжи.
203
00:28:14,620 --> 00:28:17,740
Я слышу, как у меня растет борода.
204
00:28:18,374 --> 00:28:20,497
Давайте лучше кое-что сделаем.
205
00:30:47,356 --> 00:30:49,812
Ну, джентльмены, поправьте меня, если я не прав,
206
00:30:49,901 --> 00:30:53,899
но согласитесь, что мы только что минули море времени?
207
00:30:53,988 --> 00:30:56,028
Это много чего объясняет.
208
00:30:56,115 --> 00:30:58,191
Я теперь рад, что я не такой маленький.
209
00:30:58,284 --> 00:31:00,360
или не такой старый?
210
00:31:01,329 --> 00:31:05,541
- А теперь что за море?
- Море науки.
211
00:31:05,708 --> 00:31:07,286
О, да.
212
00:33:59,006 --> 00:34:00,584
Фактически он ужасен.
213
00:34:01,259 --> 00:34:02,504
Он такой страшный.
214
00:34:02,593 --> 00:34:04,135
Дико уродливый!
215
00:34:04,220 --> 00:34:05,465
Кто-нибудь, нажмите кнопку.
216
00:34:23,614 --> 00:34:26,698
- Там циклоп.
- Быть такого не может. У него два глаза
217
00:34:26,784 --> 00:34:28,409
Ну тогда это, наверное, бициклоп.
218
00:34:28,494 --> 00:34:31,448
- Там еще один.
- Целая циклопедия.
219
00:35:28,429 --> 00:35:30,220
О, школа китов.
220
00:35:31,516 --> 00:35:35,430
- Они выглядят старовато для школы.
- Тогда университет.
221
00:35:35,520 --> 00:35:38,889
- Университет китов.
- По мне это прогульщики.
222
00:35:38,981 --> 00:35:40,606
Надо убраться от них подальше.
223
00:35:40,691 --> 00:35:43,264
- Убраться подальше?
- Да, убраться. Понятно?
224
00:35:43,361 --> 00:35:44,820
Да, милый.
225
00:35:52,120 --> 00:35:54,789
Что бы вы не делали, не трогайте вот эту кнопку.
226
00:35:54,872 --> 00:35:57,078
- Какую-какую кнопку?
- Вон ту.
227
00:35:57,166 --> 00:35:57,996
Вот эту?
228
00:36:01,504 --> 00:36:03,580
Это была кнопка паники.
229
00:36:09,178 --> 00:36:11,751
- Бедный Ринго.
- Бедный парень.
230
00:36:11,848 --> 00:36:13,591
Он и мухи не обидел.
231
00:36:13,683 --> 00:36:16,601
Парни, теперь Ринго нет и что нам делать?
232
00:36:16,686 --> 00:36:18,311
Учиться петь втроем.
233
00:36:18,396 --> 00:36:20,223
Не, давайте спасем этого черта.
234
00:36:22,191 --> 00:36:23,733
Вижу следы.
235
00:36:23,818 --> 00:36:26,902
- Это пара сапогов-трансвеститов.
- Готовимся к атаке.
236
00:36:50,762 --> 00:36:53,514
- Что-то не ощущаю я потери.
- Он далеко отсюда.
237
00:36:53,598 --> 00:36:55,472
Всегда был далеко.
238
00:37:08,654 --> 00:37:11,774
- А вот он сюда едет!
- 'П' - пожулуйста !!!
239
00:37:12,658 --> 00:37:13,938
Там был Ринго.
240
00:37:15,244 --> 00:37:16,619
Он нас видел.
241
00:37:17,330 --> 00:37:18,741
Где эта боксовая кнопка.
242
00:37:18,831 --> 00:37:20,658
Кто-нибудь слыхал о боксовой кнопке?
243
00:37:20,750 --> 00:37:22,624
Да какая разница? Нажми какую-нибудь.
244
00:37:28,132 --> 00:37:28,914
О, "Огонь"!
245
00:37:33,763 --> 00:37:35,554
Че-то не то.
246
00:37:36,474 --> 00:37:37,138
Вот эту попробуй.
247
00:38:04,585 --> 00:38:05,783
А вот и Ринго опять.
248
00:38:05,878 --> 00:38:10,255
- Хорошо скачет, да?
- 'О' - "обязательно"...
249
00:38:19,475 --> 00:38:22,429
О нет, опять этот вездесос.
250
00:38:22,520 --> 00:38:25,141
- Нас засосут в пустоту.
- Или что-то вроде этого.
251
00:38:25,231 --> 00:38:26,891
Поехали назад.
252
00:38:30,069 --> 00:38:31,812
Пока, сосунок.
253
00:38:31,904 --> 00:38:34,027
- Довольно.
- Слишком быстро.
254
00:38:34,115 --> 00:38:36,191
Назад! Назад!
255
00:38:38,744 --> 00:38:41,864
- Вернемся к Ринго.
- 'М' - "молю" !
256
00:38:49,464 --> 00:38:51,042
Индейцы!
257
00:38:51,132 --> 00:38:54,667
Спасите! Помогите!
258
00:38:59,724 --> 00:39:02,844
П-О-М-О-Г-И-Т-Е...
259
00:39:07,607 --> 00:39:08,887
Нажмем-ка кнопку.
260
00:39:28,252 --> 00:39:31,372
- Ну и как это было, Ринго?
- Стрелопронзительно.
261
00:39:46,145 --> 00:39:48,850
Смотрите, кто вернулся.
Полный вперед.
262
00:39:48,940 --> 00:39:51,229
- О, нет.
- Двигатель отказал.
263
00:39:51,484 --> 00:39:55,398
О, морские нимфы,
мы теряем мощность.
264
00:39:55,488 --> 00:39:57,528
Нас проглотили.
Что теперь делать?
265
00:39:57,615 --> 00:39:59,904
- Принеси чаю.
- Прекрасно.
266
00:40:18,428 --> 00:40:22,378
О, штаны Нептуна, ее выкинуло наружу.
267
00:40:22,473 --> 00:40:25,759
- Может нам стоит позвонить в дорожную службу.
- Не можем. Здесь нет дороги.
268
00:40:25,852 --> 00:40:28,343
Кроме того, мы не клиенты.
269
00:40:28,438 --> 00:40:30,727
Клиенты...!
270
00:40:30,815 --> 00:40:34,231
Я кое-что понимаю в двигателях. Дайте-ка посмотреть.
271
00:40:34,318 --> 00:40:36,987
- Вот.
- Это что, двигатель?
272
00:40:37,071 --> 00:40:39,313
Ты что, двигатель не можешь отличить
от чего-то другого?
273
00:40:39,407 --> 00:40:41,400
Конечно, могу.
Ну-ка, поковыряемся.
274
00:40:44,287 --> 00:40:46,860
- Ну и что думаешь?
- Думаю, я обжег палец.
275
00:40:46,956 --> 00:40:49,364
Парни, гляньте.
276
00:40:49,584 --> 00:40:51,707
- Как ты думаешь, что это?
- Ничего.
277
00:40:51,794 --> 00:40:53,205
Похоже на ничто.
278
00:40:53,296 --> 00:40:54,838
Это местный обитатель.
279
00:40:54,922 --> 00:40:57,045
Это наверное одно из разных ничев.
280
00:40:57,133 --> 00:40:58,592
Как минимум, это что-то.
281
00:40:58,968 --> 00:41:00,711
Давайте покажем ему двигатель.
282
00:41:00,803 --> 00:41:04,172
Погоди. Не надо показывать
наш двигатель всем подряд.
283
00:41:04,265 --> 00:41:05,380
Но это никто.
284
00:41:04,953 --> 00:41:16,270
Медик, педик, зет-угол,
Орфей, Морфей, Дорфей, грек.
Нужное, важное и квипрокво
В короткий мой век столько всего
285
00:41:16,736 --> 00:41:18,147
Не подскажите, где мы находимся?
286
00:41:18,237 --> 00:41:20,146
Настоящий сократов вопрос.
287
00:41:20,239 --> 00:41:22,564
Билли Ширз вас подери, кто вы такой?
288
00:41:22,658 --> 00:41:26,738
Кто? Кто я?
289
00:41:27,538 --> 00:41:29,198
Джереми?
290
00:41:30,082 --> 00:41:31,576
Хилари?
291
00:41:32,168 --> 00:41:33,413
Дуралей?
292
00:41:34,629 --> 00:41:36,207
- Ф.Д.?
- Кто?
293
00:41:36,297 --> 00:41:38,835
Ядерный физик, лингвист, классицист
294
00:41:38,925 --> 00:41:41,167
Призер-ботаник и острый сатирик
295
00:41:41,260 --> 00:41:44,759
- Талантливый пианист, хороший дантист, к тому же.
- Чертов поэт.
296
00:41:44,847 --> 00:41:46,472
Нашел во мне брешь?
Не хочешь - не ешь.
297
00:41:46,557 --> 00:41:49,641
- Наверное один из тех злых молодцев.
- Или безумный старый змий.
298
00:41:49,727 --> 00:41:51,636
Я безумный старый змий?
299
00:41:52,772 --> 00:41:56,936
- Вы по-английски говорите?
- На древнем, средневековом и его диалектах плохо...
300
00:41:57,026 --> 00:42:00,146
- Так вы говорите по-английски?
- Вы знаете, я не уверен.
301
00:42:00,446 --> 00:42:01,940
Он такой умный, он даже не помнит, что он знает.
302
00:42:03,199 --> 00:42:04,990
Так почему бы не показать ему двигатель?
303
00:42:05,076 --> 00:42:08,575
- Может правда показать?
- Он мог не видеть ни одного до этого.
304
00:42:08,663 --> 00:42:11,201
Турбовинтовая сверхсжигающая пружина.
305
00:42:11,290 --> 00:42:16,913
Метроциклонный, стереофонный,
этот мотор - сломанная машина.
306
00:42:18,256 --> 00:42:20,165
- Он его починил.
- Он его починил?
307
00:42:20,258 --> 00:42:21,717
Круто. Ну пошли.
308
00:42:23,344 --> 00:42:28,302
Мне надо додделать мой бюст, два романа,
Добить чертежи, сочинить сочинение.
309
00:42:28,391 --> 00:42:30,431
Ты что, можешь постоянно говорить стихами?
310
00:42:30,518 --> 00:42:34,563
Как только покину я форму стиха,
поймешь ты, что вся моя речь - чепуха.
311
00:42:34,647 --> 00:42:39,890
Нужное, важное и квипрокво
В короткий мой век столько всего
312
00:42:40,945 --> 00:42:42,143
Эй, господа, смотрите.
313
00:42:42,238 --> 00:42:44,278
Комментарии к моей 19-ой книге
314
00:42:44,365 --> 00:42:47,034
Я всегда их пишу.
315
00:42:47,118 --> 00:42:49,360
И когда я их доделываю, я пишу к ним обзор.
316
00:42:49,454 --> 00:42:52,455
- Дуралей на все века.
- Как бы от него отделаться?
317
00:42:52,540 --> 00:42:53,703
Ну и как вам эти пометки?
318
00:42:53,791 --> 00:42:55,784
Моя политика - никогда не читать свои обзоры.
319
00:42:56,377 --> 00:42:58,251
Вот что я про него скажу.
320
00:45:36,370 --> 00:45:38,612
О-кей, мужики, все на борт.
Поедем куда-нибудь.
321
00:45:38,706 --> 00:45:40,366
А что с ним?
322
00:45:40,458 --> 00:45:43,210
А ему и ходить по кругу хорошо.
323
00:45:44,337 --> 00:45:45,831
Бедный малый.
324
00:45:45,922 --> 00:45:49,457
Ну я не знаю.
Ринго такой синтементальный!
325
00:45:49,926 --> 00:45:52,215
Посмотрите на него
Может возьмем его с собой?
326
00:45:56,599 --> 00:45:59,683
Гр. Дуралей, вы можете пойти с нами, если хотите.
327
00:45:59,769 --> 00:46:02,390
Вы хотите сказать, что вы возьмете с собой человека из ниоткуда?
328
00:46:02,480 --> 00:46:04,437
Пошли, мы тебя возьмем куда-нибудь.
329
00:46:06,275 --> 00:46:08,481
О-кей, дуралеюшка. Полезай в люк.
330
00:46:08,569 --> 00:46:12,270
"Полезай в люк".
Слегка курьезная фраза
331
00:46:12,532 --> 00:46:18,447
Южные земли, викторианская эпоха.
Она несомненно проникает в речь.
332
00:46:18,538 --> 00:46:21,207
Надо будет ее проработать
в моей новой политической пьесе.
333
00:46:21,290 --> 00:46:24,077
- Это люк, друг мой.
- Неужели?
334
00:46:24,335 --> 00:46:26,791
Команда, по местам.
Готовимся к старту.
335
00:46:27,255 --> 00:46:29,046
- Полный вперед.
- Полный вперед.
336
00:46:29,132 --> 00:46:30,757
- Полный вперед.
- Полный вперед.
337
00:46:31,092 --> 00:46:32,966
Полный вперед!
338
00:46:48,526 --> 00:46:50,768
Здесь ужасающе тихо.
Что бы нам сделать, Джереми?
339
00:46:50,862 --> 00:46:56,283
Починить, починять, воскресить, обновить
Он сказал лишь повернуть винт
340
00:47:12,592 --> 00:47:17,337
- По часовой, против часовой, большой... как его там...
- Что он говорит?
341
00:47:17,430 --> 00:47:19,672
- Что он делает?
- Жвачка нам поможет.
342
00:47:19,766 --> 00:47:22,304
Поворачиваем винт и все как...
343
00:47:22,393 --> 00:47:23,721
И все как новое.
344
00:47:23,811 --> 00:47:25,471
Я не могу ее остановить.
345
00:47:25,938 --> 00:47:30,481
Помогите!
346
00:47:30,568 --> 00:47:32,608
'P' за... "пока"?
347
00:47:32,695 --> 00:47:36,194
- Прекрасно, Джереми.
- Мы, к счастью, потеряли подлодку.
348
00:47:36,282 --> 00:47:38,358
- Или к несчастью.
- Или к беде.
349
00:47:39,619 --> 00:47:42,620
- Мне очень жаль.
- Зато он починил двигатель.
350
00:47:45,500 --> 00:47:48,205
- Ну и где мы?
- Похоже на подножье.
351
00:47:48,294 --> 00:47:52,043
- Подножье чего?
- Подножье мыса голов.
352
00:51:08,411 --> 00:51:11,946
- Так, пошли дальше, пошли, пошли.
- Конечно, конечно. Пошли.
353
00:51:15,460 --> 00:51:19,505
- Что-то сквозит.
- Наверное мы неподалеку от моря дыр.
354
00:51:20,757 --> 00:51:23,675
Вы не считаете, что нам надо
спросить у кого-нибудь направление?
355
00:51:24,469 --> 00:51:28,004
- Извините...
- Не подскажите, как добраться до Пепперландии?
356
00:51:32,435 --> 00:51:33,514
Спасибо.
357
00:51:36,439 --> 00:51:38,515
Господи, сколько же здесь пыли!
358
00:51:39,984 --> 00:51:41,692
Откуда она?
359
00:51:41,778 --> 00:51:44,862
Правильно мыслишь, но химически неверно.
Это должно быть...
360
00:51:44,947 --> 00:51:46,572
- долж...
- приправой наверное.
361
00:51:47,450 --> 00:51:49,941
- Ты знаешь он прав. Это перец.
- Пеппер?
362
00:51:50,369 --> 00:51:53,489
Пеппер.
363
00:52:39,752 --> 00:52:41,211
Джон?
364
00:52:41,796 --> 00:52:43,041
Пол?
365
00:52:43,339 --> 00:52:46,589
Джордж?
Кто-нибудь дома?
366
00:52:46,968 --> 00:52:49,459
- Где мы?
- В дырявом море.
367
00:52:49,554 --> 00:52:52,306
Мне это место напоминает
Блэкберн, Ланкашир.
368
00:52:52,390 --> 00:52:53,421
е-мое...
369
00:52:54,100 --> 00:52:56,009
Как вы думаете, сколько их всего?
370
00:52:56,102 --> 00:52:58,973
Достаточно, чтобы заполнить Альберт Холл.
371
00:52:59,063 --> 00:53:02,895
А старина Фред ничего там не говорил
насчет моря дыр?
372
00:53:02,984 --> 00:53:04,727
- Прямо перед морем зелени?
- Да.
373
00:53:04,819 --> 00:53:06,859
Одна из них должна быть морем зелени.
374
00:53:06,946 --> 00:53:09,152
Но которая?
375
00:53:09,240 --> 00:53:14,531
Тезис, антитезис, синтезис,
376
00:53:14,620 --> 00:53:17,111
Причины причинного причинно-следственного отношения.
377
00:53:20,376 --> 00:53:23,994
Джереми, а ты что знаешь о дырах?
378
00:53:24,088 --> 00:53:26,626
В моем образовании дыр нет.
379
00:53:28,593 --> 00:53:31,713
Хочешь сказать, ты об этом еще ничего не писал?
380
00:53:32,722 --> 00:53:34,631
Потрясающе. Что нам теперь делать?
381
00:53:34,724 --> 00:53:36,764
Мысли эмпирически. Смотри.
382
00:53:36,851 --> 00:53:39,057
Дурачина говорит все более осмысленно
383
00:53:39,145 --> 00:53:40,972
Он постоянно становится лучше.
384
00:53:41,063 --> 00:53:43,519
Отлично. Поехали, все смотрим на море зелени.
385
00:53:43,608 --> 00:53:48,982
Море дырок...
находится внутри моря дыр.
386
00:53:51,783 --> 00:53:58,367
Гидролят, зеленый кризодин.
Я думаю, мы почти нашли его
387
00:54:06,422 --> 00:54:09,542
А меня в кармане дыра.
388
00:54:10,968 --> 00:54:12,427
А где Джереми?
389
00:54:12,512 --> 00:54:13,675
Он был где-то здесь.
390
00:54:13,763 --> 00:54:16,336
- Но сейчас его нет.
- Должно быть, он куда-то прыгнул.
391
00:54:16,557 --> 00:54:19,344
Он бы так не сделал.
Он все-таки наш друг.
392
00:54:19,435 --> 00:54:23,349
Дуралей, Джереми, Хилари!
Где ты?
393
00:54:24,607 --> 00:54:36,504
Море зелени, море зелени, зелени, зелени...
394
00:54:43,835 --> 00:54:47,619
Пепперландия.
Немного соленая по краям.
395
00:54:47,713 --> 00:54:50,204
- Выглядит мрачно.
- И безжизненно.
396
00:54:50,299 --> 00:54:51,414
И тихо.
397
00:54:54,053 --> 00:54:55,298
Наконец, безопасно.
398
00:54:56,305 --> 00:54:58,713
Да, проблем нам и так досталось.
399
00:54:59,100 --> 00:55:03,477
Во многом напоминает
старину Одиссея
400
00:55:06,983 --> 00:55:08,940
Там глаз в яблоках.
401
00:55:27,587 --> 00:55:30,078
А вот и я!
402
00:55:32,884 --> 00:55:37,879
Мэр, сер...
У меня получилось, я вернулся.
403
00:55:37,972 --> 00:55:40,510
- Кто это?
- Наш мэр.
404
00:55:41,184 --> 00:55:42,809
Его задолбали.
405
00:55:42,894 --> 00:55:46,761
Мэр, сэр...
раздолбывайтесь.
406
00:55:48,232 --> 00:55:51,316
Небольшая мелодия поможет ему встать опять.
407
00:55:51,402 --> 00:55:52,481
хорошо, давайте споем.
408
00:55:52,570 --> 00:55:59,189
Есть ли у тебя время исправиться...
409
00:55:59,285 --> 00:56:01,574
Я слышу музыку?
410
00:56:02,747 --> 00:56:09,035
- Я вижу... Фреда?
- Да, мэр.
411
00:56:10,755 --> 00:56:16,710
Благослови мой метроном.
И вы привезли того, кто нам поможет?
412
00:56:16,803 --> 00:56:18,879
Да, да. Вот они.
413
00:56:19,263 --> 00:56:23,095
Святое пицекато, Фред.
414
00:56:24,727 --> 00:56:29,685
- Это немного опрометчиво. Ваши лица...
- Мы действительно немного симпатичны.
415
00:56:29,774 --> 00:56:34,602
- Вы смахиваете на оригиналов.
- Да, мы оригиналы.
416
00:56:34,695 --> 00:56:38,775
Нет, нет...
Ансамбль одиноких сердец Сержанта Пеппера.
417
00:56:38,866 --> 00:56:42,152
Не довольно ли им упомянать этого
Сержанта Перчика?
418
00:56:42,245 --> 00:56:47,121
Вы должны быть похожи на них
и сподвигнуть страну на восстание.
419
00:56:49,252 --> 00:56:53,795
- Где ваши инструменты?
- Потеряны в чудовищном море.
420
00:56:53,881 --> 00:56:55,375
Море чудовиц.
421
00:56:55,466 --> 00:56:58,135
Мы достанем другие инструменты, мэр.
422
00:56:58,219 --> 00:57:03,640
Без шансов. Подляки захватили все,
что способно музыкально звучать.
423
00:57:04,517 --> 00:57:10,555
- Они ненавидят музыку?
- Их передергивает от самого упоминания.
424
00:57:20,950 --> 00:57:25,114
Так, вы, парни.
В Пепперландии настало время передергивания.
425
00:59:16,732 --> 00:59:20,101
Заряжайсь, огонь!
426
01:00:06,949 --> 01:00:08,989
Он напоминает мне моего
старого учителя английского.
427
01:00:09,076 --> 01:00:11,745
Слушай, если так хочется поорать, хотя бы ори тихо.
428
01:00:11,829 --> 01:00:14,320
- Что делать?
- Смешаемся с толпой.
429
01:00:14,415 --> 01:00:17,535
Силуэты на изготовную.
А теперь отходим.
430
01:00:35,269 --> 01:00:37,677
Какая здоровая эстрада.
431
01:00:37,772 --> 01:00:39,681
Туда затащили всю аппаратуру
Вперёд.
432
01:00:39,774 --> 01:00:40,639
Пригнись. Пригнись!
433
01:01:04,882 --> 01:01:08,880
- Отлично, склон чист.
- Это наш шанс.
434
01:01:08,970 --> 01:01:11,888
- Но как мы туда заберемся...?
- Легко. За мной.
435
01:01:23,443 --> 01:01:26,527
Ха! дурачки!
436
01:01:53,222 --> 01:01:58,217
- Не особо здесь светло, да?
- Т-с-с! Не шумите.
437
01:01:58,811 --> 01:02:01,053
- Смотрите, что я нашел.
- Это их костюмы.
438
01:02:01,147 --> 01:02:03,555
- Неплохая часть снаряжения.
- Смотрится солидно, да?
439
01:02:03,649 --> 01:02:06,769
- солидно, да?
- Да, солидно.
440
01:02:08,196 --> 01:02:12,063
- Ну и как я смотрюсь?
- Круто. А я?
441
01:02:12,158 --> 01:02:16,286
- Дело плохо, парни. Мы окружены.
- Адский вид.
442
01:02:17,497 --> 01:02:19,573
Милионы миллиардов подляков.
443
01:02:22,460 --> 01:02:24,287
Э! Они сюда идут.
444
01:02:24,378 --> 01:02:25,623
Прячься!
445
01:03:03,668 --> 01:03:06,076
- Интересно, они нас услышали?
- Надеюсь, нет.
446
01:03:06,295 --> 01:03:07,955
- Как ты сказал?
- Т-с-с!
447
01:03:08,047 --> 01:03:09,078
Хороший план.
448
01:03:31,404 --> 01:03:33,610
Глядите. Они все спят.
449
01:03:33,698 --> 01:03:37,197
Они такие милые, когда спят
Почти как люди.
450
01:03:37,285 --> 01:03:39,527
- Пошли. Надо отсюда убираться.
- На цыпочках.
451
01:03:44,709 --> 01:03:47,876
- На цыпочках сквозь подляков...
- Т-с-с!
452
01:03:54,010 --> 01:03:55,338
О-па. А теперь напролом.
453
01:04:59,033 --> 01:05:01,073
Расслабьтесь, парни.
В поле зрения подляков нет.
454
01:05:01,160 --> 01:05:04,576
- Даже маленького подлячонка?
- Даже маленького-премаленького подлячоночка.
455
01:05:04,872 --> 01:05:09,249
- Смотри. Завтрак.
- Я бы жизнь отдал за кусочек завтрачка.
456
01:05:12,755 --> 01:05:14,000
Оглянись.
457
01:05:19,971 --> 01:05:24,550
Рассчитайсь! Раз, два, три, четыре...
458
01:05:24,642 --> 01:05:27,596
- Раз, два, три, четыре...
- Пять.
459
01:05:28,020 --> 01:05:29,051
Пять?
460
01:05:33,109 --> 01:05:36,276
- Рассчитайсь! Раз, два, три...
- Четыре.
461
01:05:36,362 --> 01:05:38,189
- Раз, два, три...
- Четыре.
462
01:05:38,281 --> 01:05:39,989
- Раз, два...
- Три.
463
01:05:40,074 --> 01:05:41,901
- Три?
- Два.
464
01:05:41,993 --> 01:05:42,942
Два?
465
01:05:43,369 --> 01:05:44,828
- Раз.
- Раз?
466
01:05:46,247 --> 01:05:48,536
Вы разве синие?
467
01:05:49,917 --> 01:05:53,037
- Вы не похожи на синих.
- Бежим отсюда.
468
01:06:16,986 --> 01:06:19,109
Хорошо мужики. Мы сделали это.
469
01:06:19,989 --> 01:06:23,690
- Инструменты на изготовную.
- О-кей, на счет раз-два
470
01:06:23,785 --> 01:06:26,323
три-четыре-пять-шесть
471
01:06:26,412 --> 01:06:27,575
А на три нельзя?
472
01:06:27,663 --> 01:06:32,408
Хорошо. На счет три...
Раз-два-три...
473
01:08:54,727 --> 01:09:00,646
- Холмы ожили...
- ...под звуки музыки.
474
01:09:10,618 --> 01:09:15,576
Кто за это отвечает?
475
01:09:15,665 --> 01:09:18,073
Римский Корсаков?
476
01:09:30,430 --> 01:09:32,802
Чувак Ломбардо?
477
01:09:36,310 --> 01:09:41,305
Мой милый друг...
478
01:09:43,526 --> 01:09:51,438
Не забывай,
что небо синее.
479
01:09:52,118 --> 01:09:54,656
Завтра мир!...
480
01:09:54,912 --> 01:10:02,409
будет у меня в руках.
481
01:10:09,802 --> 01:10:12,091
- Кто?
- Кто?
482
01:10:14,140 --> 01:10:17,260
- Кто?
- Кто?
483
01:10:28,446 --> 01:10:31,780
Вот и ты,
484
01:10:31,866 --> 01:10:37,821
Моя маленькая голубушка-перчаточка.
485
01:10:38,581 --> 01:10:42,282
Иди-ка ты отсюда
486
01:10:42,376 --> 01:10:46,326
и уничтожь вон тех выскочек.
487
01:10:47,507 --> 01:10:53,628
Сокруши их! Раздави, Разорви их!
488
01:10:56,766 --> 01:11:02,555
Покрась их синькой!
489
01:11:12,907 --> 01:11:16,241
Я здесь, ваше синейшество,
Примите немного противного лекарства.
490
01:11:21,791 --> 01:11:24,626
Перчатка! Перчатка! Перчатка!
491
01:11:24,836 --> 01:11:27,161
- Перчатка?
- Перчатка?
492
01:11:28,047 --> 01:11:30,336
- Перчатка?
- Перчатка?
493
01:11:32,885 --> 01:11:35,174
Умный малый, да?
494
01:11:38,349 --> 01:11:40,425
Открой-ка рот, я тебя не обижу.
495
01:11:41,102 --> 01:11:43,510
Джон, у тебя же не было никогда
такого большого рта, не было же?
496
01:11:43,604 --> 01:11:45,680
Всё просто.
Всё, что нам нужно - это любовь.
497
01:13:47,979 --> 01:13:51,680
Лети, милая перчаточка.
498
01:13:51,774 --> 01:13:54,692
Ты взял слова прямо
у меня изо рта, Джон
499
01:13:55,319 --> 01:13:57,477
Ха, смотрите сюда.
500
01:13:59,282 --> 01:14:01,524
Знаешь, это все в голове.
501
01:14:43,785 --> 01:14:46,988
Странное место, чтобы поставить
аквариум для золотых рыбок.
502
01:14:51,250 --> 01:14:52,875
В Пепперландии возможно всё.
503
01:14:52,960 --> 01:14:55,416
- Это не аквариум для золотых рыбок.
- Тогда просто большой стеклянный аквариум.
504
01:14:55,505 --> 01:14:58,423
- Это синее стекло.
- Наверное, оно из Кентукки.
505
01:15:04,055 --> 01:15:05,466
Там что-то есть.
506
01:15:05,556 --> 01:15:07,098
- Четыре чувака.
- И что они там делают?
507
01:15:07,183 --> 01:15:08,891
Не уверен я, что
они там кайф ловят.
508
01:15:08,976 --> 01:15:10,885
- Быть такого не может.
- Это мы.
509
01:15:10,978 --> 01:15:13,018
- Но мы-то здесь.
- Это ансамбль оди...
510
01:15:13,106 --> 01:15:14,351
- сердец...
- сержанта...
511
01:15:14,440 --> 01:15:15,056
Пеппера.
512
01:15:15,149 --> 01:15:17,106
Схожесть прямо таки поражающая.
513
01:15:17,401 --> 01:15:18,397
Если позволите мне выразить
свои соображения по данному вопросу,
514
01:15:18,486 --> 01:15:21,059
я думаю, что теория, выдвинутая Эйнштейном
515
01:15:21,155 --> 01:15:23,728
идеально подходит для нашего случая.
516
01:15:23,825 --> 01:15:27,324
Люди в шаре - это явно расширеные
состояния наших личностей,
517
01:15:27,411 --> 01:15:28,739
замороженные во времени и
518
01:15:28,830 --> 01:15:32,958
замороженные в пространстве, что следует
из всем известной теории относительности,
519
01:15:33,042 --> 01:15:36,126
которую, короче, можно
представить как два...
520
01:15:36,212 --> 01:15:37,623
- Джон!
- ...слегка побитых яйца.
521
01:15:37,713 --> 01:15:39,540
И добавив немного соли и перца...
522
01:15:39,632 --> 01:15:40,628
- Джон!!!
- Джордж?
523
01:15:40,716 --> 01:15:42,625
- Как мы их оттуда вытащим?
- Разбейте стекло.
524
01:15:44,011 --> 01:15:46,419
- Мы не можем. Оно битло-непробиваемое
- Несуществует ничего битлонепробиваемого.
525
01:15:46,514 --> 01:15:49,681
У тебя палочки с собой?
Хорошая сбивка может его разбить.
526
01:15:49,767 --> 01:15:51,427
- Не, у меня с собой нет.
- Посмотри, что-нибудь в кармане.
527
01:15:51,519 --> 01:15:56,098
У меня в кармане есть дырка.
А что если...
528
01:15:56,732 --> 01:15:59,650
- Ура, оно работает.
- Мы берем назад все, что о тебе говорили.
529
01:15:59,735 --> 01:16:05,358
- Ты гений, абсолютный гений.
- Я знаю, я знаю.
530
01:16:06,409 --> 01:16:08,449
- Как цветной телик.
- Как кристалл.
531
01:16:08,536 --> 01:16:09,485
Они заканчивают.
532
01:16:20,131 --> 01:16:21,162
Привет, братья.
533
01:16:22,675 --> 01:16:25,878
Да без проблем.
534
01:16:25,970 --> 01:16:29,090
- Мы повторяем имидж каждого.
- Ух-ты, блин, да.
535
01:16:29,766 --> 01:16:32,969
Я начинаю верить в то, что ты -
расширение моей личности.
536
01:16:33,060 --> 01:16:37,010
- Да, я человек-альтер эго.
- А я - человек - эгцо, гу-гу-г'джуб.
537
01:16:37,815 --> 01:16:40,935
Я рад, что ты у меня это спросил,
так как в действительности
538
01:16:41,027 --> 01:16:42,605
идет война.
539
01:16:42,695 --> 01:16:45,447
Тогда, братья по оружию,
пора двигаться в бой.
540
01:16:45,531 --> 01:16:48,865
- Мы должны сражаться?
- Ну тогда не будем сидеть и терять время.
541
01:16:48,951 --> 01:16:51,656
Битлы, в бой. Заряжайсь!
542
01:17:11,224 --> 01:17:13,929
- Мы окружены.
- Однако, хорошая собачка.
543
01:19:56,931 --> 01:19:58,674
Ну что скажешь?
Подпевай.
544
01:20:00,476 --> 01:20:01,591
Что-нибудь ещё знаешь?
545
01:20:06,524 --> 01:20:08,232
Подыгрывай!
546
01:20:32,800 --> 01:20:35,587
Джереми, неужели это ты?
547
01:20:35,678 --> 01:20:39,510
Я ли это? Ты лучше
уточни это у охранника,
548
01:20:39,599 --> 01:20:41,841
ибо, когда меня поймали,
они забрали все мои визитки.
549
01:20:41,934 --> 01:20:43,642
Т-с-с, все ясно, Джереми.
550
01:20:49,984 --> 01:20:53,685
- Целый мир был под нападением.
- Что ты мне предлагаешь сделать?
551
01:20:53,780 --> 01:20:56,485
Ты рекомендуешь вступить
в бой с охранником?
552
01:20:57,700 --> 01:20:59,278
Ох, охранник!
553
01:20:59,368 --> 01:21:01,242
Синий подливио!
554
01:21:02,371 --> 01:21:06,950
Левой по морде, правой в кадык,
правой по брови, левой под дых.
555
01:21:12,840 --> 01:21:14,038
Джереми!
556
01:21:15,885 --> 01:21:17,000
Пошли, Ринго!
557
01:21:23,142 --> 01:21:25,514
Вернитесь! Назад!
558
01:21:26,062 --> 01:21:29,182
Ну давайте ещё раз ворвемся,
дорогие мои подлячки!
559
01:21:30,316 --> 01:21:33,934
Вы идете не тем путем!
Не время отступать!
560
01:21:34,028 --> 01:21:35,688
Вернитесь сейчас же!
561
01:21:37,448 --> 01:21:39,524
Коня, полцарства за коня!
562
01:21:52,505 --> 01:21:55,625
Я думаю, что сейчас
разорву его на мелкие кусочки.
563
01:21:55,716 --> 01:22:00,757
- Да?
- Я думаю, что я из него сделаю синьбургер.
564
01:22:00,847 --> 01:22:03,338
Ха-ха, Я не уверен, что ты так думаешь.
565
01:22:04,475 --> 01:22:06,100
Ты не уверен?
566
01:22:06,185 --> 01:22:09,139
Сейчас узнаем.
567
01:22:13,943 --> 01:22:16,268
Да, выглядит этот подляк очень злым.
568
01:22:16,362 --> 01:22:19,565
Прочту-ка я справку, как остаться живым.
569
01:22:19,657 --> 01:22:24,734
Когда земля богата и щедра,
чтоб в ней растения появлялись,
570
01:22:24,829 --> 01:22:29,041
обычно можно сделать так,
чтоб розы в ней рождались
571
01:22:29,208 --> 01:22:31,414
Розовый нос?
572
01:22:32,795 --> 01:22:35,749
Это твоя последняя пьеса!
573
01:22:35,840 --> 01:22:39,838
Мир тебе, мир!
Прими свою судьбу и цвети, цвети!
574
01:22:39,927 --> 01:22:44,672
Изгони из себя все гнилое,
стань цветком и цвети, цвети!
575
01:22:44,766 --> 01:22:49,973
цвети! цвети!!!
576
01:23:07,163 --> 01:23:13,367
Когда я впервые увидел этого
человека из ниоткуда, я знал,
что он был кем-то.
577
01:23:13,461 --> 01:23:16,996
Ты прав.
Эй там, синие люди!
578
01:23:17,673 --> 01:23:22,668
Не хотите к нам присоединиться?
Защищайтесь, либо идите тусоваться сюда.
579
01:23:23,888 --> 01:23:26,130
- Что скажешь?
- Макс?
580
01:23:26,224 --> 01:23:27,802
Ваше синей...
581
01:23:27,892 --> 01:23:30,727
То есть, ваше новейшество!
582
01:23:30,812 --> 01:23:36,648
Синего мира больше нет, Макс.
Куда мы пойдем?
583
01:23:36,734 --> 01:23:38,810
В Аргентину?
584
01:23:38,903 --> 01:23:40,148
Так вы с нами?
585
01:23:40,238 --> 01:23:42,694
Вы присоединяетесь?
586
01:23:43,074 --> 01:23:46,823
- Присоединимся?
- Нет!
587
01:23:51,374 --> 01:23:53,414
Да, да, ваше новейшество!
588
01:23:53,501 --> 01:23:58,412
- Да, Макс...
- Да.
589
01:23:58,506 --> 01:24:04,710
О, "Да" - это слово, звучащее славно.
Праведно, звучно и универсально!
590
01:24:04,804 --> 01:24:08,718
В объятьях влюблённых,
проходит тоска
591
01:24:08,808 --> 01:24:14,182
"Да" - лучшее слово
Для всех, на века.
592
01:24:14,272 --> 01:24:17,024
Пойдем, присоединимся, Макс.
593
01:24:18,484 --> 01:24:23,360
Я в этом никогда раньше не признавался,
но Синяя птица счастья - моя двоюрдная сестра.
594
01:26:53,514 --> 01:26:56,432
- Какая запоминаемая мелодия.
- Не могу выкинуть ее из головы.
595
01:26:56,517 --> 01:26:59,090
- Потряси ей.
- Мы это делали всю предыдущую ночь.
596
01:26:59,395 --> 01:27:00,806
Да, вечеринка была отличная.
597
01:27:00,897 --> 01:27:04,895
И мы взяли оттуда кучу прикольных сувениров.
Вот, например, двигатель.
598
01:27:04,984 --> 01:27:08,982
- У меня маленькая любовь.
- А у меня в кармане дыра.
599
01:27:09,071 --> 01:27:09,853
Дыра?
600
01:27:09,947 --> 01:27:13,031
Как минимум, половина дыры.
Половину я отдал Джереми,
чтобы он успокоился.
601
01:27:13,117 --> 01:27:15,359
А что он будет делать с половиной дыры?
602
01:27:15,453 --> 01:27:18,122
Будет ее латать, чтобы
привести в порядок мысли.
603
01:27:19,290 --> 01:27:21,330
Посмотрите на Джона. Да посмотрите же!
604
01:27:21,417 --> 01:27:23,410
Что такое Джон?
Синие подляки?
605
01:27:23,503 --> 01:27:25,377
Засек новых и еще более синих.
606
01:27:25,463 --> 01:27:29,046
Совсем рядом с этим театром.
Здесь только одно поможет.
607
01:27:29,133 --> 01:27:30,461
- Что же?
- Песня.
Сохранить в текстовый файл. Поменять разрешение на .srt
Вот ещё сваял саундтрек: The Beatles - Yellow Submarine (songs from cartoon)(BD to DTS-HD).mka
MI
Общее
UniqueID : 210640788659012941080297237505995170581 (0x9E77F0B37CFF2B649B70F9813C23E315)
Полное имя : K:\The Beatles - Yellow Submarine (songs from cartoon)(BD to DTS-HD).mka
Формат : Matroska
Размер файла : 1,03 ГиБ
Продолжительность : 30 м.
Общий поток : 4879 Кбит/сек
Дата кодирования : UTC 2012-06-05 15:24:40
Программа кодирования : mkvmerge v5.5.0 ('Healer') built on Apr 6 2012 21:43:24
Библиотека кодирования : libebml v1.2.3 + libmatroska v1.3.0
Аудио
Идентификатор : 1
Формат : DTS
Формат/Информация : Digital Theater Systems
Профайл формата : MA
Идентификатор кодека : A_DTS
Продолжительность : 30 м.
Вид битрейта : Переменный
Канал(ы) : 6 канала(ов)
Расположение каналов : Front: L C R, Side: L R, LFE
Частота : 48,0 КГц
BitDepth/String : 24 бит
Заголовок : 5.1 DTS-HD MA 48/24
Язык : English
Меню
00:00:00.000 : en:Yellow Submarine
00:02:38.084 : en:Eleanor Rigby
00:04:49.073 : en:All Together Now
00:06:58.499 : en:When I’m Sixty-Four
00:09:31.076 : en:Only A Northern Song
00:12:13.480 : en:Nowhere Man
00:14:56.133 : en:Lucy In The Sky With Diamonds
00:18:05.533 : en:Sgt. Pepper’s Lonely Hearts Club Band
00:20:30.978 : en:All You Need Is Love
00:23:14.069 : en:Hey Bulldog
00:26:27.042 : en:It’s All Too Much
00:28:59.469 : en:All Together Now (short)
вот спасибо! послушаю!
[Профиль]  [ЛС] 

natawood

Стаж: 14 лет 2 месяца

Сообщений: 70


natawood · 21-Ноя-12 01:44 (спустя 4 месяца 13 дней, ред. 21-Ноя-12 01:44)

Знаете ли вы , что ...1) один из сценаристов -Erich Segal,более известен как автор романа и сценария- Love Story... ,2) В СССР фильм впервые был показан на широком экране в к/т Звездный (Москва) в 1973г.,на неделе английских мультфильмов,мне удалось купить билеты на 2 сеанса, это было незабываемо...
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error