Desire2107 · 21-Май-12 00:28(13 лет 2 месяца назад, ред. 29-Май-12 01:02)
Грядущие дни / Die kommenden Tage Страна: Германия Жанр: Драма, фантастика Год выпуска: 2010 Продолжительность: 02:09:43 Перевод: Отсутствует Субтитры: русские (автор перевода Desire2107) Оригинальная аудиодорожка: немецкий Режиссер: Ларс Крауме / Lars Kraume В ролях: Бернадетт Хеерваген (Bernadett Heerwagen), Даниэль Брюль (Daniel Bruehl), Йоханна Вокалек (Johanna Wokalek), Август Диль (August Diehl), Сюзаннe Лотар (Susanne Lothar), Юрген Фогель (Juergen Vogel) и др. Описание: Фильм «Грядущие дни» – по сценарию Ларса Крауме – повествует о жизненном пути мелкобуржуазной берлинской семьи от наших дней до ближайшего будущего, о времени нестабильности и больших перемен. Лаура Купер (Бернадетт Хеерваген) по окончанию своей учёбы должна сделать выбор между желанием иметь детей и Хансом (Даниэль Брюль) – любовью всей её жизни. Её сестра Сесилия (Йоханна Вокалек) жертвует любовью к Константину (Август Диль) из-за вновь возродившегося терроризма. А Филлип, самый младший ребёнок в семье, уходит на войну за последние нефтяные ресурсы в Азии. Со страхом и надеждой встречает потрясённая семья мир будущего с его экономическим кризисом, климатическими катаклизмами и политическими пертурбациями, где уже никто ни в чём не уверен и ничего уже не будет как прежде. Сэмпл: http://multi-up.com/705786 Качество видео: DVDRip Формат видео: AVI Видео: 720x304 (2.37:1), 23.976 fps, XviD build 50 ~836 kbps avg, 0.16 bit/pixel Аудио: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 3/2 (L,C,R,l,r) + LFE ch, ~448 kbps Формат субтитров: softsub (SRT)
MediaInfo
Общее
Полное имя : E:\torrent\German cinema\Die_Kommenden_Tage\Die_Kommenden_Tage.avi
Формат : AVI
Формат/Информация : Audio Video Interleave
Размер файла : 1,17 Гибибайт
Продолжительность : 2 ч. 9 м.
Общий поток : 1294 Кбит/сек
Программа кодирования : VirtualDubMod 1.5.10.2 (build 2540/release)
Библиотека кодирования : VirtualDubMod build 2540/release Видео
Идентификатор : 0
Формат : MPEG-4 Visual
Профайл формата : Advanced Simple@L5
Параметры BVOP формата : Да
Параметры QPel формата : Нет
Параметры GMC формата : Без точки перехода
Параметры матрицы формата : Default (MPEG)
Идентификатор кодека : XVID
Идентификатор кодека/Подсказка : XviD
Продолжительность : 2 ч. 9 м.
Битрейт : 836 Кбит/сек
Ширина : 720 пикс.
Высота : 304 пикс.
Соотношение кадра : 2,35:1
Частота кадров : 23,976 кадр/сек
Разрешение : 8 бит
Колориметрия : 4:2:0
Тип развёртки : Прогрессивная
Бит/(Пиксели*Кадры) : 0.159
Размер потока : 776 Мегабайт (65%)
Библиотека кодирования : XviD 1.2.1 (UTC 2008-12-04) Аудио
Идентификатор : 1
Формат : AC-3
Формат/Информация : Audio Coding 3
Идентификатор кодека : 2000
Продолжительность : 2 ч. 9 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 448 Кбит/сек
Канал(ы) : 6 канала(ов)
Расположение каналов : Front: L C R, Surround: L R, LFE
Частота : 48,0 КГц
Размер потока : 416 Мегабайт (35%)
Выравнивание : Разделение по промежуткам
Продолжительность промежутка : 42 мс. (1,00 видеокадр)
Время предзагрузки промежутка : 500 ms
Фрагмент текста субтитров
32
00:05:04,955 --> 00:05:05,962
Лаура! 33
00:05:07,455 --> 00:05:08,581
Пошли! 34
00:05:08,996 --> 00:05:12,955
- В чём дело?
- На час дня назначен флеш моб. 35
00:05:13,371 --> 00:05:16,547
Мы охотимся за торговым атташе из Саудовской Аравии. 36
00:05:16,955 --> 00:05:21,043
Вот уж нет. Вы преследуете человека. 37
00:05:23,246 --> 00:05:24,633
Сесилия идёт. 38
00:05:31,371 --> 00:05:34,714
- Пойдёшь с нами, мышка?
- Не смешно.
- Увидимся ещё. 39
00:05:36,621 --> 00:05:38,375
Будьте осторожны, вы оба.
microtex ДА, хороший фильм. Сама от себя не ожидала, что наткнулась на такое чудо. И снят интересно, и актёры потрясающие. Один только Август Диль чего стоит.
Desire2107, здравствуйте!
Извините пожалуйста, но исправьте Бренадетт (на Бернадетт) Хеерваген (Bernadett Heerwagen) и Джоанна (на Йоханна) Вокалек (Johanna Wokalek). С немецкого так будет правильнее. Спасибо.
большое спасибо за перевод, еще в марте посмотрел, фильм замечательный, а вот перевести сабы всё ленился. а вы на слух переводили, или по английским субтитрам?
дело в том, что английские местами чуть отличаются от ваших.
например, в приведенном отрывке: в строке 35 у вас пропущен вопрос
"Are you game?" а в строке 38, наоборот, появилась "мышка", хотя в английских там всего лишь "тоже". я не придираюсь, дарёному коню и всё такое, просто хочу понять - почему такие расхождения. ***** 35
00:05:13,371 --> 00:05:16,547
Мы охотимся за торговым атташе из Саудовской Аравии.
36
00:05:16,955 --> 00:05:21,043
Вот уж нет. Вы преследуете человека.
37
00:05:23,246 --> 00:05:24,633
Сесилия идёт.
38
00:05:31,371 --> 00:05:34,714
- Пойдёшь с нами, мышка?
- Не смешно.
- Увидимся ещё. ------------------------------ 35
00:05:13,371 --> 00:05:16,547
We're hunting the Saudi trade attaché.
Are you game? 36
00:05:16,955 --> 00:05:21,043
No way. You're hunting a human being. 37
00:05:23,246 --> 00:05:24,633
Cecilia is coming along. 38
00:05:31,371 --> 00:05:34,714
Are you coming, too?
- It's not funny. - See you.
asitaka Мой первый иностранный - немецкий. Английский это уже по необходимости. Да англ. сабы отличаются моментами сильно, поэтому я ими пользовалась в сложных местах, там где теленовости (оч. быстрая речь), медицинская терминология. В самом финале, где у них диалоги на французском с немецкими субтитрами, англ. сабы вообще застыли. Т.е. там насколько помню фразы четыре, а в переводе одно лишь слово "Scram"!:)
Как говорится доверяй, но проверяй:)
Desire2107, огромное спасибо и за знакомство с фильмом и за проделанную работу!
Великолепное кино! Даниэль Брюль как всегда не плох, а Август Диль прекрасен!