alicz · 27-Апр-12 20:00(13 лет 2 месяца назад, ред. 24-Апр-13 14:02)
Такова наша жизнь / В этом наша жизнь / In This Our LifeСтрана: США Жанр: драма Год выпуска: 1942 Продолжительность: 01:36:48Перевод: Одноголосый закадровый - minyaev Русские субтитры: есть (minyaev) Английские субтитры: есть Оригинальная аудиодорожка: английскийРежиссер: Джон Хьюстон / John Huston В ролях:Бетти Дэвис, Оливия ДеХэвиллэнд, Джордж Брент, Деннис Морган, Чарльз Кобурн, Фрэнк Кравен , Биллие Бурк, Хатти макДаниел, Лии Патрик, Мэрри Сервосс, Эрнест Андерсон, Вильям В.Дэвидсон, Эдвард Филдинг, Джон Гамилтон, Вильям Форест Композитор: Макс ШтайнерОписание: Главная героиня Стенли Тимберлейк (Дэвис) - "плохая" девочка, волк с лицом ягненка, которая между делом разрушает все вокруг себя, а потом и саму себя. Фильм наполнен хищными поступками и напряженными монологами героини Дэвис.Дополнительная информация:
Вторая режиссерская работа Джона Хьстона, поставленная по одноименной повести Ellen Glasgow. В 1941 году повесть получила Пулитцеровскую премию по литературе.
Альтернативные постеры
Фото
Огромное спасибо minyaev'у за перевод и озвучку, hedgehot'у за сведение звука, а Полинке за оригинальный DVD! 04.24 Фильм переозвучен, субтитры обновлены. Просьба перекачать торрент файл! *предыдущий торрент-файл скачан 501 раз*Сэмпл:http://multi-up.com/696716 Качество видео: DVDRip Формат видео: AVI Видео: 656x480 (4:3), 23.976 fps, XviD, 1 755 Kbps, 0.232 bit/pixel Аудио 1:rus 48.0 KHz, AC-3, 2 ch, 192 Kbps Аудио 2:eng 48.0 KHz, AC-3, 1 ch, 192 Kbps Формат субтитров: softsub (SRT)
MediaInfo
General
Complete name : D:\In This Our Life (1942)\Takova.nasha.zhizn.(DVDRip_XviD_Rus_Eng).by.HeDgEhOt.avi
Format : AVI
Format/Info : Audio Video Interleave
File size : 1.46 GiB
Duration : 1h 36mn
Overall bit rate : 2 153 Kbps
Movie name : Такова наша жизнь / Это наша жизнь / In This Our Life (1942)
Copyright : HeDgEhOt® Video
ID : 0
Format : MPEG-4 Visual
Format profile : Advanced Simple@L5
Format settings, BVOP : Yes
Format settings, QPel : No
Format settings, GMC : No warppoints
Format settings, Matrix : Default (MPEG)
Codec ID : XVID
Codec ID/Hint : XviD
Duration : 1h 36mn
Bit rate : 1 755 Kbps
Width : 656 pixels
Height : 480 pixels
Display aspect ratio : 4:3
Frame rate : 23.976 fps
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Bits/(Pixel*Frame) : 0.232
Stream size : 1.19 GiB (82%)
Writing library : XviD 1.2.1 (UTC 2008-12-04) Audio #1
ID : 1
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Mode extension : CM (complete main)
Codec ID : 2000
Duration : 1h 36mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 192 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Channel positions : Front: L R
Sampling rate : 48.0 KHz
Bit depth : 16 bits
Stream size : 133 MiB (9%)
Alignment : Split accross interleaves
Interleave, duration : 42 ms (1.00 video frame)
Interleave, preload duration : 500 ms
Language : / / Audio #2
ID : 2
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Mode extension : CM (complete main)
Codec ID : 2000
Duration : 1h 36mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 192 Kbps
Channel(s) : 1 channel
Channel positions : Front: C
Sampling rate : 48.0 KHz
Bit depth : 16 bits
Video delay : 7ms
Stream size : 133 MiB (9%)
Alignment : Split accross interleaves
Interleave, duration : 42 ms (1.00 video frame)
Interleave, preload duration : 500 ms
Пример русских субтитров
1
00:00:04,000 --> 00:00:08,074
Кинокомпания Уорнер-Бразерс представляет 2
00:00:10,000 --> 00:00:13,074
Бетти Дэвис.
Оливия ДеХевилланд. 3
00:00:14,000 --> 00:00:17,074
Джордж Брент.
Дэннис Морган. 4
00:00:18,000 --> 00:00:23,074
В фильме
"Такова наша жизнь". 5
00:00:55,000 --> 00:00:58,074
Композитор:
Макс Штайнер. 6
00:00:59,000 --> 00:01:03,074
Режиссер:
Джон Хьюстон. 7
00:01:11,984 --> 00:01:13,781
- Добрый вечер, Том.
- Привет, Мак. 8
00:01:13,952 --> 00:01:15,613
- Что будешь делать в воскресение?
- Ничего. 9
00:01:15,787 --> 00:01:17,277
- А я собираюсь на рыбалку.
- На рыбалку? 10
00:01:17,456 --> 00:01:20,721
Лучше проваляться
все воскресение, потягивая пиво. 11
00:01:20,892 --> 00:01:23,224
Да, сэр, вот чего бы я хотел. 12
00:01:23,895 --> 00:01:27,228
- Мистер Тимберлек!
- Зачем вы ему звонили, мистер Тимберлек? 13
00:01:27,399 --> 00:01:29,299
Вы знаете его уже 20 лет,
не так ли? 14
00:01:29,468 --> 00:01:31,868
Именно по этому. 15
00:01:32,000 --> 00:01:36,000
<i>Табачная фирма Ульяма Фитсроя.
Преемница "Тимберлек-Фитсрой"</i> 16
00:01:36,942 --> 00:01:39,672
- О, Мистер Тимберлек?
- О, привет, Пэрри. 17
00:01:39,845 --> 00:01:43,679
Мистер Фитсрой просит вас быть дома
сегодня вечером. 18
00:01:43,849 --> 00:01:46,647
- Хорошо.
- Он искал вас, но вы уже ушли. 19
00:01:46,818 --> 00:01:50,276
И мистер Фитсрой будет
у вас дома между 5 и 5:30. 20
00:01:50,455 --> 00:01:52,423
- Спасибо.
- И еще он просил меня взять...
Пример английских субтитров
1
00:01:11,984 --> 00:01:13,781
- Afternoon, Tom.
- Hello, Mac. 2
00:01:13,952 --> 00:01:15,613
- What are you doing Sunday?
- Nothing. 3
00:01:15,787 --> 00:01:17,277
- I'm going fishing.
- Fishing? 4
00:01:17,456 --> 00:01:20,721
Me, I like to lay around of a Sunday
and drink beer in my undershirt. 5
00:01:20,892 --> 00:01:23,224
Yes, sir, that's what I like. 6
00:01:23,895 --> 00:01:27,228
- Howdy, Mr. Timberlake.
- What you call him Mr. Timberlake for? 7
00:01:27,399 --> 00:01:29,299
You've known him for 20 years,
ain't you? 8
00:01:29,468 --> 00:01:31,868
Yeah. That's why. 9
00:01:36,942 --> 00:01:39,672
- Oh, Mr. Timberlake?
- Oh, hello, Parry. 10
00:01:39,845 --> 00:01:43,679
Mr. Timberlake, Mr. Fitzroy, he most politely
wants you to be home this afternoon. 11
00:01:43,849 --> 00:01:46,647
- All right.
- He called you, but you was already gone. 12
00:01:46,818 --> 00:01:50,276
And Mr. Fitzroy said that he'll be
at your house between 5 and 5:30. 13
00:01:50,455 --> 00:01:52,423
- Thank you.
- He also wants me to pick up... 14
00:01:52,591 --> 00:01:54,923
...Miss Stanley's car.
Give it a wash and a polish. 15
00:01:55,093 --> 00:01:56,117
Very well. 16
00:02:36,568 --> 00:02:40,265
Oh, your mother told me the other day
that you were at the head of your class. 17
00:02:40,439 --> 00:02:44,136
- Yes, sir, I reckon that's so.
- Well, that's fine, Parry. I'm proud of you. 18
00:02:44,309 --> 00:02:45,333
Thank you, sir. 19
00:02:46,278 --> 00:02:48,838
Well, I don't see Miss Stanley's car
here, Parry. 20
00:02:49,014 --> 00:02:51,482
- I guess she's not home yet.
- I'll just wait, Mr. Asa.
alicz
отлично!
спасибо Вам и minyaev'у
думал, что Хьюстон почти весь переведен, а нет, как оказалось
Бэтт и Оливия просто не могут разочаровать!
огромное спасибо!
Спасибо всем и, особенно, alicz . Это был мой первый опыт перевода. Оказалось увлекательно. Уже есть планы... Прошу высказаться насчет голоса: звучание, дикция, интонация. Сойдет?
Честно? С дикцией всё хорошо. Звучание чуть металлическое, но это не к голосу имеет отношение.
А вот с интонацией можно поэкспериментировать в сторону большей выразительности - не эмоционально вышло, даже на этапе "кинокомпания уорнер бразерз представляет..."
Если бы я не знал заочно Ваше отношение к Bette Davis, подумал бы, что человека из-под палки заставляют озвучивать не интересных ему героев. Вы простите меня за прямоту, но Вы ведь хотите не дифирамбов, а реального мнения. Очень надеюсь, что это не отворотит Вас от Ваших планов, в которых мы все здесь страшно заинтересованы! (следующий, пожалуйста, "За лесом"!!)
...но Вы ведь хотите не дифирамбов, а реального мнения...
Да конечно реального, чтобы понимать куда двигаться. Над интонацией поработаю, но нут не хватает актерского мастерства. Что касается "за лесом", то его собирался(лась) переводить conssul. Если нет - то конечно займусь и им. А пока в работе 1951-Another Man's Poison. Еще alicz обещала A Stolen Life с субтитрами залить. Тут оказывается проблема найти рип, который бы синхронизировался с субтитрами
Это безусловно титанический труд....перевод и все прочее...Поэтому когда видишь что на сайте появились такие фильмы - то хочется только благодарить и не обращаешь внимания на мелочи вроде интонации и всего прочего...Хотя когда смотришь фильм второй раз - да хочется больше эмоций в голосе...но это всего лишь вопрос времени...А за фильм "Такова наша жизнь" - ОГРОМНОЕ СПАСИБО...И сразу вопрос не намечается ли в ближайшее время перевод еще двух ее фильмов "Payment on Demand" и "June Bride"...Заранее спасибо за ответ.
Друзья, все намечается. Только лишь вопрос времени. Ну и конечно эта заморочка с синхронностью рипа и субтитров.
Еще не всякие субтитры можно найти. Хотелось бы раздобыть для "Strangers The Story of a Mother and Daughter". У кого нибудь есть?
alicz и minyaev Спасибо вам огромное за этот замечательный фильм с великолепными Бетт Дэвис и Оливиеё ДеХэвиллэнд. Да ещё и Джон Хьюстон режиссёр. Просто фантастика. Желаю не останавливаться на достигнутом - просто душу растеребили планами будущих релизов с Бетт Дэвис. Ждём с замиранием сердца
К грядущей годовщине своей переводческой деятельности minyaev решил перееозвучить свой первый переведенный фильм, с которого собственно все и началось... Год пролетел быстро, но сделано очень много. Переведен и озвучен 31 фильм (!!!), 11 эпизодов и 3 коротметражки. Громадное спасибо за проделанный труд!
Спасибо. Насчет голоса, тоже спасибо. Только бы приглушить оригинальный звук. Фильм не очень. Акцент на младшую сестру, которая показала себя с самой пакостной стороны.
А мне кажется , что и голос и интонации озвучивающего вполне хороши , а вот что -то не так с наложением голоса на сам фильм ( не знаю , как правильно выразиться ). Очень громко идут голоса самих героев и поэтому не все слова озвучивающего были слышны .Лично мне не нравится , когда мужчина озвучивает и пытается пищать , озвучивая женских героинь . Здесь , слава Богу , этого не было .